Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Чжан Чжупо ( упрощенный китайский :张 竹 坡; традиционный китайский :張 竹 坡; Уэйд-Джайлс : Чанг Чу-по ; 1670–1698) alt. имя Даошэнь 道 深, любезно имя Зидэ 自得, был литературным критиком, комментатором и редактором художественной литературы из ранней династии Цин, наиболее известным своим комментаторским изданием романа «Слива в золотой вазе» ( Цзинь Пин Мэй ). [1]

Ранняя жизнь [ править ]

Уроженец Туншань (ныне Сюйчжоу ) в провинции Цзянсу , Чжан происходил из семьи, не имевшей никаких связей, и о его жизни известно мало подробностей. В возрасте 26 лет, огорченный пятикратным провалом местных экзаменов, Чжан занялся редактированием и комментированием Цзинь Пин Мэй . Он был вдохновлен примером писателя и критика из поздней династии Мин Фен Менглуна в том, что он преследовал публикацию и редактирование как альтернативу официальной карьере, и был убежден мнением Фенга, что Цзинь Пин Мэй был Дийи Цишу (Первым шедевром).

Чжан умер в возрасте двадцати девяти лет.

Влияние как редактор и комментатор [ править ]

Чжана Diyi Qishu издание Jin Ping Мэй (1659)

Книга Чжана « Дийи цишу» («Первый шедевр») 1659 года « Цзинь Пин Мэй» [2] вскоре стала стандартной и самой читаемой версией романа. Чжан часто объединяют с Мао Цзунган и Цзинь Шэнтань в качестве комментаторов и редакторов. В комментаторском издании Мао « Романс о трех королевствах» и «Цзинь о водной границе» использовалась дуфа (讀 法 букв. «Способ читать» или «как читать»), которая интерпретировала романы с использованием словаря и критических стандартов, которые до этого были ограничены. поэзии и живописи.Это нововведение повысило статус художественной литературы для китайских читателей и сделало ее создание респектабельным занятием для образованных людей.[3] Чтобы придать своей работе достоверность, Мао и Цзинь утверждали, что «передают» давно утерянные издания, с которыми они столкнулись, и не сообщили читателям, что они сами сильно переписали текст или переработали структуру романа. Чжан, однако, просто использовал текст Цзинь Пин Мэй, опубликованный во время правления императора Чунчжэня (1611–1644), который, к сожалению, был сильно вырезан и переписан из более ранних и лучших текстов, более близких к замыслу автора. [4] 1659 издание Чжана было чтото бестселлером и была переиздана несколько раз, несмотрябыть помещенным в список порнографических книгспециально запрещенных Канси императора. Более ранние издания стали почти неизвестными, пока они не были заново открыты в первой половине двадцатого века. [5]

Вклад Чжана заключался не в редактировании текста, а в представлении радикальной интерпретации техники и замысла романа. Он открыто сказал: «Я создал свою книгу « Слива в золотой вазе » для себя - зачем мне иметь досуг, чтобы писать комментарии для других?» [6] Чжан открыл свое издание эссе дуфа, в котором излагалась теория его интерпретации, и вставлял комментарии между главами, между строками текста и на верхних полях. Эти комментарии применили его общую теорию к конкретным инцидентам и деталям и привлекли внимание читателя к общим закономерностям. [7]

Чжан утверждал, что роман заслуживает «внимательного прочтения»:

Эти сто глав были написаны не за один день, а были задуманы в определенные дни в определенное время. Если вы попытаетесь представить, как автор задумал это богатство индивидуально спланированных эпизодов, вы поймете, как много требовалось планирования, переплетения и адаптации. [8]

Чжан сравнил роман с тканью, в которую автор вплетал темы и разработал сложную и, возможно, напряженную экспликацию тем и структуры романа, иногда слово в слово. Чжан назвал космологические идеи холода и тепла «золотым ключом» к роману. Каждая деталь была связана, включая имена каждого из персонажей, время года, в которое происходили действия, цвета, продукты питания, растения и животных. В целом, по словам современного критика, издание Чжана «возможно, является наиболее полным и систематическим исследованием романа до современности». [8]

Эротические сцены вызвали осуждение многих читателей. Чжан ответил , что те , кто считает Джин Пинг Мэй , как порнографический «только для чтения порнографические пассажи.» Он использовал построчную экспликацию, чтобы детализировать моральную позицию романа. [9] Чжан утверждал, что за эротическими описаниями и аморальным поведением скрывается моральный фундамент, основанный на философии классического философа Сюньцзы . В отличие от оптимистичного взгляда Конфуция и Мэн-цзы на человеческую природу, Сюньцзы считал человеческую природу злом или, по крайней мере, аморальным, если только не ограничивается законом и не поддерживается нравственным воспитанием. Тем не менее, в комментариях Чжана роман описывается не как связанный с грехом и наказанием, а как круг кармического возмездия.в котором плохое начало привело к плохому концу. Таким образом, он не считал книгу непристойной, но заявлял о ее «высочайшей морали». Как выразился один из недавних критиков, «грязь», которую Чжан увидел в книге, была не сексуальными проступками, а «этическими отвращениями», которые должны были сформировать моральную басню. Читатель « Цзинь Пинг Мэй» , предупреждал Чжан в своем дуфе , «должен держать под рукой плевательницу, чтобы иметь в виду что-нибудь ударить ... меч наготове, чтобы он мог рубить его, чтобы уменьшить его негодование ... и повесить перед собой яркое зеркало, чтобы он мог видеть себя полностью раскрытым ». [10]

Несмотря на популярность его издания, интерпретация Чжана не имела успеха в последующие столетия. Запрет в царствование императора Канси предположить , что книга была просто порнографическими. Критики движения за новую культуру в начале двадцатого века считали романы выражением массовой культуры, а не замысловатыми аллегориями, и отвергали интерпретации дуфа . Они согласились с Канси императора , что Джин Пинг Мэй был порнографическим. Но ученые конца двадцатого века придерживались нового взгляда, основанного на более старом. Andrew H. Плакс превозносили идеи Чжана и интерпретации, [11] и транслятор Jin Ping Мэй , Дэвид Т. Ройподдержал мнение Чжана о том, что «чудесная книга номер один - это не непристойная книга». [12] Рой, предпочитая более полный текст более раннего издания для своего перевода, говорит, что он «стоит на плечах» Чжана, особенно его взгляд на моральную основу кажущейся аморальной истории. [13]

Сочинения [ править ]

  • —— (1659). 第一 奇書: 金瓶梅( Ди и цишу Цзинь Пин Мэй ) . Гаохэ цао тан 臯 鶴 草堂. [1] Hathi Trust
  • —— (1990), «Как читать Jinpingmei », в Rolston, David (ed.), How to Read the Chinese Novel , Princeton, NJ: Princeton University Press, pp. 196–243
  • ---, «Как читать Джин Пин Мэй» (перевод Дэвида Т. Роя), версии 24 (1985)

Ссылки и дополнительная литература [ править ]

  • Дин, Найфэй «Слезы рессентимента; или, Чжан Чжупо, Джин Пинг Мэй », позиции 3.3 (21 декабря 1995 г.): 663–694. [2]
  • —— (2002). Непристойные вещи: сексуальная политика в Jin Ping Mei . Дарем: издательство Duke University Press. ISBN 0822329018.
  • Гу, Мин Донг (2005). Китайские теории чтения и письма: путь к герменевтике и открытой поэтике . Олбани: Государственный университет Нью-Йорка. ISBN 0791464237.
  • Плакс, Эндрю Х. (1987). «Чин Пинг Мэй: инверсия самосовершенствования». Четыре шедевра романа Мин: Ссу Та Чи-Шу . Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета. С. 55–180. ISBN 0691067082..
  • Рой, Дэвид Т. (1977), «Комментарий Чан Чу-по к подбородку Пин Мэй», в Plaks, Эндрю (ред.), Китайский рассказ: критические и теоретические эссе , Принстон, штат Нью-Джерси: Princeton University Press
  • —— (2006). Слива в золотой вазе . ? '"` UNI – owiki-00000015-QINU` "' ?. Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета. ISBN 0691125341.
  • Ван, Румей 王汝梅 (1999). Цзинь Шэнтань, Мао Цзунган, Чжан Чжупо 金圣叹 · 毛 宗 岗 · 张 竹 坡. Шэньян: Чуньфэн вэньи чубаньше. ISBN 7531320290.
  • ---, «王汝梅 解读 金瓶梅,» (Ван Румей расшифровывает Jinpingmei ) 时代 文艺 出կ Excerpts Sina.com
  • Ву, Ган 吴 敢. . (1987).金瓶梅 评点 家 张 竹 坡 年谱Цзинь Пинг Мэй Пин Дянь Цзя Чжан Чжупо Нянь Пу [Хронологическая биография Чжан Чжупо, комментатора Цзинь Пин Мэй . Шэньян: Ляонин жэнь минь чу бань она: Ляонин шэн синь хуа шу дянь факсин.

Заметки [ править ]

  1. ^ Зханг Зупо Выдачи 24 (1985)
  2. ^ Чжан (1659) .
  3. ^ Wang1999 .
  4. ^ Рой (2006) .
  5. ^ Дин (2002) , стр. xii.
  6. ^ Чанг, Кан-и Сун ; Оуэн, Стивен (2010). Кембриджская история китайской литературы . Издательство Кембриджского университета. ISBN 9780521855594. п. 211
  7. ^ Гу (2005) , стр. 130–131 .
  8. ^ а б Гу (2005) , стр. 146–148 .
  9. Вай-Йи Ли, « Полнометражная народная художественная литература », в В. Майре, (ред.), Колумбийская история китайской литературы (Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета, 2001). п. 640, 642.
  10. ^ Дин (2003) .
  11. ^ Плакс (1987) .
  12. ^ Чжан (1990) .
  13. ^ Рой (2006) , стр. x – xi.

Внешние ссылки [ править ]

  • Чжан, страница Zhupo WorldCat Authority.