Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

В Nogeoldae ( китайский :老乞大; пиньинь : Lǎo Qǐdà , лит «Старый Cathayan») представляет собой учебное пособие разговорных северных китайцев , опубликованных в Корее в нескольких изданиях с 14 по 18 века. Книга является важным источником как по позднему среднему корейскому языку, так и по истории мандаринского китайского языка . Более поздние издания были переведены на маньчжурский и монгольский языки .

Содержание [ править ]

Слово Geoldae в названии, как и термин Cathay , является транскрипцией монгольской формы киданей , народа, правившего северным Китаем как династия Ляо (907–1125). [1] Это стало общим названием в Азии для Китая и всего китайского. [2] Здесь это означает «китайский». [3]

Книга в основном состоит из диалогов о путешествии корейского купца и его родственников в Пекин . Он открывается следующими строками: [3]

По дороге к ним присоединяются китайские путешественники. По прибытии в Пекин они продают корейские товары и покупают товары для продажи в Корее. Книга завершается их отъездом из Пекина.

В книге основное внимание уделяется языкам, используемым в путешествиях, бизнесе, банкетах и ​​медицине. [4] Он также содержит уникальные сведения о жизни в Пекине, в том числе первое вхождение слова hutong (аллея). [1]

Более поздние издания сопровождаются аннотацией на корейском языке (諺 解eonhae ), перемежающейся с текстом. [5] Под каждым китайским иероглифом написаны две транскрипции на хангыле : «левое чтение», взятое из «популярных чтений» в словаре Шин Сук-дзю 1455 года, и «правое чтение», отражающее современное произношение. Каждое предложение на китайском языке сопровождается разговорным корейским переводом. [6] [7]

Редакции [ править ]

Существует пять изданий книги, поскольку на протяжении веков она пересматривалась с учетом изменений в северокитайском языке. [1]

Оригинальное китайское издание, кажется, было написано примерно в середине 14 века. [1] Nogeoldae и аналогичный текст, Bak Тонгс ( «Пак переводчик»), был очень популярен, и упоминается в корейских записях 1426 как необходимые тексты для государственных переводчиков. [8] Считается, что копия начала 15 века, обнаруженная в Тэгу в 1998 году, близка к оригинальной версии. [1] Она включает в себя ценную информацию о разговорном Северном китайском языке в династии Юаня , которая называется Han'er речь (漢兒言語) в этой книге.

В 1480 году королевский инструктор заказал пересмотр обоих учебников в соответствии с совершенно другой Средний мандарин из династии Мин . [9] Корейский ученый Чхве Седжин написал путеводитель на основе этого издания в 1507–1517 годах. [1] [10] Это издание теперь условно называется Beonyeok Nogeoldae (飜 譯 老 乞 大 «Новый перевод« Старого Катаяна »»), чтобы отличить его от оригинала. [11] Корейские версии диалогов написаны в разговорном стиле, что дает уникальное представление о позднем среднекорейском языке . [5]

Третье издание, Nogeoldae eonhae , было опубликовано в 1670 году Бюро переводчиков . [12] В нем такой же китайский текст, что и в « Боньёк Ногелдаэ» , но правильные варианты чтения и переводы были обновлены на современный корейский. [13] [14]

Во время династии Цин китайский текст был снова переработан как Nogeoldae Sinseok (老 乞 大新 釋 «Новое издание« Old Cathayan »»), который был опубликован в 1761 году. [1] Соответствующий исправленный комментарий, Nogeoldae sinseok eonhae , была опубликована в 1763 году, но более не сохранилась. [13]

Junggan Nogeoldae (重刊老乞大"перепечатан" Старый Cathayan") появился в 1795 году, с соответствующими комментариями Junggan Nogeoldae eonhae . Его китайский текст менее разговорный, чем в более ранних версиях. [1]

Переводы [ править ]

Монгольское издание

Переводы ногелд на другие языки были также опубликованы Бюро переводчиков . Чонг-ео Nogeoldae (淸語老乞大«маньчжурский" Старый Cathayan») включает в себя маньчжурский текст наряду с хангыль произношением и корейскими переводами. Он был написан Чхве Хутаеком (崔 厚澤) и другими, опубликован в 1704 году и отредактирован в 1765 году. I Choedae (李 最大) сделал монгольское издание под названием Mong-eo Nogeoldae (蒙語 老 乞 大 «монгольский« старый катаян »»). что не был опубликован в 1741 году и пересмотренная в 1766 и 1790. [15] японский перевод был также опубликован, но уже не сохранилось. [16]

Заметки [ править ]

  1. ^ Город Кэсон здесь называется Ванцзин, «Королевская столица» (王 京, wang gyeong ), в отличие от имперской столицы.
  2. В более ранних версиях текста Пекин назван монгольским именем Даду.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Б с д е е г ч Wilkinson (2013) , с. 786.
  2. Rimsky-Korsakoff Dyer (1983) , стр. 4–5.
  3. ↑ a b Wadley (1987) , стр. 13.
  4. Sun (1996) , стр. 9–10.
  5. ^ a b Ли и Рэмси (2011) , стр. 100.
  6. Перейти ↑ Kim (1991) , pp. 15–16.
  7. Перейти ↑ Kim (1989) , pp. 41–42.
  8. Sun (1996) , стр. 8.
  9. Sun (1996) , стр. 8–9.
  10. Перейти ↑ Lee & Ramsey (2011) , pp. 111–112.
  11. ^ Ким (1989) , стр. 40.
  12. ^ Ли и Рэмси (2011) , стр. 245.
  13. ^ а б Ким (1989) , стр. 41.
  14. ^ Ким (1991) , стр. 16.
  15. ^ Ли и Рэмси (2011) , стр. 248.
  16. ^ Корницки (2018) , стр. 85.

Процитированные работы

  • Ким, Кванджо (1991), Фонологическое исследование среднего мандарина: отражено в корейских источниках середины 15-го и начала 16-го веков (докторская диссертация), Вашингтонский университет, OCLC  24343149 .
  • Ким, Янгман (1989), Фонология среднего мандарина: исследование, основанное на корейских данных (докторская диссертация), Университет штата Огайо, OCLC  753733450 .
  • Корницки, Питер Фрэнсис (2018), Языки, сценарии и китайские тексты в Восточной Азии , Oxford University Press, ISBN 978-0-198-79782-1.
  • Ли, Ки-Мун; Рэмси, С. Роберт (2011), История корейского языка , Cambridge University Press, ISBN 978-1-139-49448-9.
  • Римский-Корсаков Дайер, Светлана (1983), Грамматический анализ Лао Ци-та: с английским переводом китайского текста , Факультет азиатских исследований, Австралийский национальный университет, ISBN 978-0-909879-18-1.
  • Солнце, Чаофен (1996), Изменение порядка слов и грамматикализация в истории китайского языка , Stanford University Press, ISBN 978-0-8047-2418-0.
  • Уодли, Стивен Александр (1987), перевод «Лао Кида» и исследование некоторых его синтаксических структур (докторская диссертация), Вашингтонский университет, OCLC  15926747 .
  • Уилкинсон, Эндимион (2013), История Китая: Новое руководство , Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, ISBN 978-0-674-06715-8.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Сон, Ки-Чжун (1982), «Изучение иностранных языков в династии И (1392–1910): Часть третья, Книги для изучения иностранных языков (2)», Журнал социальных и гуманитарных наук , Сеул: Центр для корейских исследований, 56 : 1–57.

Внешние ссылки [ править ]

  • Тексты в Википедии:
    • Ногельды
    • Nogeoldae eonhae
    • Джунгган Ногелдае Ёнхэ
    • Cheong-eo Nogeoldae
  • СМИ, связанные с Чунганом Ногелдаэ Ёнхэ, на Викискладе?
  • Тексты династии Чосон в Академии корееведения , в том числе Бонёк Ногелдаэ , Ногельда Ёнхэ , Чхон-ео Ногельдаэ , Монг-ео Ногелдае и Чунган Ногельдаэ .
  • Тексты в Интернет-архиве :
    • Junggan Nogeoldae
    • Junggan Nogeoldae eonhae , т. 1 , т. 2
  • Текст основан на Nogeoldae eonhae