Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Мужчина работает на кукурузном поле на острове Св. Елены , где впервые было засвидетельствовано «Майкл Гребет на берегу».

« Майкл, греби на лодке на берег » (также называемый « Майкл греб на лодке на берег », « Майкл, греби на лодке на берег » или « Майкл, греби на лодке Евангелия ») - афроамериканское духовное произведение, впервые отмеченное во время гражданской войны в США на острове Св Елена , один из морских островов в Южной Каролине . [1] Самая известная запись была выпущена в 1960 году американской фолк-группой The Highwaymen ; эта версия ненадолго достигла статуса хит номер один как сингл.

Его пели бывшие рабы, владельцы которых покинули остров до прибытия флота Союза, чтобы обеспечить блокаду. Чарльз Пикард Уэр был аболиционистом и выпускником Гарварда, который приехал наблюдать за плантациями на острове Св. Елены с 1862 по 1865 год, и он записал песню нотной грамотой, когда слышал, как ее поют вольноотпущенники . Двоюродный брат Уэра Уильям Фрэнсис Аллен сообщил в 1863 году, что бывшие рабы пели песню, когда они гребли на лодке через Стейшн-Крик. [2]

Песня была впервые опубликована в 1867 году в « Песнях рабов США » Алленом, Уэром и Люси МакКим Гаррисон . [3] Народный музыкант и педагог Тони Салетан заново открыл его в 1954 году в библиотечной копии той книги. Песня внесена в каталог народных песен Роуд под номером 11975.

Тексты [ править ]

Одна из старейших опубликованных версий песни состоит из не рифмованных двустиший: [3]

Михаил гребет в лодке на берег, аллилуйя!
Михаил плывёт на лодке Евангелия, Аллилуйя!
Интересно, где мой мутный дех. [ там ]
См. мою грязь на каменной гвине домой.
На де-рок-гвине дом во имя Иисуса.
Майкл лодка музыкальная лодка.
Габриэль трубит в рог.
О, не обращай внимания на хвастовство.
Разговоры о хвастовстве потопят вашу душу.
Бруддер, протяни руку помощи.
Сестра, помогите в отделке этой лодки.
Ручей Иордан широк и глубок.
Иисус стоит на другой стороне.
Интересно, а моя мауса дех.
Мой фейдер ушел в неизвестную страну.
О Господи, он насадил свой сад дех.
Он выращивает фрукты, чтобы вы ели.
Тот, кто ест, скоро умрет.
Когда де рибер переполнен.
Бедный грешник, как ты приземлился?
Рибер бежит и наступает тьма.
Грешный ряд, чтобы спасти вашу душу.

Тот же источник подтверждает другую версию в рифме: [3]

Майкл тащит лодку на берег.
Тогда вы услышите, как они трубят.
Тогда вы услышите звук трубы.
Трубный звук вокруг мира.
Звук трубы для богатых и бедных.
Трубный звук юбилейный.
Звук трубы для нас с тобой.

Эта песня возникла из устной традиции, и существует множество вариантов текста. Он начинается с припева: «Михаил, греби лодкой на берег, аллилуйя ». В текстах описывается переход через реку Иордан , как в следующих строках из версии Пита Сигера :

Река Иордан глубока и широка, аллилуйя.
Познакомьтесь с моей матерью на другой стороне, аллилуйя.

Река Иордана холодная и холодная, аллилуйя.
Холодит тело, но не душу, аллилуйя. [4]

Река Иордан была местом, где крестился Иисус, и ее можно рассматривать как метафору избавления и спасения, но также как границу Обетованной земли , смерти и перехода на Небеса. [5]


По словам Уильяма Фрэнсиса Аллена , песня относится к архангелу Михаилу . [6] В римско-католической интерпретации христианской традиции Майкл часто рассматривается как психопомп или проводник душ умерших. [7]

Духовная музыка была также записана на острове Джонс в 1960-х американским народным музыкантом и музыковедом Гаем Караваном и его женой Кэнди Караван . Джени Хантер , бывшая певица певцов Moving Star Hall , отметила, что ее отец, сын бывших рабов, пел духовное, когда он греб на своей лодке обратно к берегу после ловли рыбы. [8]

Роу, Майкл, Роу, Аллилуйя,
Роу, Майкл, Роу, Аллилуйя,
Греби лодку на берегу, Аллилуйя,
Смотри, как мы гребем, Аллилуйя,
Смотри, как мы гребем, Аллилуйя,
Дай мне попробовать, Аллилуйя,
Дай мне испытать свой шанс, Аллилуйя,
Прыгай в веселую лодку , Аллилуйя,
Прыгай в веселую лодку, Аллилуйя,
Просто греби, Майкл, греби, Аллилуйя,
Греби лодкой на берег, Аллилуйя.

(повторяется так до конца)

Похожая версия была собрана Гаем Караваном на неуказанном острове в море .

Дай мне попробовать свой шанс, Аллилуйя,
Позволь мне попробовать свой шанс, Аллилуйя,
Сестра Мэри попробуй свой шанс, Аллилуйя,
Сестра Мэри попробуй свой шанс, Аллилуйя,
Просто дай мне попробовать свой шанс, Аллилуйя,
Просто дай мне попробовать свой шанс, Аллилуйя,
Майкл гребет твоей лодкой на берег, Аллилуйя,
Майкл гребет на твоей лодке на берег, Аллилуйя,
Сестра Мэри гребет на твоей лодке, Аллилуйя,
Сестра Мэри гребет на твоей лодке, Аллилуйя,
Все попробуют шанс, Аллилуйя
Все попробуют шанс, Аллилуйя
О, просто дай мне попробовать свой шанс, Аллилуйя
О, дай мне попробовать мой шанс, аллилуйя

(повторяется так до конца)

Гарри Белафонте спел в своем альбоме Midnight Special совершенно иное исполнение, в котором сочетаются элементы христианства, американского рабства и движения за гражданские права . Лирика проходит через различные части библейского повествования, прежде чем завершится следующими стихами: [9]

Они пригвоздили Иисуса к кресту, Аллилуйя,
Но его вера никогда не была потеряна, Аллилуйя
Итак, христианские солдаты отправились на войну, Аллилуйя
Держите эту линию в Арканзасе, Аллилуйя
Михаил гребет лодкой на берег, Аллилуйя!
Михаил греб на лодке на берег, аллилуйя!

Как Иисус Навин в Иерихоне, Аллилуйя
Алабама следующий, Аллилуйя
Итак, Миссисипи преклоните колени и молитесь, Аллилуйя
Еще несколько автобусов в пути, Аллилуйя
Майкл гребет лодкой на берег, Аллилуйя!
Михаил греб на лодке на берег, аллилуйя!

Записи [ править ]

Версия «Майкл, греби на лодке на берег», которая широко известна сегодня, была адаптирована бостонским певцом и учителем Тони Салетаном , который преподал ее Питу Сигеру в 1954 году. [10] [11] Салетан, однако, так и не записал ее. Сигер научил Ткач , проводивших его в их Сочельнике 1955 пост- черного списка реюниона концерта. [11] Запись этого выступления была выпущена в 1957 году на альбоме The Weavers on Tour . [12] В том же году народный певец Боб Гибсон включил его в свой концертный альбом Карнеги . [13]The Weavers включили аранжировку в The Weavers 'Song Book , опубликованную в 1960 году. Точно так же Сигер включил ее в свой песенник 1961 года, American Favorite Ballads, с атрибуцией Салетана. [14] Американский фолк - квинтет Highwaymen имел # 1 хит с 1961 году как на поп и легкие прослушивание карт в США с их версией, под простым названием «Michael», записан и выпущен в обустройстве 1960. разбойников достиг №1 в течение трех недель на радиостанции Top 40 WABC в Нью-Йорке в августе 1961 года [15] и в течение двух недель в сентябре 1961 года на Billboard.Входит в топ-40 по стране, оставаясь в первой десятке до октября. [16] Эта запись также заняла первое место в Великобритании. [17] Billboard оценил запись как песню № 3 1961 года. [18]

Версия Highwaymen, занявшая первое место в чартах Billboard, имела следующие тексты:

Майкл гребет лодкой на берег, аллилуйя.
Майкл гребет лодкой на берег, аллилуйя.
Сестра, помоги поправить парус, аллилуйя.
Сестра, помоги поправить парус, аллилуйя.
Майкл гребет лодкой на берег, аллилуйя.
Майкл гребет лодкой на берег, аллилуйя.
Река Иордан холодная и холодная, аллилуйя.
Холодит тело, но не душу, аллилуйя.
Майкл гребет лодкой на берег, аллилуйя.
Майкл гребет лодкой на берег, аллилуйя.
Река глубокая и река широкая, аллилуйя.
С другой стороны, молоко и мед, аллилуйя.
Майкл гребет лодкой на берег, аллилуйя.
Майкл гребет лодкой на берег, аллилуйя.

Запись начинается и заканчивается тем, что один из певцов насвистывает мелодию a cappella , позже в сопровождении простых инструментов, в медленном стиле баллады. Все Highwaymen пели и гармонировали на строчки Майкла, но отдельные певцы солировали для каждого набора дополнительных текстов. Эта версия отличается от версии Пита Сигера / Тони Салетана заменой «встретить мою мать с другой стороны» на «молоко и мед с другой стороны». «Молоко и мед» - это фраза, использованная в Книге Исхода во время видения Моисеем горящего куста . В оригинальном «Негритянском духовном» упоминается мать певца, но в хитовой версии нет.

Лонни Донеган достиг 6 места в британском чарте синглов со своей кавер-версией в 1961 году. Гарри Белафонте записал популярную ее версию для своего альбома Midnight Special 1962 года. Пит Сигер включил его в свой Детский концерт в Ратуше в 1963 году . Сестры Леннон записали версию, которая позже стала бонус-треком к их альбому «Сестры Леннон поют великие хиты». У Трини Лопес был небольшой хит в 1964 году. Израильско-французская певица Рика Зараи также записала французскую версию под названием "Michaël" в 1964 году. Афро-американский дуэт евангелия и фолка Joe & Eddie записали его для своего альбома "Walking Down the Line" в 1965 году.

Запись Carawans с острова Сент-Джонс "Джейн Хантер и трех певцов Moving Star Hall" традиционного "Row, Michael, Row" была выпущена Smithsonian Folkways Records в 1967 году для альбома Been in the Storm So Long . [19]

Песня была записана The Beach Boys для их альбома 1976 года « 15 Big Ones», но не вошла в окончательный порядок исполнения. Брайан Уилсон переделал песню, придав ей богатую аранжировку со звуком, похожим на многие другие каверы, записанные в этот период, включая сложную вокальную аранжировку. Майк Лав спел ведущий вокал. Версия Ричарда Джона Смита провела девять недель в середине 1979 года на первом месте в Южной Африке. [20]

Консультанты поют эту песню вместе с «Down in the Valley» в первой сцене фильма ужасов 1980 года « Пятница, 13-е» .

Немецкая версия - это «Майкл, принеси Boot an Land» Ронни ( де ). Немецкая версия евангелия - «Hört, wen Jesus glücklich preist» (Песня о блаженствах ). Немецкая диско-группа Dschinghis Khan записала его версию в 1981 году.

The Smothers Brothers сделали довольно прямую версию песни для своего альбома It Must Have Been Something I Said! , прежде чем превратить это в комическое пение на Golden Hits of the Smothers Brothers, Vol. 2 (который также включен в их альбом Sibling Revelry: The Best of the Smothers Brothers ).

Суле Грег Уилсон произвел версию, основанную на Аллене / Уэре / Гаррисоне , а также на Роу, Майкле Роу, исполненных Джейн Хантер и певцами Moving Star Hall. Версия Wilson располагает Tuscarora вокалист Pura fé (с Уилсоном на инструментах и бэк - вокал). Он был использован в финальных титрах фильма Джима Кэрриера 2013 года о Дене Эпштейн , авторе книги Sinful Tunes and Spirituals, «Библиотекарь и банджо» .

Раффи поет эту песню в своем альбоме "Bananaphone" 1994 года.

Питер, Пол и Мэри поют эту песню в своем альбоме 1998 года Around the Campfire .

Мелодия этой песни также присутствует в гимне, озаглавленном « Слава Богу Всевышнему» . [21]

См. Также [ править ]

  • Детская христианская молитва § Духовники

Ссылки [ править ]

  1. ^ Уильям Фрэнсис Аллен , Чарльз Пикард Уэр и Люси МакКим Гаррисон, Рабские песни Соединенных Штатов , стр. xl.
  2. ^ Эпштейн, Дена (2003). Грешные мелодии и спиритизм: черная народная музыка гражданской войны . Университет Иллинойса Press . п. 290. ISBN 0-252-07150-6.
  3. ^ a b c Уильям Фрэнсис Аллен , Чарльз Пикард Уэр и Люси МакКим Гаррисон , Рабские песни Соединенных Штатов , с. 23.
  4. ^ "Майкл, греби лодкой на берег" , страница благодарности Пита Сигера.
  5. ^ Гаст, Уолтер Э. «Христианские символы R: река» . Символы в христианском искусстве и архитектуре . Проверено 17 июля 2013 года .
  6. ^ Уильям Фрэнсис Аллен , Чарльз Пикард Уэр и Люси МакКим Гаррисон, Рабские песни Соединенных Штатов , стр. xvi.
  7. ^ "Святой Михаил Архангел" , Католическая энциклопедия , 1913.
  8. ^ "Певцы звезды Moving Hall - Row Michael Row" . pastemagazine.com . Проверено 5 июня 2017 года .
  9. ^ "Гарри Белафонте - Майкл Роу Лодка на берегу Тексты песен" . LyricsTime.com . Проверено 17 июля 2013 года .
  10. ^ "Shaker Village Work Group" Shaker Village Work Group # Роль в возрождении американской народной музыки
  11. ^ a b Сигер, Пит и Боб Райзер (1989). Все говорят о свободе: история движения за гражданские права в песнях и картинках . Нью-Йорк: У. В. Нортон. п. 164 . ISBN 978-0-393-30604-0.
  12. ^ Ткачи. «На гастролях» . Discogs . Проверено 24 марта 2020 года . (Трек B1)
  13. ^ Кифер, Джейн. "Указатель народной музыки" . Народная музыка - указатель записанных и печатных ресурсов . iBiblio . Проверено 4 июня 2017 года .
  14. ^ Сигер, Пит (1961). Ирвин Силбер ; Этель Рэйм (ред.). Американские любимые баллады: мелодии и песни в исполнении Пита Сигера . Нью-Йорк, Нью-Йорк: Публикации Дуба. п. 75. OCLC 894933338 . 
  15. ^ Musicradio77.com/Surveys/August 29, 1961
  16. ^ "Все 40 лучших синглов США за 1961 год" . Top40Weekly.com . Коллектив Mattch Box . Проверено 26 ноября 2020 года .
  17. ^ "Разбойники: Биография" , AllMusic .
  18. Billboard Hot 100 синглов 1961 года.
  19. ^ Carawan, Гай. «Так долго был в шторме» . AllMusic . Группа RhythmOne . Проверено 25 марта 2019 года .
  20. ^ Самсон, Джон; Крис Кимберли (ноябрь 2000 г.). «Веб-сайт южноафриканских рок-списков - номер 1 в чартах Южной Африки» . Рок-энциклопедия SA . Проверено 17 июля 2013 года .
  21. ^ https://hymnary.org/node/14783?ref=related

Внешние ссылки [ править ]

  • Аудио отрывок песни в исполнении немецкого хора Outta Limits
  • Бесплатная загрузка MP3 для использования в услугах, выполняемых Ричардом Ирвином