Мириам Мозессон


Мириам Маркель-Мосессон ( урожденная  Вержболовская ; 1839 — 18 декабря 1920) [1] [2] [3] :26 русская писательница и переводчица, писавшая на иврите .

Мириам Маркель-Мосессон родилась в Волковышках , Польша , в семье богатого еврейского купца Шимона Вержболовского и его жены Хайи. [1] У нее было два брата, Йосеф и Шмуэль, и сестра Девора; и дочери, и сыновья семьи посещали местную еврейскую школу, где учились читать и писать на иврите; хотя она не посещала Хедер  – традиционную начальную школу, где мальчики изучали чумаш (первые пять книг еврейской Библии ) – ее отец нанял частного репетитора, чтобы она могла реализовать свое желание изучать Священные Писания. [3] : 26-27 

В 1851 году, в возрасте 12 лет, она переехала с семьей в Сувалк , где продолжила изучение иврита под руководством гебраиста Иуды Леба Парадисталя  [ Викиданные ] . [4] [3] : 28  В течение двух с половиной лет обучения у Парадисталя он также обучал ее немецкому и, в меньшей степени, французскому языкам и литературе. [4] [5] [3] : 28  Когда он уехал работать репетитором в Варшаву , Маркель-Мосессон продолжила изучение иврита самостоятельно, смещая свое внимание с формального изучения языка на интенсивное чтение того, что она писала на иврите. мог получить; таким образом она впитала в себя продукты еврейского культурного возрождения, которое тогда шло полным ходом. [3] : 28–29 

В 1860-х годах она начала сосредотачивать свои усилия на переводе произведений на иврит и завершила еврейскую версию немецкоязычной исторической новеллы Людвига Филиппсона «Der Flüchtling aus Иерусалим » (в рукописи). [5] [3] : 33 

Она вышла замуж за Аншеля Маркеля-Мосесона (1844–1903) из Ковно в 1863 году, когда ей было 24 года, а ему 19. Она и ее муж вели переписку на иврите и разделяли интерес к возрождению иврита; он поддерживал ее творчество, а также ее усилия по публикации своих работ. Иногда она помогала ему в деловых отношениях. Они оставались женатыми сорок лет, до смерти Аншеля Маркель-Мосессона в 1903 году; у них никогда не было детей. [3] : 31–32 

В 1869 году она опубликовала первый том « Ха-Йехудим бе-Англия» , своего элегантного еврейского перевода книги Исаака Ашера Франкольма  « Die Juden und die Kreuzfahrer unter Richard Löwenherz» , исторического труда о евреях в Англии в эпоху крестовые походы под предводительством Ричарда Львиное Сердце . [6] [5] Второй том не был опубликован до 1895 года (оба тома вышли в Варшаве). [1] [6] Плохое здоровье и финансовые проблемы были, по крайней мере частично, причиной длительной задержки завершения второго тома. [1]