«Властелин колец » Дж. Р. Р. Толкина , первоначально написанный на английском языке, с тех пор был переведен с разной степенью успеха на десятки других языков. Толкин, специалист по германской филологии , внимательно изучил те, которые готовились при его жизни, и сделал комментарии к ранним переводам, которые отражают как процесс перевода, так и его работу. Для переводчиков помощи, апотомучто он был недоволен некоторыми выборсделанного ранними переводчикамитакие как Эки Олмаркс , [1] Толкиен написал руководство по именам в Властелине колец в 1967 году (выпущено публично в 1975 годе A Tolkien Compass , и полностью в 2005 г., вВластелин колец: товарищ читателя ).
Проблемы с переводом [ править ]
Поскольку «Властелин колец» претендует на то, чтобы быть переводом Красной книги Вестмарша , а английский язык в переводе якобы представляет Вестрон оригинала, переводчикам необходимо имитировать сложное взаимодействие между английским и неанглийским ( эльфийским ) языком. номенклатура в книге. Дополнительной трудностью является наличие собственных имен в древнеанглийском и древнескандинавском языках . Толкин решил использовать древнеанглийский язык для имен и некоторых слов рохирримов , например, « Теоден », король Рохана: его имя - просто транслитерация древнеанглийского ēoden., "король". Точно так же он использовал древнескандинавский язык для «внешних» имен своих гномов , таких как « Торин Дубощит »: и Торинн, и Эйкинскьялди - имена гномов из Völuspá . [2]
Отношение таких имен к английскому языку в истории английского языка и германских языков в целом призвано отразить отношение предполагаемых «оригинальных» имен к Вестрону. Толкиновский ученый Том Шиппи утверждает, что Толкин начал со слов и имен, которые он хотел, и изобрел части Средиземья, чтобы решить лингвистическую загадку, которую он случайно создал, используя разные европейские языки для языков народов в своем легендариуме. [2]
Ранние переводы [ править ]
Первыми были подготовлены переводы «Властелина колец» на голландский (1956–57, Макс Шухарт ) и шведский (1959–60, Оке Ольмарк ). Оба проявили значительную вольность со своим материалом, что видно уже из названия, In de Ban van de Ring «Под заклинанием кольца» и Härskarringen « Правящее кольцо» соответственно.
В большинстве более поздних переводов, начиная с польского Władca Pierścieni в 1961 году, название переводится более буквально. Более поздние нелитальные переводы названия, однако, включают японский指 輪 物語( Хепберн : Юбива Моногатари ) «Легенда о кольце», финский Taru Sormusten Herrasta «Легенда о Властелине колец», первый норвежский перевод Krigen om ringen «Война Кольцо », исландское Hringadróttinssaga « Сага о Властелине колец »и западно-фризское , главный поклонник Алле Ринген « Мастер всех колец ».
Толкин как в голландском, так и в шведском случае категорически возражал, пока переводы были в процессе, в частности, в отношении адаптации имен собственных. Несмотря на длительную переписку, Толкину не удалось убедить голландского переводчика в своих возражениях, и он был так же разочарован в шведском деле.
Голландский (Schuchart) [ править ]
Что касается голландской версии Макса Шухарта , In de Ban van de Ring , Толкин писал:
В принципе, я как можно категорически возражаю против «перевода» номенклатуры вообще (даже со стороны компетентного человека). Интересно, почему переводчик должен думать, что он призван или имеет право делать что-то подобное. То, что это «воображаемый» мир, не дает ему права переделывать его в соответствии со своими представлениями, даже если бы он смог за несколько месяцев создать новую связную структуру, на разработку которой мне потребовались годы. [...] Могу сразу сказать, что я не потерплю подобных возня с личной номенклатурой. Ни с именем / словом Хоббит .
- 3 июля 1956 г., Рейнеру Анвину , Letters , № 190, стр. 249–51.
Однако, если кто-то читает голландскую версию, мало что изменилось, кроме имен некоторых персонажей. Это сделано для того, чтобы у голландцев, не говорящих по-английски, не возникало проблем с чтением. По состоянию на 2008 год перевод Шухарта остается единственным авторизованным переводом на голландский язык. Однако существует несанкционированный перевод Э. Дж. Менсинк-ван Вармело, датированный концом 1970-х годов. [3] Пересмотр перевода Шухарта был начат в 2003 году, но издатель Uitgeverij M решил не публиковать его.
Шведский [ править ]
Ohlmarks 1959–61 [ править ]
Оке Олмарк был плодовитым переводчиком, который за свою карьеру помимо Толкина опубликовал шведские версии Шекспира , Данте и Корана . Толкину очень не понравился перевод Олмарка «Властелина колец» ( Härskarringen ), однако даже больше, чем голландский перевод Шухарта .
Перевод Ольмарка оставался единственным, доступным на шведском языке в течение сорока лет, и до своей смерти в 1984 году Ольмарк оставался невосприимчивым к многочисленным жалобам и призывам читателей к пересмотру.
После публикации «Сильмариллиона » в 1977 году Кристофер Толкин дал согласие на перевод на шведский язык только при условии, что Ольмарк не имеет к нему никакого отношения. После пожара в своем доме в 1982 году Олмарк бессвязно обвинил фанатов Толкина в поджоге и впоследствии опубликовал книгу Tolkien och den svarta magin ( Толкин и черная магия ) - книгу, связывающую Толкина с « черной магией » и нацизмом . [4]
Андерссон и Олссон 2005 [ править ]
Перевод Ольмарка был заменен только в 2005 году новым переводом Эрика Андерссона со стихами в интерпретации Лотты Олссон. [5]
Немецкий [ править ]
Карру 1969–70 [ править ]
В ответ на свое разочарование голландским и шведским переводами Толкин написал свое Руководство по именам во «Властелине колец» , оказав большее влияние на переводы на другие германские языки , а именно на датский и немецкий . Маргарет Карру, проживающая во Франкфурте, прошла квалификацию для немецкой версии, опубликованной Klett-Cotta на основе ее перевода рассказа Толкина « Лист от Ниггла» , который она перевела исключительно для того, чтобы дать ему образец своей работы. При подготовке к фильму "Властелин колец" ( Der Herr der Ringe), в отличие от Шлухарта и Ольмарка, Карру даже посетил Толкина в Оксфорде с чемоданом, полным его опубликованных работ и вопросов о них. Тем не менее, в основном из-за простуды, которую Толкин и его жена переживали в то время, встреча позже была описана как негостеприимная и «холодная», Толкин был «резким», «неразговорчивым» и «тяжело больным». [6] Более поздняя переписка с Карру оказалась гораздо более обнадеживающей: Толкин в целом был очень доволен работой Карру, за исключением стихов и песен, которые в конечном итоге были переведены поэтом Эбба-Маргаретой фон Фрейманн.
В нескольких случаях Карру отошел от буквального, например, для Шира . Толкин одобрил Gouw голландской версии и заметил, что немецкий Gau «кажется мне подходящим для Германии, если только его недавнее использование в региональной реорганизации при Гитлере не испортило это очень старое слово». Карру решил, что это действительно так, и вместо этого выбрал более искусственный «луг» Ауэнланда .
« Эльф » с лингвистической осторожностью переводился как Эльб , во множественном числе Эльфы - как Эльбен . Выбор отражает предложение Толкина:
Что касается немецкого языка: я бы с неуверенностью предположил, что Elf, elfen , возможно, следует избегать как эквивалентов Elf, elven . Эльф , как я полагаю, заимствован из английского языка и может сохранить некоторые ассоциации, которые мне особенно хотелось бы не присутствовать (если возможно): например, ассоциации с Дрейтоном или Сном в летнюю ночь [...] I Интересно, нельзя ли использовать слово Alp (или, еще лучше, форму Alb , которая все еще используется в современных словарях как вариант, что исторически является более нормальной формой). Это настоящий родственник английского эльфа.[...] Эльфы из «мифологии» LR на самом деле не приравниваются к фольклорным традициям о « феях », и, как я уже сказал (Приложение F [...]), я бы предпочел самую старую доступную форму имя, которое будет использоваться, и оставьте его, чтобы оно приобрело собственные ассоциации для читателей моего рассказа.
Elb выбран Carroux вместо предложенного Alb является строительство на Якоба Гримма в его 1835 тевтонской мифологии . Гримм, как и Толкин, отмечает, что немецкий эльф заимствован у англичан, и приводит доводы в пользу возрождения оригинального немецкого родственного слова, которое сохранилось в прилагательном elbisch и в составных именах, таких как Elbegast . Гримм также отмечает , что правильные множественное число Elb будет Эльба , но Carroux не следует в этом и использует множественную Elben , обличали Гримм как ошибочные в его словаре (св Alb ).
Однако во многих случаях в немецкой версии используются дословные переводы. Ривенделл Толкин рассматривал как особенно сложный случай и рекомендовал «переводить по смыслу или сохранять, как кажется лучше», но Карру выбрал буквальный Брухталь . Имя «Бэггинс» было переведено как Beutlin (содержащее слово Beutel, означающее «мешок»).
Другим случаем, когда Карру перевел значение, а не фактические слова, было имя Шелоб , образованное от местоимения она плюс лоб , диалектного слова для « паука » (согласно Толкину; OED знает о его появлении только в среднеанглийском языке ) . Толкин не дает рецепта; он просто отмечает, что «голландская версия сохраняет Шелоб , но швед. имеет довольно слабый Хонмонстрет [« монстр »]». Карру выбрал Kankra , искусственное женское образование из диалектного немецкого языка Kanker " Opiliones " (родственник рака ).
Krege 2000 [ править ]
В 2000 году Клетт-Котта опубликовал новый перевод «Властелина колец».Вольфганга Креге, не в качестве замены старого, который на протяжении многих лет приобрел преданных поклонников, а скорее в качестве аккомпанемента. Новая версия больше фокусируется на различиях в лингвистическом стиле, который Толкин использовал, чтобы отделить более библейскую прозу и высокий стиль эльфийского и человеческого «благородства» от более разговорного английского языка 1940-х, на котором говорили хоббиты, что, по его мнению, было более унифицированным для Карру. версия отсутствовала. Перевод Креге встретил неоднозначный прием, общий аргумент критиков заключался в том, что он взял на себя слишком много вольностей, модернизируя язык хоббитов с помощью лингвистического стиля немецкого языка конца 90-х, который не только подорвал эпический стиль повествования в целом, но и пошел дальше. стилистические различия, предусмотренные Толкином.Клетт-Котта продолжает предлагать и постоянно переиздает оба перевода. Тем не менее, в случае переиздания версии Креге в 2012 году его самые противоречивые решения были частично отменены.
Русский [ править ]
Интерес к России возник вскоре после публикации «Властелина колец» в 1955 году, задолго до первого перевода на русский язык. Первая попытка публикации была предпринята в 1960-х годах, но в целях соблюдения литературной цензуры в Советской России произведение было значительно сокращено и преобразовано. Идеологическая опасность книги проявилась в «скрытой аллегории» конфликта между индивидуалистическим Западом и тоталитарным коммунистическим Востоком »(Маркова, 2006), в то время как, по иронии судьбы, марксистские чтения на Западе, наоборот, идентифицировали антииндустриальные идеи Толкина. как представлено в Шире с примитивным коммунизмом , в борьбе со злыми силами технократического капитализма .
Русские переводы «Властелина колец» были распространены как самиздат и были опубликованы только после распада Советского Союза , но тогда в большом количестве; в период с 1990 по 2005 год появилось не менее десяти официальных русских переводов (Маркова, 2006). Фандом Толкина особенно быстро рос в начале 1990-х в МГУ . В обращении находится много неофициальных и неполных переводов. Первый перевод, появившийся в печати, был произведен Кистяковским и Муравьевым (том 1, издан в 1982 г.).
Иврит [ править ]
Первый перевод «Властелина колец» на иврит (שר הטבעות) был сделан членом ханаанского движения Рут Ливнит при помощи Уриэля Офека в качестве переводчика стиха. Версия 1977 года считалась уникальной книгой для того вида иврита, который использовался в ней, пока она не была пересмотрена доктором Эмануэлем Лоттемом в соответствии со вторым английским изданием, хотя и все еще под именем предыдущих переводчиков, с Лоттем как просто "The редактор". [7]
Разница между двумя версиями очевидна в переводе имен. Эльфы, например, сначала были переведены как «בני לילית» (Бнейи Лилит, то есть «Дети Лилит »), но в новом издании были переведены в форму «Элефы», сохраняемые на идиш как «עלף». Изменение было внесено, потому что «Бнейи Лилит» по существу связана с вавилонским еврейским фольклорным персонажем Лилит, матери всех демонов, неподходящим именем для эльфов Толкина. [8]Поскольку в первом издании были исключены все семь приложений и часть предисловия, правила стенограммы в нем не соблюдались. В Новом издании доктор Лоттем сам перевел приложения и переписал имена в соответствии с приведенными в них инструкциями. Более того, старый перевод был сделан без какой-либо связи с остальной частью мифологического контекста Толкина, ни с «Сильмариллионом», ни даже с «Хоббитом» . Части истории, относящиеся к событиям, упомянутым в вышеупомянутых книгах, не были поняты и поэтому либо переведены неточно, либо даже полностью опущены. Также есть серьезные несоответствия в расшифровке стенограммы или в повторениях аналогичного текста в рассказе, особенно в стихе. [9]
Руководство Толкина по именам во "Властелине колец" [ править ]
Руководство по названиям в Властелине колец является ориентировочным по номенклатуре в Властелине колец , собранных Толкиен в 1966 по 1967 году , предназначенных на благо переводчиков, особенно для переводов на германские языки . Первые переводы, извлеченные из руководства, были переведены на датский ( Ида Нироп Людвигсен ) и немецкий (Маргарет Карру), оба они вышли в 1972 году.
Разочарованный своим опытом работы с голландскими и шведскими переводами, Толкин спросил, что
когда согласовываются любые дальнейшие переводы, [...] со мной следует проконсультироваться на ранней стадии. [...] В конце концов, я ничего не беру и могу сэкономить переводчику уйму времени и сэкономить время; и если с ними проконсультироваться на ранней стадии, мои замечания будут гораздо менее заметны в свете сварливой критики.
- Письмо Рейнеру Анвину от 7 декабря 1957 г., Letters , p. 263
Что касается запланированного датского перевода, Толкин решил принять меры, чтобы избежать подобных разочарований в будущем. 2 января 1967 года он написал Отто Б. Линдхардту, датскому издателю Gyldendals Bibliotek :
Поэтому недавно я занимался составлением и почти завершил комментарий к именам в этой истории с объяснениями и предложениями по использованию переводчика, особенно имея в виду датский и немецкий языки.
- Толкин - архив Джорджа Аллена и Анвина , HarperCollins , цитируется после Хаммонда и Скалла, 2005 г.
Фотокопии этого «комментария» были отправлены переводчикам «Властелина колец » Алленом и Анвином с 1967 года. После смерти Толкина он был опубликован как Путеводитель по именам в «Властелине колец» под редакцией Кристофера Толкина в «Компас Толкина». (1975). Уэйн Г. Хаммонд и Кристина Скалл (2005) недавно переписали и немного отредактировали машинописный текст Толкина и переиздали его под названием « Номенклатура Властелина колец» в своей книге «Властелин колец: товарищ читателя» .
Толкин использует аббревиатуры CS для « Common Speech , в исходном тексте, представленном английским языком», и LT для целевого языка перевода. Его подход заключается в том, что в случае сомнений имя собственное не следует изменять, а оставить в том виде, в котором оно указано в английском оригинале:
Все имена, не вошедшие в следующий список, следует оставить полностью неизменными на любом языке, используемом в переводе (LT), за исключением того, что флексионные s, es должны быть представлены в соответствии с грамматикой LT.
Имена в английской форме, такие как Dead Marshes , с точки зрения Толкина, следует переводить прямо, а имена на эльфийском языке следует оставить без изменений. Сложными случаями являются те имена, в которых
автор, выступающий в качестве переводчика эльфийских имен, уже придуманных и используемых в этой книге или где-либо еще, приложил все усилия, чтобы создать имя CS, которое одновременно является переводом, а также (для ушей англичан) благозвучным именем в знакомом английском стиле, даже если оно фактически не встречается в Англии.
Примером может служить Ривенделл , перевод синдарина Имладриса «Долина расселины» или Westernesse , перевод Нуменора . В списке даются предложения для «старых, устаревших или диалектных слов в скандинавском и немецком языках».
Датский (Людвигсен) и немецкий (Карру) переводы были единственными, кто извлек выгоду из «комментария» Толкина, который был опубликован до его смерти в 1973 году. С тех пор новые переводы на многие языки продолжали появляться.
Список переводов [ править ]
Количество языков, на которые были переведены произведения Толкина, вызывает определенные споры. HarperCollins явно перечисляет 38 (или 39) языков, для которых существуют переводы « Хоббита и / или Властелина колец »:
- Баскский, бретонский, болгарский, каталонский, китайский (упрощенный и традиционный), хорватский, чешский, датский, голландский, эстонский, финский, французский, галисийский, немецкий, греческий, иврит, венгерский, исландский, индонезийский, итальянский, японский, корейский, латышский , Литовский, маратхи, норвежский, польский, португальский (европейский, бразильский), румынский, русский, сербский, словацкий, словенский, испанский, шведский, тайский, турецкий, украинский, вьетнамский. [10]
Для некоторых из этих языков есть перевод «Хоббита» , но не «Властелина колец» . Для некоторых языков существует более одного перевода «Властелина колец» . К ним, в частности, относятся русский , помимо шведского, норвежского, немецкого, польского, словенского и корейского языков.
Помимо упомянутых выше языков, опубликованы переводы хоббита на албанский, арабский, армянский, белорусский, эсперанто, фарерский, грузинский, гавайский, ирландский, люксембургский, македонский и персидский языки. [11]
Сравнительно немного переводов появилось при жизни Толкина: когда Толкин умер 2 сентября 1973 года, голландский, шведский, польский, итальянский, датский, немецкий и французский переводы были опубликованы полностью, а японский и финский - частично. Русский перевод - это особый случай, потому что в Советском Союзе 1970-х и 1980-х годов было много неопубликованных и неавторизованных переводов , которые постепенно публиковались с 1990-х годов.
язык | заглавие | год | переводчик | издатель | ISBN |
---|---|---|---|---|---|
нидерландский язык | In de Ban van de Ring | 1957 г. | Макс Шухарт | Het Spectrum, Утрехт | N / A |
Шведский | Härskarringen | С 1959 по 1961 год | Åke Ohlmarks | Альмквист и Викселл, Стокгольм | ISBN 978-91-1-300998-8 |
Польский | Władca Pierścieni | 1961-1963 гг. | Мария Скибневская (стихи Влодзимежа Левика и Анджея Новицкого)) | Чительник, Варшава | N / A |
Итальянский | Il Signore degli Anelli | 1967 к 1970 | Виттория Аллиата ди Виллафранка | Бомпьяни , Милан | ISBN 9788845210273 |
Датский | Ringenes Herre | С 1968 по 1972 год | Ида Нюроп Людвигсен [12] | Гильдендал , Копенгаген | ISBN 978-87-02-04320-4 |
Немецкий | Der Herr der Ringe | 1969-1970 гг. | Маргарет Карру и Эбба-Маргарета фон Фрейманн (стихи) | Клетт-Котта, Штутгарт | ISBN 978-3-608-93666-7 |
Французский | Le Seigneur des anneaux | С 1972 по 1973 год | Фрэнсис Леду | Кристиан Бургуа | ISBN 9782266201728 |
Японский | Юбива Моногатари (指 輪 物語, букв. «Сказание о кольце (ах)») | С 1972 по 1975 год | Тейджи Сета (瀬 田 貞 二) и Акико Танака (田中明 子) | Хёронша (評論 社), Токио | ISBN 978-4-566-02350-5 , ISBN 978-4-566-02351-2 , ISBN 978-4-566-02352-9 |
Финский | Taru sormusten herrasta | 1973 по 1975 год | Керсти Джува , Эйла Пеннанен , Пану Пекканен | N / A | N / A |
Норвежский (букмол) | Криген ом ринген | 1973 по 1975 год | Нильс Веренскиолд | Тиден Норск Форлаг | ISBN 82-10-00816-1 , ISBN 82-10-00930-3 , ISBN 82-10-01096-4 |
португальский | О Сеньор душ Анэис | С 1975 по 1979 год | Антониу Роча и Альберто Монхардим | Publicações Europa-América | ISBN 978-972-1-04102-8 , ISBN 978-972-1-04144-8 , ISBN 978-972-1-04154-7 |
русский | Властелин колец Властелин колец | 1976 г. (опубл. 2002 г.) | А.А. Грузберг | N / A | N / A |
испанский | Эль-Сеньор-де-лос-Анильос | 1977 по 1980 год | Луис Доменек (Франсиско Порруа) и Матильда Хорн | Минотауро Буэнос-Айрес | ISBN 84-450-7032-0 ( Минотауро ) |
Греческий | Ο ρχοντας των Δαχτυλιδιών O Archontas ton Dachtylidion | 1978 г. | Евгения Хатцитанаси-Коллия | Кедрос, Афины | ISBN 960-04-0308-2 |
иврит | שר הטבעות Сар ха-Таббаот | С 1979 по 1980 год | Рут Ливнит | Змора-Битан, Тель-Авив | N / A |
Норвежский (букмол) | Ringenes Herre | 1980 по 1981 | Торстейн Бугге Хёверстад | Тиден Норск Форлаг | ISBN 978-82-10-04449-6 |
венгерский язык | А Дьёрук Ура | 1981 г. | Главы 1-11: Адам Рез Рест: Арпад Гёнц и Дезо Тандори (стихи) | Гондолат Könyvkiadó (1981) Európa Könyvkiadó (с 1990), Будапешт | Первое: ISBN 963-280-963-7 , ISBN 963-280-964-5 , ISBN 963-280-965-3 2008 переработано: ISBN 978-963-07-8646-1 [13] |
сербский | Господар Прстенова Господар Прстенова | 1981 [14] | Зоран Станоевич | Нолит, Белград | N / A |
русский | Властелин колец Властелин колец | 1982 по 1992 год | В.С. Муравьев (2-6 книги, стихи), А.А. Кистяковский (первая книга) | Радуга, Москва | ISBN 5-05-002255-X , ISBN 5-05-002397-1 , ISBN 5-05-004017-5 |
русский | Властелин колец Властелин колец | 1984 (опубл. 1991) | Григорьева Г.В., Грушецкий В.И., Гриншпун И.Б. (стихи) | Северо-Запад | ISBN 5-7183-0003-8 , ISBN 5-352-00312-4 (Азбука) |
Каталонский | Эль-Сеньор-дель-Анеллс | 1986 по 1988 | Франческ Парсерисас | Vicens Vives, Барселона | ISBN 84-316-6868-7 |
Корейский | 반지 이야기 ( Banjiiyagi ), (перепечатано как 완역 반지 제왕 ( Wanyeok Banjijewang )) | 1988 по 1992 год | 강영운 (Кан Ён Ын) | Dongsuh Press, Сеул | N / A |
Армянский | Պահապաննէրը Pahapannērë | 1989 г. | Эмма Макарян | Аревник, Ереван | Только Братство кольца, без ISBN |
Корейский | 반지 전쟁 ( Banjijeonjaeng ) (перепечатано как 반지 의 제왕 ( Banjieui Jewang )) | 1990 г. | 김번, 김보원, 이미애 (Ким Беон, Ким Бо-вон, Ли Ми-э) | Досеочулпан Емун, Сеул | ISBN 8986834200 , ISBN 8986834219 , ISBN 8986834227 |
русский | Повесть о Кольце Повесть о Кольце | 1990 г. | З. А. Бобырь | Интерпринт | нет сокращенного перевода ISBN |
болгарский | Властелинът на пръстените Vlastelinăt na prăstenite | 1990 к 1991 | Любомир Николов | Народна Культура София | N / A |
Чешский | Пан Прстену | С 1990 по 1992 год | Станислава Пошустова | Млада фронта, Прага | ISBN 80-204-0105-9 , ISBN 80-204-0194-6 , ISBN 80-204-0259-4 |
русский | Властелин колец Властелин колец | 1991 г. | ВАМ (Валерия Александровна Маторина) | Амур, Хабаровск | N / A |
Корейский | 마술 반지 ( Масулбанджи ) | 1992 по 1994 | 이동진 (Ли Дон Чжин) | Полина (Баороттал), Сеул | Только Братство Кольца и Две Башни . ISBN 8933103422 (первый том) |
исландский | Hringadróttinssaga | 1993 по 1995 год, 2-е изд. 2003 г. | Orsteinn Thorarensen и Гейр Кристьянссон (стихи) | Фьёльви, Рейкьявик | ISBN 9979-58-364-9 , ISBN 9979-58-366-5 , ISBN 9979-58-365-7 |
Литовский | Žiedų valdovas | 1994 г. | Андрюс Тапинас и Йонас Стрилкунас | Альма литтера , Вильнюс | ISBN 9986-02-038-7 , ISBN 9986-02-487-0 , ISBN 9986-02-959-7 |
Португальский (BRA) | О Сеньор душ Анэис | С 1974 по 1979 год | Антониу Феррейра да Роша и Луис Альберто Монхардим | Артенова (Несанкционированное) | N / A |
1994 г. | Ленита Мария Римоли Эстевес и Альмиро Писетта | Мартинс Фонтес | ISBN 978-85-3360-292-2 , ISBN 978-85-3360-314-1 , ISBN 978-85-3360-315-8 | ||
2019 г. | Рональд Кирмсе | HarperCollins Brasil | ISBN 978-85-9508-635-7 (коробка с 3 томами), ISBN 978-85-9508-475-9 , ISBN 978-85-9508-476-6 , ISBN 978-85-9508-477-3 (индивидуальный тома) | ||
русский | Властелин колец Властелин колец | 1994 г. | Мария Каменкович и Валерий Каррик | Терра-Азбука, Санкт-Петербург | ISBN 5-300-00027-2 , ISBN 5-300-00026-4 |
хорватский | Господар прстенова | 1995 г. | Златко Црнкович | Алгоритам | ISBN 953-6166-05-4 |
словенский | Господар прстанов | 1995 г. | Полона Мертель, Примож Печовник, Зоран Обрадович | Гнозис-Куарто, Любляна | |
эсперанто | Ла Мастро де л 'Рингож | С 1995 по 1997 год, 2-е изд. 2007 г. | Уильям Олд | Сезоной, Екатеринбург , Калининград | ISBN 5745004576 , ISBN 9785745004575 |
Польский | Władca Pierścieni | 1996 к 1997 | Ежи Лозинский и Марек Обарский (стихи) | Zysk i S-ka, Познань | ISBN 8371502419 , ISBN 8371502427 , ISBN 8371502435 |
эстонский | Sõrmuste Isand | С 1996 по 1998 год | Эне Ару и Вотеле Виидеманн | Тиритамм, Таллинн | ISBN 9985-55-039-0 , ISBN 9985-55-046-3 , ISBN 9985-55-049-8 |
турецкий | Юзюклерин Эфендиси | С 1996 по 1998 год | Чигдем Эркал Ипек, Бюлент Сомай (стихи) | Метис, Стамбул | ISBN 975-342-347-0 |
румынский | Stăpânul Inelelor | С 1999 по 2001 год | Ирина Хореа, Габриэла Неделеа, Ион Хореа | Редакционная группа Рао | N / A |
Немецкий | Der Herr der Ringe | 2000 г. | Вольфганг Креге | Клетт-Котта, Штутгарт | ISBN 978-3-608-93639-1 |
Корейский | 반지 의 제왕 ( Banjieui Jewang ) | 2001 г. | 한기찬 (Хан Ки-чан) | 황금 가지 (Hwanggeum Gaji), Сеул | 6 томов. ISBN 8982732888 , ISBN 8982732896 , ISBN 898273290X , ISBN 8982732918 , ISBN 8982732926 , ISBN 8982732934 , ISBN 898273287X (набор) |
Польский | Władca Pierścieni | 2001 г. | Книги I - IV: Мария и Цезарий Фрец; Книга V: Александра Янушевская; Книга VI: Александра Ягелович; Стихи: Тадеуш А. Ольшанский; Приложения: Рышард Дердзинский | Янтарь, Варшава | ISBN 8372457018 , ISBN 8324132872 , ISBN 978-83-241-4424-2 |
словенский | Господар прстанов | 2001 г. | Бранко Градишник | Младинская книга, Любляна | ISBN 8611162447 , ISBN 8611163001 , ISBN 861116301-X |
Китайский упрощенный) | 魔戒 | 2001 г. | Книга первая - Книга вторая: Дин Ди (丁 棣); Книга третья - Книга четвертая: Яо Цзин-жун (姚 锦 镕); Книга пятая - Книга шестая: Тан Дин-цзю (汤 定 九) | Yilin Press (译 林 出 Version社), Нанкин | ISBN 7-80657-267-8 |
Китайский традиционный) | 魔戒 | 2001 к 2002 | Люцифер Чу (朱學恆) [15] | Linking Publishing (聯 經 出 Version 公司), Тайбэй | N / A |
Галицкий | О сеньор душ Анейс | 2001 к 2002 | Мойзес Р. Барсия | Xerais, Виго | ISBN 84-8302-682-1 |
словацкий | Pán prsteov | 2001 к 2002 | Отакар Коржинек и Брацо Варсик | Vydavatelstvo Slovart, Братислава | ISBN 8071456063 , ISBN 8071456071 , ISBN 807145608-X |
Тайский | ลอร์ด ออฟ เดอะ ริ ง ส์ | 2001 к 2002 | Ванли Шуэньонг | Амарин, Бангкок | ISBN 974-7597-54-3 |
македонский | Господарот на прстените Господарот на прстените | 2002 г. | Ромео Ширилов, Офелия Кавилоска | AEA, Мисла, Скопье | ISBN 9989-39-170-X , ISBN 9989-39-173-4 , ISBN 9989-39-176-9 |
русский | Властелин колец Властелин колец | 2002 г. | В. Волковский, В. Вседов, Д. Афиногенова | АСТ , Москва | ISBN 5-17-016265-0 |
русский | Властелин Колец Властелин Колец | 2002 г. | Немирова Алина Валерьевна | АСТ, Харьков | ISBN 5-17-009975-4 , ISBN 5-17-008954-6 , ISBN 966-03-1122-2 (Folio) |
Баскский | Эразтунен Яуна | 2002 к 2003 | Агустин Отсоа Эрибеко | Чалапарта, Тафалла | ISBN 84-8136-258-1 |
индонезийский | Властелин колец | 2002 к 2003 | Антон Адивийото, Гита К. Юлиани | Gramedia, Джакарта | ISBN 9796866935 , ISBN 9792200355 , ISBN 979220556-X |
латышский язык | Гредзену Павелниекс | 2002 к 2004 | Иева Колмане | Юмава, Рига | ISBN 9984-05-579-5 , ISBN 9984-05-626-0 , ISBN 9984-05-861-1 |
Персидский | ارباب حلقهها Arbāb-e Halqehā | 2002 к 2004 | Риза Ализадих | Равзани, Тегеран | ISBN 964-334-116-X , ISBN 964-334-139-9 , ISBN 964-334-173-9 |
украинец | Володар Перснів Володар Перснив | 2003 г. | Алина Васильевна Немирова [16] | Фоліо (Фолио) | ISBN 966-03-1915-0 ISBN 966-03-1916-9 ISBN 966-03-1917-7 |
Фарерские острова | Ринганна Харри | 2003 к 2005 | Аксель Торгаро | Стицин, Хойвик | ISBN 99918-42-33-0 , ISBN 99918-42-34-9 , ISBN 99918-42-38-1 |
Шведский | Ringarnas herre | 2004 к 2005 | Эрик Андерссон [17] и Лотта Олссон (стихи) | Norstedts förlag | ISBN 91-1-301153-7 |
украинец | Володар Перстенів Володар Перстенив | 2004 к 2005 | Елена Фешовец, Назар Федорак (стихи) | Астролябия, Львов | ISBN 966-8657-18-7 |
албанский | Lordi i unazave , переиздан как Kryezoti i unazave | 2004 к 2006 | Илир И. Бачи (часть 1), Артан Мирака (2 и 3) | Дудадж, Тирана | ISBN 99927-50-96-0 ISBN 99943-33-11-9 ISBN 99943-33-58-5 |
Норвежский (нюнорск) | Ringdrotten | 2006 г. | Эйлев Гровен Мирен | Тиден Норск Форлаг, Осло | ISBN 82-05-36559-8 |
арабский | سيد الخواتم ، رفقة الخاتم ، روج الخاتم Сайид аль-Хаватим, Рафикат аль-Хатим, Хурудж аль-Хатим | 2007 г. | Амр Хайри | Маламих, Каир | ISBN 978-977-6262-03-4 , только Братство кольца, Книга I |
Белорусский | Уладар пярсьцёнкаў: Зьвяз пярсьцёнка, Дзьве вежы, Вяртаньне караля Уладар пярсьцёнкаŭ: З'вязь Пярсьцёнка, Дз'ве вежи, Вяртан'не караля | 2008 к 2009 | Дзьмітрый Магілеўцаў и Крысьціна Курчанкова (Дмитрий Могиленький и Крысьцина Курчанкова) | Менск | ISBN 978-985-4921-24-3 [18] |
арабский | سيد الخواتم Сайид аль-Хаватим | 2009 г. | Фараджаллах Сайид Мухаммад | Нахдет Миср, Каир | ISBN 977-14-4114-0 , ISBN 977-14-1134-9 , ISBN 977-14-1127-6 |
Грузинский | ბეჭდების მბრძანებელი: ბეჭდის საძმო, ორი ციხე – კოშკი, მეფის დაბრუნება Bech'debis Mbrdzanebeli: Bech'dis Sadzmo, Ori Tsikhe-k'oshki, Mepis Dabruneba | 2009 к 2011 | Ника Самушия (проза и стихи) и Цицо Хоцуашвили (стихи в "Братстве кольца") | Издательство Гии Карчхадзе, Тбилиси | ISBN 978-99940-34-04-8 , ISBN 978-99940-34-13-0 , ISBN 978-99940-34-14-7 |
Западно-фризский | Мастер фан алле ринген | 2011 к 2016 | Люве Вестра | Фрыск-ан-Фридж и Эликсер, Леуварден | ISBN 978-90-8566-022-4 , ISBN 978-90-825871-0-4 . Пока переведены только "Братство кольца и двух башен" |
украинец | Володар перснів Володар перснив | 2013 | Катерина Онищук-Михалицына, Назар Федорак (стихи) | Астролябия, Львов | ISBN 978-617-664-022-6 , ISBN 978-617-664-023-3 , ISBN 978-617-664-024-0 |
китайский язык | 魔戒 | 2013 | Дэн Jiawan /邓嘉宛(история), Ши Zhongge /石中歌(предисловие, пролог, добавление и проверка), Du Yunci /杜蕴慈(стихи) | Шанхайская народная пресса | ISBN 9787208113039 |
вьетнамский | Chúa tể những chiếc Nhẫn | 2013 к 2014 | (Проза) Nguyễn Thế Thu Yến (f), ng Trần Việt (m); Там Тху (ж); (Поэзия) An Lý (f) | Ньянам, Ханой | N / A |
Французский | Le Seigneur des anneaux | 2014 к 2016 | Даниэль Лаузон | Кристиан Бургуа | ISBN 9782267027006 |
Маратхи | Свами Мудриканча (I, II, III) | 2015 г. | Мугдха Карник | Diamond Publications, Пуна | ISBN 978-8184836219 |
идиш | דער האַר פֿון די פֿינגערלעך Der Har fun di Fingerlekh | 2016 г. | Барри Гольдштейн | N / A | ISBN 978-1500410223 , ISBN 978-1512129038 , ISBN 978-1517654474 |
африкаанс | Die Heerser Van Die Ringe | 2018 к 2020 | Джени Остхейсен (1), Кобус Гелденхейс (2, 3) | Protea Boekhuis, Претория | ISBN 978-1-4853-0975-8 , ISBN 978-1-4853-0976-5 , ISBN 978-1-4853-0977-2 |
Азербайджанский | Üzüklərin Hökmdarı (только я) | 2020 г. | Самир Булут | Qanun Nrişriyyatı | ISBN 978-9-9523-6832-1 |
Бенгальский | দি লর্ড অফ দ্য রিংস Di larḍa apha dya rinsa (только я) | 2020 г. | Мохеул Ислам Митху | Айшвария Пракаш | ISBN, напечатанный в книге, имеет неправильный формат: 978-91288-3-X. |
См. Также [ править ]
- Библиография Дж. Р. Р. Толкина
- Международный прием Толкина
- Переводы The Hobbit
Ссылки [ править ]
- ^ Letters , 305f .; cf Мартин Андерссон "Повелитель ошибок или кто на самом деле убил Короля-Чародея?"
- ^ a b c Шиппи, Том (2005) [1982]. Дорога в Средиземье (Третье изд.). Графтон (HarperCollins). С. 131–133. ISBN 978-0261102750.
- ^ Марк Т. Хукер, «Голландский Самиздат: Mensink-ван Warmelo Перевод Властелин колец» в Транслейтинг Толкиена: Текст и кино , Прогулки Дерево Publishers , 2004. С. 83-92.. «Архивная копия» . Архивировано из оригинала на 2008-02-16 . Проверено 7 марта 2008 .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
- ^ Толкиен оч ден Svarta Магин (1982), ISBN 978-91-7574-053-9 .
- ^ Löfvendahl, Бо (30 декабря 2003). "Vattnadal byter namn i ny översättning" . Svenska Dagbladet (на шведском языке) . Проверено 7 сентября 2016 года .
- ^ «Маргарет Карру» . Ардапедия . Проверено 28 декабря 2016 .
- ↑ Второе издание вскоре было заменено старым на полках, и оно было опубликовано под названием: «שר הטבעות, תרגמה מאנגלית: רות לבנית. ערך מחדש: עמנואל טםוטם» («Властелин колец». Перевод Рут Ливнит, редакция Эмануэля Лоттема. Змора Бейтан [זמורה ביתן], публикация: Тель-Авив, 1991 г.)
- ^ Новая версия, примечание редактора.
- ^ ЮВЛ Kfir, который помогал доктору Lottem в пересмотре, написал статью в пользу новой редакции, переведенное Марк Shulson: «! Увы Старики и хороший перевод» [1]
- ^ FAQ, архивировано 30 мая 2007 г.на Wayback Machine на tolkien.co.uk
- ^ Переводы Хоббита
- ^ специальное издание 1977 года включало иллюстрации королевы Дании Маргрете II , работающей под псевдонимом Ингахильд Гратмер.
- ^ Переработана терминология и исправлен ряд ошибок. Например, в оригинальном венгерском переводе неясно, убили ли Эовин или Мерри Короля-Чародея, что вызвало замешательство, когда была выпущена версия фильма.
- ^ "COBISS / OPAC | Грешка" . Vbs.rs . Проверено 19 июня 2013 .
- ^ Превращение фантазии в реальность, которая помогает другим Гэвин Фиппс, Taipei Times, 6 марта 2005 г., стр. 18.
- ^ Нелицензированные издание, перевод с русского перевода Алина Немирова (2002, АСТ Издательство), в Maksym Стриха. Украинский художник переклад: мир литературы и наций . Киев: Факт, 2006. С. 305.
- ^ опубликовал Översättarens anmärkningar « Заметки переводчика» в 2007 году ( ISBN 978-91-1-301609-2 )
- ^ https://fantlab.ru/edition77489
Библиография [ править ]
- Уэйн Г. Хаммонд и Кристина Скалл , «Властелин колец: товарищ читателя» (2005), ISBN 0-618-64267-6 , 750-782.
- Аллан Тернер, Перевод Толкина: филологические элементы в «Властелине колец», Франкфурт: Питер Ланг, 2005. ISBN 3-631-53517-1 . Duisburger Arbeiten zur Sprach– und Kulturwissenschaft no. 59.
- Марк Т. Хукер, Толкин глазами русского, издательство Walking Tree, 2003. ISBN 3-9521424-7-6 .
Внешние ссылки [ править ]
- Полный список переводов «Властелина колец» (со всеми библиографическими данными)