Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Записки по московским делам» ( Rerum Moscoviticarum Commentarii ) (1549) - латинская книга барона Сигизмунда фон Герберштейна о географии, истории и обычаях Московии (русского государства XVI века). Книга была основным ранним источником знаний о России в Западной Европе.

Фон [ править ]

Герберштейн был австрийским дипломатом, дважды отправлявшимся в Россию в качестве австрийского посла, в 1517 и 1526 годах. Родился в Випаве ( немецкий Виппах ), Карниола , он был знаком со словенским , славянским языком, который стал важным позже во время его миссии в России. когда он смог общаться с простыми русскими на словенском , другом славянском языке .

Эти визиты произошли в то время, когда о России за пределами региона было известно очень мало. Немногочисленные опубликованные описания России были в некоторых случаях совершенно неточными.

Историческая справка о Московии и России [ править ]

Московия в XVI веке была русским государством, отделившимся от Киевской Руси после ее распада. Он превратился в Российскую империю при Петре Великом, начиная с конца 17 века. Россия была регионом, Московия была государством, пока в нее не вошла только Москва. Тогда Московией управляла московская монархия, начиная с Ивана III (1462–1505), который расширил Московию, и заканчивая Иваном IV , претендовавшим на титул «царь России».

В этой статье Россия и Московия рассматриваются как схожие образования. По суше нет большой разницы между Московией и Россией к западу от Уральских гор . Герберштейн писал о Московии (регион, основанный на Москве), потому что это то, что тогда было известно на Западе. Мы знаем этот регион как Россия , поэтому здесь он и называется.

Исследование [ править ]

Герберштейн проявил большой интерес ко всему русскому и исследовал несколько направлений:

  • используя свои знания славянского языка, он расспрашивал самых разных людей по широкому кругу тем.
  • внимательный обзор существующих публикаций о России, сравнение прочитанного со своими наблюдениями. Он относился к большинству публикаций скептически, потому что знал, что большинство авторов не смогли посетить Россию.
  • подтверждение. Он был осторожен, чтобы не принять ничего, что не было хорошо подтверждено. Как он писал, он «не полагался на рассказы того или иного человека, а доверял только неизменным утверждениям многих».
  • расследование русских письменных изданий, которые предоставили ему информацию о русской культуре, совершенно недоступную в то время в Европе.

Содержание [ править ]

В результате Герберштейн смог создать первую детальную этнографию России, энциклопедическую по своему объему, с точки зрения очевидцев, которая дает очень точное представление о времени торговли, религии, обычаев, политики, истории и даже теории российской политической культуры. .

Книга внесла большой вклад в формирование европейского взгляда на Россию как на деспотическую абсолютную монархию на протяжении нескольких веков. Этот взгляд не был новым, но предыдущие авторы представляли идеализированный взгляд. Герберштейн повлиял на развитие его взглядов двумя способами:

  • Он подчеркивал абсолютную власть монархии даже больше, чем это делалось в предыдущих работах. Говоря о русском царе, Герберштейн писал, что «по власти над своим народом правитель Московии превосходит всех монархов мира».
  • Он представил взгляд на российскую политическую культуру, совершенно противоположный тому, что утверждали другие писатели. Хотя другие утверждали, что русские фанатично лояльны своему правителю и относились к ним со всей справедливостью, Герберштейн видел и писал иначе.

Его исследования показали, что Московия, вопреки представлению о фанатической лояльности, пережила ожесточенную политическую борьбу и что Московия лишь совсем недавно стала доминирующей державой в регионе. Кроме того, человека, добившегося объединения Московии, Ивана III , Герберштейн характеризовал как жестокого тирана, пьяного и женоненавистника, отнюдь не честного и беспристрастного правителя.

Его описание объединительной кампании Ивана было серией изгнаний и насильственных переселений всего населения, чтобы сломить власть региональных правителей. Это привело к тому, что Иван «план изгнать всех князей и других из гарнизонов и укреплений», все прежде независимые князья России «были либо тронуты величием его достижений, либо охвачены страхом, стали ему подчиняться». Все очень сильно расходилось с ранее воспринимаемой реальностью, но гораздо ближе к понимаемой в настоящее время российской истории. Точно так же рекламируемый ранее идеал справедливости московской монархии контрастировал с описанием крестьян Герберштейном как находящихся в «очень плачевном состоянии, поскольку их товары подвергаются разграблению со стороны знати и солдат».

Царь против царя [ править ]

И последнее, чем были отмечены Герберштейн и его книга, хотя и не получившие широкого понимания, - это его вклад в орфографическую путаницу, которая возникла только в конце XIX века и до сих пор вызывает разногласия: он записал написание слова « царь » (рус. царь , произносится [tɑsɑrʲ]) как царь . В настоящее время это может вызвать путаницу, потому что орграф <cz> сегодня используется только в польском языке и произносится там как [t͡ʃ]. Однако ранний современный немецкий (как говорил и писал Герберштейн), а также венгерский язык до 20-го века или мазурирующий'диалекты польского языка использовали <cz> для [t͡s]. Вопреки тому, что может предложить <cz>, все славянские языки произносят титул "царь" с [t͡s], который всегда пишется с помощью простого <c>, в славянских языках с латинским письмом, а также в транслитерации кириллицы- пишущие. Английский и французский языки перешли от написания <cz> к написанию <ts> в 19 веке.

Английские переводы [ править ]

Маршал По , который много писал о Герберштейне и русской истории в целом, при переводе латинского заголовка последовательно использует английское название " Notes on the Moscovites" . Несколько более точным английским переводом латинского названия будет « Заметки о московских делах» , использованные для этой статьи. Есть один частичный и два полных перевода этой работы на английский язык, последний из которых сделан JBC Grundy, основанный на немецкой версии.

  • Заметки о России: это перевод самого раннего отчета об этой стране, озаглавленного Rerum moscoviticarum commentarii барона Сигизмунда фон Герберштейна. Перевод и редакция RH Major, Лондон: Hakluite Society, 1851-1852, 2 тома; перепечатка, Нью-Йорк: Б. Франклин, 1963
  • Описание Москвы и Московии, 1557 г., Зигмунд фон Герберштейн . Отредактированный Бертольдом Пикардом, переведенный JBC Grundy, Лондон: Дент, Нью-Йорк: Barnes & Noble, 1966

Внешние ссылки и ссылки [ править ]

Интернет-издания:

Другие:

  • Основным английским источником информации о Rerum Moscoviticarum Commentarii и Herberstein являются публикации Маршалла По , в частности, Herberstein и Origin of the European Image of Moscovite Government , в которых цитируются многие другие современные публикации, такие как Giorgio, Fabri и Campense. См. Также примечания выше в разделе « Английский перевод» .
  • Выводы царя и Герберштейна о вкладе царя см. В Оксфордском словаре английского языка , 2-е издание, статья о царе.