Menggu Ziyun ( китайский :蒙古字韻, «Иней в монгольской Script») является 14-го века изморозь словарь по - китайски , как написано в «сценарии Phags-ра , который был использован во время династии Юань (1271-1368). [1] Единственным сохранившимся экземпляром этого словаря является рукописная копия 18-го века, принадлежавшая Стивену Вуттону Бушеллу(1844–1908 гг.) И в настоящее время хранящаяся в Британской библиотеке.(Или. 6972). Как единственный известный пример словаря сценария 'Phags-pa на китайском языке, он важен как в качестве вспомогательного средства для интерпретации текстов династии Юань и надписей, написанных на китайском языке с использованием сценария' Phags-pa, так и в качестве источника для восстановленного произношения Старый мандарин .
Менгу Цзыюн | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Традиционный китайский | 蒙古 字 韻 | ||||||
Упрощенный китайский | 蒙古 字 韵 | ||||||
|
Рукопись Британской библиотеки
Британская библиотека рукопись была приобретена антикварного и искусствоведа SW Бушеллом , когда он работал врачом в британской миссии в Пекине , Китай с 1868 по 1900 год , вероятно , в 1872 году во время поездки в Внутренней Монголии и руины SHANGDU , сказочная летняя столица императоров Юаня, известная в то время как «Занаду» на английском языке. [2] [3] В апреле 1909 года, через год после его смерти, вдова Бушелла, Флоренс Бушелл, продала рукопись Британскому музею в Лондоне, и теперь она хранится в Британской библиотеке (полка Or. 6972). [а]
Рукопись написана на тонкой коричневой бумаге, которая наклеена на белую основу и переплетена в два традиционных сшитых тома , каждый 24,7 × 17,3 см. Каждый лист рукописи имеет размер 22,5 × 28,8 см, сложенный пополам, как это обычно бывает в томах, переплетенных строчкой. [6] Текст написан в вертикальные столбцы, идущие слева направо на странице, что противоположно традиционным китайским книгам, но следует компоновке монгольского письма и текстов 'Phags-pa. Первый том состоит из ненумерованного титульного листа и 33 пронумерованных фолио, а второй том состоит из ненумерованного титульного листа и 31 пронумерованного фолио, из которых страницы 30b и 31a пусты, за исключением номеров томов и страниц. Отсутствующий раздел охватывает римы в -a и -e , а также первую часть добавленного раздела с персонажами табу , который, по подсчетам Джунаста и Ян Наиси , на самом деле должен занимать три полных фолио (т. Е. Второй том оригинального издания будет составили 33 листа). [7]
В рукописи не указано, когда и кем она была скопирована, а также нет печатей собственности . Однако на основании табуированных персонажей императоров династии Цин рукопись датируется эпохой Цяньлун (1736–1795). [8] Рукопись может быть второй или третьей копией оригинального издания династии Юань, сделанной кем-то, кто не обязательно понимал сценарий 'Phags-pa, и поэтому буквы' Phags-pa часто плохо написаны или искажены, и есть много ошибок транскрипции, таких как отсутствующие, неуместные и неправильно написанные китайские символы. [9] [10]
Авторство и редакции
Исходя из своего формата, рукопись Британской библиотеки Мэнгу Цзыюн считается копией более раннего печатного издания. Хотя дошедшие до нас печатные издания не известны, один писатель середины 19 века, Ло Ичжи 羅 以 men, упоминает, что видел печатное издание словаря династии Юань. Другие писатели династии Цин (1644–1912) упоминают, что видели рукописные копии текста, но рукопись Британской библиотеки в настоящее время является единственной известной копией. [11]
Рукопись Британской библиотеки включает два предисловия на китайском языке, датированные 1308 годом, одно - Лю Гэн 劉 更, а второе - Чжу Цзунвэнь 朱宗文 (монгольское имя Баян) из Синьань 信 安 (современный округ Чаншань в Чжэцзяне ). Оба предисловия указывают на то, что это издание словаря было составлено Чжу Цзунвэнем, но что это переработанное издание, основанное на сопоставлении нескольких изданий, которые находились в обращении в то время, включая одно издание, опубликованное в провинции Хубэй, и одно издание, опубликованное в Восточной Европе. Чжэцзян . [12] Оригинальный словарь Phags-pa, который является предком издания 1308 года, вероятно, был составлен по императорскому приказу вскоре после того, как примерно в 1269 году был разработан сценарий Phags-pa, предназначенный для использования при обучении китайских чиновников новому письму. [9] [13]
Две книги конца 13 века, которые могут быть связаны с Мэнгу Цзыюнь, описаны в источниках династии Юань: одна называется Měnggǔ Yùnlüè蒙古 韻 略 («Краткое изложение монгольских римов»), а другая - Měnggǔ Yùnlèi蒙古 韻 類 («Категории монгольских римов»). который был составлен Ли Хундао 李宏 道. Хотя ни одна из работ не сохранилась, было высказано предположение, что они могли быть первичными источниками, использованными Чжу Цзунвэнем при составлении своего издания, или, возможно, даже более ранними выпусками Menggu Ziyun, опубликованными под другим названием. Предисловие к Měngg Yùnlèi , которое сохранилось, указывает на то, что в нем использовалась система из 15 классов рима и 32 инициалов, которая очень похожа на систему, используемую в Menggu Ziyun . [14]
СОДЕРЖАНИЕ
Книга написана на китайском языке с использованием смеси китайских иероглифов и транскрипции Phags-pa, причем названия разделов и заголовки классов даны в обоих сценариях. Только два предисловия и прилагаемый список табуированных символов полностью написаны китайскими иероглифами. Название книги написано письмом Phags-pa (ꡏꡡꡃ ꡣꡡꡙ ꡐꡜꡞ ꡝꡧꡞꡋ mong xol tshi ʼwin ) является аномальным в том смысле, что он не точно транскрибирует соответствующие китайские иероглифы ( Měnggǔ Zìyùn蒙古 字 韻), поскольку mong xol не является транскрипцией китайских иероглифов 蒙古 (měnggǔ, что означает `` монгол ''), а является прямым фонетическое представление монгольского словаᠮᠣᠩᠭᠣᠯ mongɣol 'монгол'. [15]
Книга состоит из следующих разделов:
- Предисловие на китайском языке, написанное Лю Гэн 劉 更 и датированное 1308 годом.
- Предисловие на китайском языке, написанное Чжу Цзунвэнь 朱宗文 и датированное 1308 годом.
- Таблица ошибок в более ранних выпусках Menggu Ziyun , исправленных в этом выпуске
- Схема, иллюстрирующая произношение букв 'Phags-pa (неполная в сохранившейся рукописи)
- Таблица из тридцати шести начальных звуков китайского языка в сценарии 'Phags-pa
- Таблица форм печатей писем 'Phags-pa
- Таблица пятнадцати китайских классов инея, по которым упорядочены записи
- Основной текст словаря
- Приложение со списком табуированных персонажей , заимствованных из Указов и постановлений династии Юань (元 典章) [7]
Основной текст состоит из 813 записей, отсортированных по классу рима и начальному звуку. В сохранившейся рукописи отсутствуют три листа, охватывающие около 37 слогов с -a и -e rimes, и поэтому считается, что исходный текст содержал в общей сложности около 850 записей. [7] Каждая запись состоит из слога, написанного шрифтом 'Phags-pa вверху, под которым находится список китайских иероглифов, представленных этим слогом' Phags-pa, упорядоченный в соответствии с четырьмя традиционными китайскими тонами («уровень», «подъем», «падение» и «вход»). Сценарий 'Phags-pa не указывает тональных различий, поэтому китайские иероглифы с одинаковым произношением, но разными тонами представлены с использованием одного и того же слога' Phags-pa. В общей сложности 9118 китайских иероглифов приведены в сохранившихся 813 записях, хотя, поскольку китайские иероглифы могут иметь более одного произношения, некоторые символы включены в несколько записей.
Фонетические особенности
Записи в Menggu Ziyun расположены по пятнадцать Иней классов , перечисленных в начале словаря, и в пределах каждого класса инея по инея подкласса (есть 71 подклассов в целом, как показано в таблице ниже). Внутри каждого подкласса инея записи упорядочены в соответствии с тридцатью шестью традиционными начальными наступлениями . [16]
Классы инея в Menggu Ziyun соответствуют тем, которые даны в Gǔjīn Yùnhuì Jǔyào古今 韻 會 舉 要, лексикографическом сборнике, первоначально составленном Хуанг Гуншао 黃公紹 (умер в 1297 г.) и опубликованном в сокращенной форме Сюн Чжун 熊 в 1297 г. [14] [17] Однако китайские иероглифы под каждой записью могут быть основаны на Xīnkān Yùnlüè新刊 韻 略, инейной книге, составленной Ван Вэньюй 王文郁 во время поздней династии Цзинь (1115–1234 гг.) (Текст известен из рукописной копии издание 1229 г.). [10]
Нет. | Имя | Финал Phags-pa |
---|---|---|
1 | 東 dōng | -ung, -ėung |
2 | 庚 Гэн | -ing, -hing, -yung, -ėing, -wėing, -wung, -ying |
3 | 陽 ян | -ang, -yang, -wang, -hang, -ong, -wėng |
4 | 支 чжи | -i, -hi, -ėi, -ue, -yue, -wėue, -wi |
5 | 魚 yú | -u, -ėu |
6 | 佳 jiā | -ay, -way, -yay, -hiy, -iy |
7 | 真 zhēn | -in, -un, -ėun, -hin, -ėin, -win |
8 | 寒 Хан | -an, -on, -wan, -yan |
9 | 先 xiān | -en, -ėn, -wėn, -ėon, -yen |
10 | 蕭 Xiao | -aw, -ew, -ėw, -waw, -yaw, -wėw |
11 | 尤 ВАМИ | -iw, -uw, -hiw, -ėiw, -ow |
12 | 覃 TAn | -am, -em, -ėm, -yam, -ėem, -yem |
13 | 侵 Qin | -im, -him, -ėim |
14 | 歌 gē | -o, -wo |
15 | 麻 ma | [-a, -e], -ė, -wa, -ya, -wė, -we |
Нет. | Имя | Фонетическое значение | Письмо пхагпа | 'Phags-pa Начальный | Заметки |
---|---|---|---|---|---|
1 | 見 jiàn | * [k] | ꡂ | грамм- | |
2 | 溪 ци | * [kʰ] | ꡁ | х- | |
3 | 群 qún | * [ɡ] | ꡀ | k- | |
4 | 疑 yí | * [ŋ] | ꡃ | нг- | |
5 | 端 дуан | * [т] | ꡊ | d- | |
6 | 透 tòu | * [tʰ] | ꡉ | th- | |
7 | 定 dìng | * [d] | ꡈ | т- | |
8 | 泥 ní | * [n] | ꡋ | н- | |
9 | 知 чжи | * [ʈ] | ꡆ | j- | |
10 | 徹 chè | * [ʈʰ] | ꡅ | ч- | |
11 | 澄 chéng | * [ɖ] | ꡄ | c- | |
12 | 娘 niáng | * [ɳ] | ꡇ | нь- | |
13 | 幫 банг | *[п] | ꡎ | б- | |
14 | 滂 панг | *[п] | ꡍ | ph- | |
15 | 並 bìng | * [b] | ꡌ | п- | |
16 | 明 мин | * [м] | ꡏ | м- | |
17 | 非 fēi | *[п] | ꡤ | е- | Обычная форма буквы фа |
18 | 敷 фу | *[п] | ꡰ | f¹- | Вариант формы буквы фа |
19 | 奉 фен | * [b̪] | ꡤ | е- | Обычная форма буквы фа |
20 | 微 wēi | * [ɱ] | ꡓ | w- | Буква wa обозначает [v] |
21 год | 精 jīng | * [ts] | ꡒ | dz- | |
22 | 清 цинг | * [цʰ] | ꡑ | тш- | |
23 | 從 cóng | * [дз] | ꡐ | ts- | |
24 | 心 синь | * [s] | ꡛ | s- | |
25 | 邪 xié | * [z] | ꡕ | z- | |
26 год | 照 чжао | * [tɕ] | ꡆ | j- | |
27 | 穿 чуан | * [tɕʰ] | ꡅ | ч- | |
28 год | 床 chuáng | * [dʑ] | ꡄ | c- | |
29 | 審 shěn | * [ɕ] | ꡮ | sh- | Вариант формы буквы ша |
30 | 禪 чан | * [ʑ] | ꡚ | ш- | Обычная форма буквы ша |
31 год | 曉 xiǎo | *[Икс] | ꡜ | час- | Нормальная форма буквы ха |
32 | 匣 ся | * [ɣ] | ꡣ | Икс- | |
ꡯ | h- | Вариант формы буквы ха | |||
33 | 影 yng | * [ʔ] | ꡖ | · - | гортанная смычка |
ꡗ | у- | Обычная форма буквы Я. | |||
34 | 喻 yù | * [j] | ꡝ | ʼ- | нулевой начальный |
ꡭ | y¹- | Вариант формы буквы я | |||
35 год | 來 lái | * [l] | ꡙ | l- | |
36 | 日 rì | * [ɲ] | ꡔ | ж- |
36 инициалов представляют собой традиционную классификацию начальных букв, используемую в китайских книгах, относящихся к династии Тан (618–907 гг.), Но во времена династии Юань они представляли идеализированную фонетическую систему, которая не точно отражала древний мандаринский язык, который «Фаги» -pa сценарий был разработан для представления. [ необходимая цитата ] Несоответствие между теоретической и фактической фонологией китайского династии Юань обозначено некоторыми особенностями в использовании букв 'Phags-pa для обозначения 36 инициалов в Menggu Ziyun :
- Каждая из букв 'Phags-pa ja , cha и ca используется для обозначения двух разных инициалов: одного из небной серии (9–11) и одной из серии небных ретрофлексий (26–28), что позволяет предположить, что во времена династии Юань Старые Мандарин эти две серии сошлись.
- Инициалы 17-19 представлены два форм «письмо Phags-ра фа . Хотя таблица из 36 инициалов в заголовке словаря присваивает нормальную форму буквы fa инициалам 17 и 19, а вариантную форму буквы fa - инициалу 18, фактические записи в словаре не соответствуют тому, какая форма буквы, которую нужно использовать для инициала. [18] Однако, поскольку ни один подкласс рима не имеет более двух из трех инициалов, только две формы буквы фа необходимы, чтобы отличать инициалы друг от друга.
- Инициалы 29 ( * [ɕ] ) и 30 ( * [ʑ] ) представлены двумя формами буквы 'Phags-pa letter sha и, вероятно, произносились одинаково в древнем китайском языке династии Юань.
- Инициал 32 ( * [ ) ] ) представлен как с помощью 'Phags-pa letter xa, так и вариантной формы' Phags-pa letter ha . Однако распределение двух букв является дополнительным: буква xa используется перед гласными заднего ряда и i , а буква ha в варианте формы используется перед полугласным y и гласными переднего ряда, кроме i .
- Начальная буква 33 ( * [ʔ] ) представлена как с помощью 'Phags-pa letter · a, так и нормальной формы' Phags-pa letter ya .
- Инициал 34 ( * [j] ) представлен как с использованием буквы «Phags-pa» ʼa, так и вариантной формы «Phags-pa letter ya» .
Такое использование вариантов форм букв fa , ha , sha и ya для разных инициалов не отражено в сохранившихся надписях в сценарии Phags-pa и, вероятно, является попыткой Чжу Цзунвэня искусственно различить исторические фонетические различия, которые больше не существовали. действовало в династии Юань Старый Мандарин. [19]
Смотрите также
- Чжунюань Иньюн
Заметки
- ↑ Согласно Британскому музею , Флоренс Бушелл пожертвовала обширную коллекцию своего мужа Британскому музею в 1909 г. [4], но, по крайней мере, этот предмет был продан, а не подарен, поскольку на внутренней задней обложке первого тома есть надпись «Куплено миссис Бушелл, 6 апреля 1909 г. ". «Миссис Бушелл» была неверно истолкована как «миссис Рашелл» Луо и Цай, [5] и очень многие источники (такие как Ледьярд 1997 и Коблин 2007) неверно заявляют, что рукопись первоначально принадлежала миссис Рашелл.
Рекомендации
Цитаты
- ^ Ледьярд 1997 , стр. 44.
- ^ Бушелл 1875 .
- ^ Lewicki 1949 , стр. 26.
- ^ "Биографические данные миссис Флоренс Бушелл" . Британский музей . Проверено 30 января 2011 .
- Перейти ↑ Luo & Cai 1959 , p. 84.
- ^ Запад 2006 .
- ^ a b c Junast & Yang 1987 , стр. 148.
- ^ Ледьярд 1997 , стр. 76, п. 26.
- ^ a b Junast & Yang 1987 , стр. 2.
- ^ а б Нин 1994 , стр. 71.
- Перейти ↑ Luo & Cai 1959 , p. 90.
- ^ Coblin 2007 , стр. 9-10.
- ^ Coblin 2007 , стр. 12.
- ↑ a b Coblin 2007 , стр. 11–12.
- ^ Джунаст & Yang 1987 , стр. 160.
- ^ Coblin 2007 , стр. 14-15.
- ^ Джунаст & Yang 1987 , стр. 3.
- ^ Джунаст & Yang 1987 , стр. 8.
- ↑ Unicode 2007 , стр. 356.
Процитированные работы
- Bushell, SW (1875), "Записка о старой монгольской столице Shangtu" (PDF) , журнал Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии , 7 : 329-338, DOI : 10,1017 / S0035869X00016518 , JSTOR 25207710 .
- Coblin, W. South (2007), Справочник по китайскому языку Phags-pa , Гавайи: Гавайский университет Press, ISBN 978-0-8248-3000-7.
- Junast ; Ян, Наиси (1987), Ménggǔ Zìyùn jiàoběn 蒙古 字 韻 校本[ Аннотированное издание Menggu Ziyun ] (на китайском языке), Пекин: Minzu Chubanshe.
- Ледьярд, Гари (1997), «Международный лингвистический фон правильных звуков для обучения людей», в Ким-Рено, Янг-Ки (ред.), Корейский алфавит: его история и структура , Гавайи: Университет им. Hawaii Press, стр. 31–87, ISBN 978-0-8248-1723-7.
- Левицки, Мариан (1949), Монгольский язык транскрипции китайских языков XIV века: La Houa-yi yi-yu de 1389 , Варшава: Państwowym Instytucie Wydawniczym.
- Ло, Чанпэй ; Цай, Meibiao 蔡美彪 (1959),八思巴 字 與 元代 漢語 [資料 彙編] [Письмо Пхагпа и китайская династия Юань [собранные источники] ] (на китайском языке), Пекин: Кэсюэ Чубанше.
- [Нин] Цзифу [寧] 忌 浮 (1994), 《蒙古 字 韻》 單字 校勘 補正[Исправления к отредактированным прочтениям иероглифов в Menggu Ziyun ], Minzu Yuwen 民族 语文(на китайском языке) (2): 71–75.
- Консорциум Unicode (2007), стандарт Unicode, версия 5.0.0 , Бостон, Массачусетс: Addison-Wesley, ISBN 0-321-48091-0.
- Запад, Эндрю (21 декабря 2006), Phags-ра сценарий: Menggu Ziyun , извлекается 2011-01-28 .