Матфея 6: 1 | |
---|---|
← 5:48 6: 2 → | |
Книга | Евангелие от Матфея |
Христианская часть Библии | Новый Завет |
Matthew 6: 1 является первым стихом шестой главы из Евангелия от Матфея в Новом Завете , и является частью Нагорной проповеди . В этом стихе начинается обсуждение того, как даже добрые дела могут быть совершены по неправильным причинам.
Содержание [ править ]
В версии короля Джеймса из Библии текст гласит:
- Берегитесь, чтобы вы не подали свою милостыню раньше
- мужчин, чтобы их видели: иначе вы
- никакой награды Отца вашего Небесного.
World английской Библии переводит проход , как:
- "Будьте осторожны, не занимайтесь благотворительностью
- давать перед людьми, чтобы они видели, или иначе
- у вас нет награды от вашего Небесного Отца.
Текст Novum Testamentum Graece :
- Ροσέχετε δὲ τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων
- πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς
- εἰ δὲ μήγε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ Πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
Собрание других версий см. В BibleHub от Матфея 6: 1.
δικαιοσυνην или ἐλεημοσύνην [ править ]
Существует некоторая дискуссия по поводу термина, переведенного как «благотворительность» во всемирной английской Библии. В древних рукописях есть две разные версии этого стиха. У одного есть греческий : την δικαιοσυνην , tēn dikaisunēn , [1] iustitiam в Вульгате . [2] Этот термин можно перевести как благотворительность, но он также может переводиться в более широком смысле как относящийся к «праведности» [3] или к любому проявлению благочестия. В таком переводе этот стих может быть истолкован как осуждение всей открытой религиозности. В других рукописях есть греческий : τὴν ἐλεημοσύνην , tēn eleemosunēn ,[4], в котором прямо говорится о раздаче милостыни . Это ограничивает то, что этот стих осуждает, более конкретной практикой открытой щедрости. Согласно комментарию Джеймисон-Фоссе-Браун Библии , «Внешний авторитет для обоих чтений довольно почти равен, но внутреннее доказательство решительно в пользу„праведность“Этот комментарий говориттомчто. Ελεημοσυνην , возможно, был введен здесь через переписчик «ы ошибка, так как то же самое слово также под в Матфея 6: 2 . [5] Джек Льюис также утверждаетчто dikaisune была первоначальная формулировкакак eleemosuneпоявляется в Евангелии от Матфея 6: 2, и этот стих будет лишним, если эти два слова совпадают. [6] Филсон также отмечает, что вполне вероятно, что слово eleemosune было вставлено в этот стих как ошибка при копировании. [7]
Анализ [ править ]
Как этот стих относится к Матфею 5:13 - 16 уже давно какой - то дискуссии. Эти стихи призывают учеников Иисуса быть публичными символами надлежащего благочестия, в то время как это рекомендует отдавать втайне. Франция считает, что эти два отрывка дополняют друг друга. В этом стихе говорится, что надлежащее благочестие совершается не для того, чтобы произвести впечатление на других, в то время как в предыдущем разделе говорится, что благочестивые люди автоматически производят впечатление на других, не нуждаясь в явных проявлениях. [8] Фаулер отмечает, что этот стих также основан на предшествующих антитезах. В этих стихах Иисус последовательно утверждал, что дурные мотивы так же плохи, как и злые действия, в этом и последующих стихах он утверждает, что добрые дела не могут быть продуктом дурных мыслей. Этот аргумент, вероятно, связан с осуждениемФарисеи , что является важной темой в Евангелии от Матфея. Фарисеи были известны своим откровенным и ханжеским благочестием. [9]
Термин «награда» в этом стихе является переводом греческого коммерческого термина. Буквально это относится к аннулированным счетам. Льюис отмечает, что это выражение почти идентично английской фразе «заплачено полностью», и в этом стихе говорится, что чрезмерно хвастливым не будет «уплачено полностью» Богом. [10] Хендриксен утверждает, что если человек ожидает похвалы и лести от своих собратьев за благочестие, то это единственная награда, которую вы получите. Вы упустите гораздо более важную награду Бога. Барклай отмечает, что этот стих - еще одно упоминание мотива вознаграждения в Евангелии от Матфея. [11]Хотя многие теологи не согласны с этим, Барклай считает, что этот стих открыто заявляет, что, хотя добро ради светских наград неверно, добро в погоне за небесными наградами вполне приемлемо. [12]
Эти идеи не были исходными для Иисуса, представление о том, что анонимное пожертвование является самой набожной формой благотворительности, было широко распространено в то время. Аугсбургер отмечает, что в то время существовала Палата безмолвия, созданная для того, чтобы верующие могли делать пожертвования анонимно. [13]
Комментарий отцов церкви [ править ]
Glossa Ordinaria : Христос, выполнив теперь Закон в отношении заповедей, начинает исполнять его в отношении обещаний, чтобы мы могли исполнять заповеди Божьи за небесную плату, а не за земные, которые предписывал Закон. Все земное сводится к двум основным головам, а именно. человеческая слава и изобилие земных благ, которые кажутся обещанными в Законе. Что касается первого, то это сказано во Второзаконии: Господь сделает тебя выше всех народов, живущих на земле. (ок. 28: 1.) И на том же самом месте это добавлено земных богатств: Господь да преизобилует тебя всем добром. Поэтому Господь теперь запрещает эти две вещи, славу и богатство, вниманию верующих. [14]
Златоуст : Да будет известно, что стремление к славе близко к добродетели. [14]
Псевдо-Златоуст : Ибо, когда совершается что-нибудь поистине славное, там есть самый удобный повод для хвастовства; поэтому Господь сначала отвергает всякое намерение искать славы; поскольку Он знает, что это из всех плотских пороков наиболее опасно для человека. Слуги Дьявола терзаются всякими пороками; но желание пустой славы мучает слуг Господа больше, чем слуг Дьявола. [14]
Августин . Какую силу имеет любовь к человеческой славе, никто не чувствует, кроме того, кто объявил ей войну. Ибо, хотя любому легко не желать похвалы, когда ему отказывают в ней, трудно не удовлетвориться ею, когда ее предлагают. [14]
Златоуст : Обратите внимание, как Он начал как бы с описания какого-то зверя, которого трудно распознать и готового украсть того, кто не очень насторожен против него; он входит тайно и незаметно уносит все то, что находится внутри. [14]
Григорий Великий : Если мы ищем славы даяния, мы скрываем даже наши публичные дела в Его глазах; ибо если здесь мы ищем нашу собственную славу, то они уже изгнаны из Его взора, хотя многие еще не знают их. Допустить, чтобы их дела были видны, и получать похвалу за то, что они совершают их в таком виде, что они возносятся без тайного ликования, принадлежат только полностью совершенным; тогда как те, кто слаб, поскольку они не могут достичь этого совершенного презрения к собственной славе, должны скрывать те добрые дела, которые они совершают. [14]
Августин : Сказав только, что вы должны быть видны людям, без каких-либо дополнений, Он, кажется, запретил нам положить конец нашим действиям. Для Апостола, который заявил: «Если бы я еще нравился людям, я не был бы рабом Христовым; (Гал. 1:10) говорит в другом месте: «Всем во всем угожу». (1 Кор. 10:33). Он сделал это не для того, чтобы угодить людям, а для Бога, к любви к которому он желает обратить сердца людей, ублажая их. Как не следует думать, что он сказал нелепо, кто должен говорить. В моих усилиях по поиску корабля я ищу не корабль, а свою страну. [14]
Августин : Он говорит это, чтобы вы явились людьми, потому что есть такие, которые так делают свою праведность перед людьми, чтобы самих себя не увидеть, но чтобы сами дела были видны, и чтобы их Отец Небесный был прославлен. ; ибо они считают не своей праведностью, но Его праведностью, верою Которой они живут. [14]
Августин : «То, что Он добавляет: иначе вы не получите награду перед вашим Отцом Небесным», означает не более чем то, что мы должны остерегаться похвалы людей в награду за наши дела. [14]
Псевдо-Златоуст: Что вы получите от Бога, который ничего не дал Богу? То, что делается ради Бога, дано Богу и принято Им; но то, что делается из-за людей, бросается по ветру. Но что это за мудрость - раздавать добро, пожинать пустые слова и пренебрегать наградой Божьей? Нет, вы обманываете того самого человека, на доброе слово которого вы рассчитываете; потому что он думает, что вы делаете это ради бога, иначе он скорее упрекнет, чем похвалит вас. Однако мы должны думать, что он сделал свою работу только из-за людей, которые делают это со всей своей волей и намерением, руководствуясь их мыслями. Но если праздная мысль о том, чтобы быть увиденной людьми, зародилась в чьем-либо сердце, но встречает сопротивление разумного духа, то он не может быть осужден за то, чтобы угодить человеку; для него пришла мысль была страстью плоти,то, что он выбрал, было суждением его души.[14]
Ссылки [ править ]
- Перейти ↑ Westcott-Hort New Testament , 1881
- ^ Перевод Вульгаты
- ^ Например, американская стандартная версия и новая международная версия.
- ^ Stephanus' Textus Receptus
- ^ Джеймисон-Фоссе-Браун Комментарий Библии Матфея 6, доступ12 декабря 2016
- ^ Льюис, Джек П. Евангелие от Матфея. Остин, Техас: RB Sweet, 1976.
- ^ Филсон, Флойд V. Комментарий на Евангелие от Матфея. Лондон: А. и К. Блэк, 1960.
- ^ Франция, RT Евангелие от Матфея: введение и комментарий. Лестер: Межвузовский, 1985.
- ^ Фаулер, Гарольд. Евангелие от Матфея: Том первый. Джоплин: College Press, 1968
- ^ Льюис, Джек П. Евангелие от Матфея. Остин, Техас: RB Sweet, 1976.
- ^ Хендриксен, Уильям . Евангелие от Матфея. Эдинбург: Доверие к Знамени Истины, 1976
- ^ Барклай, Уильям. Евангелие от Матфея: Том 1, главы 1-10. Эдинбург: Сент-Эндрю Пресс, 1975.
- ^ Аугсбургер, Майрон. Мэтью. Уэйко, Техас: Word Books, 1982.
- ^ a b c d e f g h i j "Catena Aurea: комментарий к четырем Евангелиям; собран из сочинений отцов. Оксфорд: Паркер, 1874. Фома Аквинский" . Эта статья включает текст из этого источника, который находится в общественном достоянии .
Предшествует от Матфея 5:48 | Евангелие от Матфея - Глава 6 | Преемник Матфея 6: 2 |