Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Matthew 27: 4 четвертый стих из двадцать седьмой главы из Евангелия от Матфея в Новом Завете . Этот стих продолжает заключительную историю Иуды Искариота . В предыдущем стихе Иуда сожалел о своем решении предать Иисуса. В этом стихе он возвращается к еврейским вождям, но не находит интереса в изменении своего мнения.

Содержание [ править ]

Оригинальный греческий койне , согласно Весткотту и Хорту , гласит:

λεγων ημαρτον παραδους αιμα δικαιον
οι δε ειπαν τι προς ημας συ οψη

В версии Библии короля Якова это переведено как:

Говоря, я согрешил тем, что предал невиновных
кровь. Они сказали: что нам до того? смотри на это.

В современной мировой английской Библии этот отрывок переводится как:

говоря: «Я согрешил тем, что предал невинную кровь».
Но они сказали: «Что до нас до этого? Вы проследите за этим».

Собрание других версий см. В BibleHub от Матфея 27: 4.

Анализ [ править ]

Подобно другим стихам в этом отрывке от Матфея, в других Евангелиях нет параллелей. Это единственный раз, когда термин « кровь невиновных» встречается в Новом Завете, но в Септуагинте его много раз встречается в еврейской Библии, на которую, возможно, имел в виду автор Матфея: Второзаконие 27:25 проклинает любого, кто берет взятку для совершения преступления. пролить невинную кровь. [1] и 1 Samuel 19: 5 имеет Джонатан утверждают , что убийство Давида грех пролить кровь невинную. [2]

После отречения главного свидетеля закон того времени требовал нового суда над Иисусом и одним из Иуд за ложные показания. Представляется, что еврейские лидеры не заинтересованы в этом пути. [3]

Диалог в этом стихе типичен для Евангелия от Матфея, в котором часто используется прямая речь, в отличие от других авторов Евангелий. [4] Оба ответа священников и старейшин выражают незаинтересованность. Фраза τι προς ημας более прямо переводится как «что нам». Одна и та же фраза используется дважды в Евангелии от Иоанна, а также в литературе другого периода. [5]

Иуда считает, что он согрешил . Слово ημαρτον отсутствует в Евангелии от Марка, но дважды встречается в Евангелии от Матфея в 18:15 и 18:21 . Слово ημαρτον также встречается у Луки в его версии тех же отрывков. [4]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Куган, Майкл Дэвид (2007). Куган, Майкл Дэвид; Бреттлер, Марк Цви; Ньюсом, Кэрол Энн; Перкинс, Фем (ред.). Новая Оксфордская аннотированная Библия с апокрифическими / Второканоническими книгами: новая пересмотренная стандартная версия, выпуск 48 (дополненное 3-е изд.). Издательство Оксфордского университета. стр. 52 Новый Завет. ISBN 9780195288810.
  2. ^ Нолланд, Джон. Евангелие от Матфея: комментарий к греческому тексту. Wm. Издательство Б. Эрдманс, 2005 стр. 1150
  3. ^ Швейцер, Эдуард . Хорошие новости от Матфея. Атланта: John Knox Press, 1975
  4. ^ a b Senior 1975 , стр. 344.
  5. Senior 1975 , p. 381.

Источники [ править ]

  • Старший, Дональд П. Страсти Иисуса в Евангелии от Матфея. Издательство Левенского университета, 1975.