Neṭunalvāṭai ( тамильский : நெடுநல்வாடை , букв . «Добрый долгий северный ветер», метонимически «холодное время года») - древняя тамильская поэма в литературе сангама . [1] [примечание 1] Также упоминается как Недуналвадай , [3] это смесь истории любви и войны, подчеркивающая боль разлуки королевы, ожидающей возвращения своего возлюбленного с далекой войны. [4] Автор Наккирар , это седьмое стихотворение вантологии Паттуппашу . [5] Поэма обычно датируется поздним классическим периодом (2-4 века н.э.).[6]
Недуналвадай содержит 188 строк стихов в метре акавал . [4] Это стихотворение сложной и тонкой художественной композиции, его яркость и язык завоевали множество превосходных степеней, в том числе стихотворение тамильского литературоведа Камила Звелебила, назвав его «лучшим или одним из лучших произведений [Сангама ] бардовский корпус ». [4] Согласно Дж. Джону Самуэлю, «Нетуналватай» принадлежит к великому корпусу древних классических эротических стихов мира, который включает прекрасные любовные стихи греческого мира, Песнь песен еврейского мира, древние пасторальные стихи латинской литературы и стихов муктака санскритской традиции ». [7]
Поэма объединяет две темы: одна - о прекрасном дворце, где царица безутешно плачет и скучает по мужу, другая - о хаотическом военном лагере, где царь Пандьи Нетунчелиан занят и обслуживает своих раненых солдат. [4] [8] Первый - это жанр акам, второй - жанр пурам. [8] В стихотворении не упоминается ни король, ни королева, но на это ссылаются метафоры и слова, которые рисуют, где она живет со своими слугами (дворец), а также роль и достижения человека, находящегося на фронте войны. . [9] Точно так же сам город явно не назван, но упоминается включенными деталями. [9] В тамильской традиции, как указано в средневековом комментарии к этому стихотворению, безымянный король считается Нетунджелианом. [10]
Поэма рисует тамильский регион в холодное время года, с северным ветром и отступающими муссонными дождями. Люди описываются как сбившиеся в кучу у костров, люди затем кладут свои теплые руки на щеки, как дрожат животные и птицы. Женщины носят простую одежду и минималистичные украшения (свадебные браслеты) в своих домах и особняках, поскольку их мужья уехали на войну. Напротив, на фронте мужчины одеты в защитное снаряжение в своих простых палатках. [9] [11]
В Netunalvatai стихи обеспечивают социальную и культурную информацию. Музыкальные коллективы города сопровождали танцующие девушки. Женщины молились богине Корраваи (Дурга, Парвати) в храмах в поисках безопасного возвращения своих мужей (строки 48–52, 185–194). Они зажигали лампы, возносили цветы и рис со своими молитвами. [9] [12] На городских воротах изображена эмблема богини Лакшми, а в спальне королевы находится икона Рохини - традиционного любовника бога Кришны . [11] Святилище храма упоминается во фразе «комната, названная в честь утробы» ( гарбха гхрия ). В стихотворении много заимствованных из санскрита слов, а также случаев, когда санскрит и тамильский язык сливаются в сложное слово. [13] Строки 101–102 предполагают, что тамильские купцы торговали с греко-римлянами ( яваны ) на дизайнерские лампы. [14]
Смотрите также
- Восемнадцать великих текстов
- Сангамная литература
Заметки
- ^ Согласно Kiruṭṭinan, Neṭunalvāṭai означает «длинный приятный ветер зимы». [2]
Рекомендации
- ^ Камиль Звелбил 1974 , стр. 18-19.
- ^ A. Kiruṭṭinan (2000). Тамильская культура: религия, культура и литература . Бхаратия Кала Пракашан. п. 58. ISBN 9788186050521.
- ^ JV Chelliah 1946 , стр. 167.
- ^ a b c d Камил Звелебил 1973 , стр. 60–61.
- ^ Камиль Звелбил 1973 , стр. 29, 58.
- ^ Камиль Звелбил 1973 , стр. 41-42.
- ^ Дж. Джон Сэмюэл (2006). О тамильских стихах и поэтах: очерки и выступления . Институт востоковедения. С. 67–71. ISBN 978-81-87892-37-3.
- ^ a b JV Chelliah 1946 , стр. 167–168.
- ^ a b c d Камил Звелебил 1974 , стр. 21–22.
- ^ СП Chelliah 1946 , стр. 170-171.
- ^ a b JV Chelliah 1946 , стр. 167–169.
- ^ СП Chelliah 1946 , стр. 167-169, 177, 183.
- ^ СП Chelliah 1946 , стр. 168-170.
- ^ Чедарамбатту Маргабандху (1996). Спектр индийской культуры . Агам Кала Пракашан. С. 246, 249 с примечанием 16. ISBN 978-81-7320-022-9.
Библиография
- СП Челлия (1946). Паттупатту - Десять тамильских идиллий (стихи на тамильском языке с переводом на английский) . Тамильский университет (печать 1985 года).
- Эдвард Джуитт Робинсон (2001). Тамильская мудрость: традиции, касающиеся индуистских мудрецов и отрывки из их сочинений . Нью-Дели: Азиатские образовательные услуги.
- Мудалияр, Сингаравелу А., Апитана Чинтамани, Энциклопедия тамильской литературы, (1931 г.) - Перепечатано Азиатской образовательной службой, Нью-Дели (1983 г.)
- Пиллаи, М.С. Пурналингам (1994). Тамильская литература . Азиатские образовательные услуги. п. 115. ISBN 81-206-0955-7.
- Рэй, Химаншу Прабха (2003). Археология мореплавания в древней Южной Азии . Кембридж: Пресс-синдикат Кембриджского университета. ISBN 9780521011099.
- Селби, Марта Энн (2011) Тамильская любовная поэзия: пятьсот коротких стихотворений Aiṅkuṟunūṟu, антологии начала третьего века. Издательство Колумбийского университета, ISBN 9780231150651
- Таканобу Такахаши (1995). Тамильская любовная поэзия и поэтика . BRILL Academic. ISBN 90-04-10042-3.
- Камиль Звелебил (1973). Улыбка Муругана: о тамильской литературе Южной Индии . БРИЛЛ. ISBN 90-04-03591-5.
- Камиль Звелебил (1974). Тамильская литература . Отто Харрасовиц Верлаг. ISBN 978-3-447-01582-0.
- Звелебил, Камиль (1992). Сопутствующие исследования истории тамильской литературы . БРИЛЛ. п. 73. ISBN 90-04-09365-6.