Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с Nippo jisho )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ниппо Jisho (日葡辞書, буквально «японский-португальский словарь») или Vocabulario да Lingoa де Iapam ( Vocabulario да Língua сделать Japão в современном португальском, «Словарь языка Японии» на английском языке) был японский на португальский словарь составленный иезуитских миссионеров и опубликованы в Нагасаки , Япония , в 1603 , содержащих записи для 32,293 японских слов на португальском языке, это был первый словарь японского языка на европейский язык.

Существуют только четыре копии оригинального издания 1603 года. Факсимильные издания были опубликованы в Японии в 1960 году издательством Iwanami Shoten, а в 1973 и 1975 годах - издательством Bensey Publishing. Репродукция Бенсея обычно считается более четкой и разборчивой. Также существует перевод на испанский язык 1630 г., опубликованный в Маниле , перевод на французский язык 1869 г. и перевод на японский язык 1980 г. (автор Иванами Шотен). На английский нет перевода.

Компиляция [ править ]

Общество Иисуса (широко известный как иезуиты), в сотрудничестве с японцами, составил словарь в течение нескольких лет. Они намеревались удовлетворить потребности миссионеров в изучении языков и исследованиях. Предполагается, что португальский священник Жоао Родригеш был главным организатором проекта и его редактором: он уже опубликовал такие произведения, как Arte da Lingoa de Iapam ( Arte da Língua do Japão на современном португальском языке; «Искусство языка Японии» на английском языке. ) и Arte breue da lingoa Iapoa ( Arte breve da Língua Japonesaна современном португальском языке; «Краткое искусство японского языка» на английском языке), объясняющий японский язык для миссионеров, он был известен среди португальской общины как обладатель высочайшего уровня владения японским языком.

Структура [ править ]

Примерно 32 000 записей расположены в алфавитном порядке. Каждое слово отображается латинским алфавитом в соответствии с португальскими конвенциями конца шестнадцатого века и объясняется на португальском языке.

Основная цель словаря состояла в том, чтобы научить миссионеров говорить по-японски. При необходимости авторы определяют такие вещи, как региональный диалект, письменные и устные формы, женский и детский язык, элегантные и вульгарные слова и буддийскую лексику. Многие из этих слов никогда не были написаны ни в одном известном тексте до того, как был опубликован « Ниппо Дзишо ». Система латинизации, используемая в Nippo Jisho, также отражает фонетику японцев 16-го века ( поздний средний японский ), что не идентично современному японскому языку . Обе эти точки обеспечивают современные лингвист ценного понимания японского языка периода Сэнгка вИстория Японии и то, как она превратилась в современную форму. Словарь также дает информацию о рифмующихся словах, индивидуальном произношении, значении, употреблении, названиях растений и животных, популярных фразах и обычаях того времени.

Поскольку этот словарь содержит самый ранний из известных письменных примеров многих слов, словари японского языка часто цитируют его в качестве первоисточника, например, 14-томный Nihon Kokugo Daijiten ( японский :日本 国語 大 辞典), известный на английском языке как «Японский словарь Shogakukan. ", изданный Shogakukan .

Примеры [ править ]

Создатели Nippo Jisho разработали систему транскрипции для японского языка XVI века с использованием современных португальских латинских букв. Возьмем следующий пример из обзора Джишо Майклом Купером в журнале Monumenta Nipponica в 1976 году.

Часто отмечаются региональные различия между языком Кюсю и Киото , причем предпочтение отдается последнему. « Цинчаку » (современное кинчаку 巾 着) Кошелек, который можно носить на поясе . В Ксимо (Шимо, современный Кюсю) он называется « Фодзо » (современный хозо宝 蔵).

В этом примере слог, современный латинизированный как ки (), был транскрибирован как «ци», ку () - как «ку», а группа слогов ха , хи , фу , он и хо (は ひ ふ ​​へ ほ) были записаны как « fa ',' fi ',' fu ',' fe 'и' fo 'соответственно. Также слог о () был написан как «во», цу () был «цу», ши () был «си», а э () иногда было «вы». В какой степени эти особенности правописания отражают то, как на самом деле произносился японский язык в XVI веке, представляет большой интерес для исследователей японской исторической лингвистики .

Другие примеры:

  • Название страны日本было написано nifon , nippon и iippon .
  • Столица,京都(современный Киото ), была написана cami (вероятно, произносится как «ками», букв. «Верхний»), а Кюсю - как « ximo» (вероятно, произносится «шимо», букв. «Нижний»).
  • Термин, означающий «первый зов птиц весной», записывался как фатсу кой (современное « хацу коэ »初 声).
  • Весна камышевка была написана Faru uguysu (современная " Хара uguisu "春鶯).
  • Слово( самурай ) относится к знатному , тогда как слово武士( буси ) относится к воину .
  • Слово進退(произносится как синтай на современном японском языке) было указано как синдай ;抜 群( бацугун ) было баккун.
  • Слово rorirori означало « сбитый с толку от испуга».

См. Также [ править ]

  • Ракуйошу
  • Японские словари
  • Романизация японского языка
  • Поздний средний японский

Ссылки [ править ]

  • Майкл Купер (зима 1976 г.). «Обзор: The Nippo Jisho». Monumenta Nipponica . 31 (4): 417–430. DOI : 10.2307 / 2384310 . JSTOR  2384310 .
  • Тадао Дои (1980). Hōyaku Nippo Jisho . Токио: Иванами Сётэн. ISBN 4-00-080021-3.