Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Гравировка
Исав продает свое первородное право на чечевичную похлебку , гравюра Джерарда Хоэта 1728 года .

Чечевичную похлебку что - то сразу же привлекательно , но мало значения принятых безрассудно и неосторожно в обмен на что - то более далекое и , возможно , менее ощутимой , но очень более ценным. Фраза намекает на Исав продажу «s своего первородства для еды („ беспорядок „) из чечевицы рагу (“ кушанье “) в Бытии 25: 29-34 и близорукость и ассоциируется неуместны приоритеты.

Беспорядок из похлебки - обычная тема в искусстве, появляющаяся, например, в картине Маттиа Бортолони « Исав, продающий свое первородство» (1716 г.) и картине Маттиаса Стомера с тем же названием (около 1640 г.). [1]

Библейское употребление [ править ]

Хотя эта фраза часто используется для описания или намёка на сделку Исава, сама фраза не встречается в текстах ни одной английской версии Книги Бытия. Его первое засвидетельствованное использование [2], уже связанное со сделкой Исава, находится в английском резюме одной из проповедей Джона Капгрейва , c. 1452 г., «[Иаков] вытеснил свой брохир, воспользовавшись своим фейдерным благословением на мезе марихуаны». [3] В шестнадцатом веке он продолжает свою ассоциацию с Исавом, появляясь в « Пилгриме совершенства » Бонда (1526 г.) и в английских версиях двух влиятельных произведений Эразма , « Энчиридиона» (1533 г.) [4] иПерефразировка Нового Завета (1548 г.): [5] «th'enherytaunce старшего брата solde за месиво с картошкой». Его можно встретить здесь и там на протяжении всего шестнадцатого века, например, в « Треугольнике хроник» Йохана Кариона (1550 г.) [6] и, по крайней мере, трижды в собрании проповедей Роджера Эджворта (1557 г.). [7] В соответствии с традицией английских библейских переводов, он появляется сначала в резюме в начале главы 25 Книги Бытия в так называемой Библии от Матфея 1537 года (в противном случае в этом разделе - перепечатка перевода Пятикнижия Уильяма Тиндейл): «Исав продает свои права собственности на горшок с водой»; [8]отсюда в Великой Библии 1539 г. и в Женевской Библии, опубликованной английскими протестантами в Женеве в 1560 г. [9] Согласно OED, Ковердейл (1535 г.) «не использует эту фразу ни в тексте, ни в заголовке главы ... , но он имеет это в 1 Паралипоменон 16: 3 и Притчи 15: 7 ». [10] Майлз Смит использовал ту же фразу в «Переводчиках читателю», длинном предисловии к Библии короля Иакова 1611 года , но к семнадцатому веку эта фраза стала действительно очень распространенной и явно приобрела статус фиксированной фразы. с намекающей, почти пресловутой силой.

Примеры использования [ править ]

В разных литературных руках его можно было использовать либо серьезно, либо насмешливо. [11] Бенджамин Кич (1689) попадает в прежний лагерь: «Я не знаю ... / предали ли те, кто нарушил наши права, / И за похлебку похлебки, проданной / Наша дорогая купленная / Свободы, теперь будут верить». , / Как консерваторы нашей свободы ». [12] Как и Генри Эллисон (1875 г.) «О, вера ... Неверующий мир продаст тебя так; / Голова повернулась от софизмов, и сердце похолодело, / За мерзкую кашу похлебки он выбросит / Отбросит твое наследие, и считай золото! ». [13] Плач Карла Маркса в Das Kapital.был переведен с использованием этой фразы: «Социальные условия вынуждают рабочего продать всю свою активную жизнь, саму свою способность к труду в обмен на цену своих обычных средств существования, продать свое первородство за беспорядок». похлебки ". [14]

Исав и чечевичную похлебку , от Яна Победителям .

Свифт и Байрон сатирически употребляют фразу: «Ты продал свое первородство, Исав! За беспорядок / Ты должен был получить больше или съесть меньше». [15] Индуистский националист В. Д. Саваркар позаимствовал эту фразу вместе с цитатами из Шекспира для своей брошюры « Хиндутва» (1923), прославляющей индуистскую культуру и самобытность, спрашивая, готовы ли индийцы «отречься от своего семени, отречься от своих отцов и продать свое. первородство за похлебку ».

Возможно, самое известное использование в американской литературе - это Генри Дэвид Торо: «Возможно, я больше, чем обычно, завидую своей свободе. Я чувствую, что моя связь с обществом и обязательства перед ним все еще очень незначительны и преходящи. до некоторой степени полезны для моих современников, они пока что обычно доставляют мне удовольствие, и мне не часто напоминают, что они необходимы. Пока я добиваюсь успеха. Но я предвижу, что, если мои потребности значительно увеличатся, потребуется труд их снабжение стало бы утомительным занятием. Если бы я продал обществу и до полудня, и после обеда, как это делает большинство, я уверен, что для меня не останется ничего, ради чего стоит жить. Я верю, что никогда не продам таким образом свои право по рождению на похлебку Я хочу предположить, что мужчина может быть очень трудолюбивым, но при этом плохо проводить свое время.Нет более фатального промаха, чем тот, кто тратит большую часть своей жизни на то, чтобы зарабатывать себе на жизнь ".[16]

Еще один яркий пример использования этой фразы в американской художественной литературе - знаменитый главный герой Джеймса Велдона Джонсона «Экс-цветной человек», который, ретроспективно размышляя о своей жизни черного человека, переходящего в белого, приходит к выводу, что он продал свое «первородство» за чечевичную похлебку. ". [17]

Согласно общепринятому методу ложных рассуждений , чрезмерно пропагандистский писатель, как говорят, «продал свое первородство за горшок с сообщениями», это небольшая длительная игра слов, задокументированная еще в 1850 году. [18] Терри Пратчетт заставил своего персонажа сержанта Колона сказать это в книге «Feet of» Клэй после того, как Нобби Стража догадался, что фраза - это «место для массажа». Один из персонажей Теодора Стерджена сказал это о Герберте Уэллсе в его рассказе 1948 года « Объединяйся и побеждай» ; и Роджер Ланселин Грин (в 1962 г.) приписал это высказывание профессора Невилла Когхилла , профессора английской литературы Мертона. в Оксфордском университете, который родился через 49 лет после его первого документального появления в печати.

Эта фраза также встречается в стихотворении Майры Брукс Уэлч « Прикосновение руки мастера» , в котором «чечевица - стакан вина - игра» означает все такие мелкие мирские занятия, противопоставленные жизни после духовного пробуждение.

Эта фраза также появляется в афроамериканском фильме 1919 года « В наших воротах» , в том виде, в котором он используется персонажем-проповедником «Старый Нед», который, снискав расположение клоуна с двумя белыми мужчинами, отворачивается и заявляет: «Я снова продал свой по праву рождения. Все ради жалкой похлебки ".

Заметки [ править ]

  1. ^ См. Фигуры Ветхого Завета в искусстве, Кьяра де Капоа, изд. Стефано Дзуффи, тр. Томас Майкл Хартманн (Лос-Анджелес: Музей Гетти, 2003), стр. 111–112.
  2. ^ См. Среднеанглийский словарь sv "mes n."
  3. ^ Капгрейв, «Трактат о Распоряжений по Правилу Августина,» в Lives Капгрейв в Санкт - Августин и Санкт - Gilbert ..., изд. Дж. Дж. Манро, EETS 140 (Лондон, 1910), стр. 145.
  4. ^ Эразм, Буке называют в latyn Enchiridion militis Christiani, и в englysshe Manuell из окрестить knyght, (Лондон: Винкин Де Уорд, 1533).
  5. Desiderius Erasmus, Первый фолиант или том Парафраза Эразма в Newe Testamente [sv Luke, chap. 4] (Лондон: Эдвард Уитчурч, 1548 г.)
  6. ^ В Автошоу Бок из cronicles, whyche Iohn Carion ... собранного wyth большого трудолюбия Beste authours (Лондон, 1550).
  7. ^ Очень плодотворные, благочестивые и мудрые проповеди, которые проповедовал и продвигал Майстер Роджер Эджворт (Лондон, 1557 г.): «Исав ... за месиво продал свои первые фруты».
  8. Библия Матфея: факсимиле издания 1537 года (Пибоди, Массачусетс: Хендриксон, 2009).
  9. ^ Женевская Библия: факсимиле издания 1560 года (Пибоди, Массачусетс: Хендриксон, 2007).
  10. ^ [1] , ПЕРЕСМОТР ПРОЕКТА OED, декабрь 2009 г., sv mess n. (1), смысл 2.
  11. ^ См . Словарь библейских традиций в английской литературе, изд. Дэвид Лайл Джеффри (Гранд-Рапидс: Эрдманс, 1992), sv "право первородства".
  12. ^ Бенджамин Кич, Проблемный Sion Освобожденный (Лондон, 1689), линия 3300.
  13. Генри Эллисон «Скептицизм» в « Камнях из карьера» (1875).
  14. Das Kapital , Volume One, Part III, Chapter «Рабочий день». В оригинальном немецком тексте есть ein Gericht Linsen , что буквально означает «блюдо из чечевицы».
  15. ^ Байрон, «Бронзовый век» линии 632-3. Cp. Джонатан Свифт, «Робин и Гарри», строка 36: «Робин ... клянется, что сможет заполучить ее за час. беспорядок из бульона ".
  16. ^ Торо, Генри Дэвид, Жизнь без принципа (1854)
  17. Джеймс Велдон Джонсон, Автобиография бывшего цветного человека (Нью-Йорк, 1989), стр. 211.
  18. ^ https://quoteinvestigator.com/2019/04/16/message/

Внешние ссылки [ править ]

  • Переводчики к читателю