Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

« O Welt, sieh hier dein Leben » (буквально: «О мир, смотри здесь свою жизнь») - это лютеранский гимн страстям на немецком языке Пауля Герхардта . Он состоит из 16 строф по 6 строк и впервые был опубликован в 1647 году в « Praxis pietatis melica» Иоганна Крюгера . Гимн известен как источник хоралов в «Страстях Баха» . Он был переведен на английский язык в нескольких версиях, например «О, мир! Узри на дереве» Кэтрин Винкворт в 1858 году.

Текст и мелодия [ править ]

Герхардт написал гимн Страсти в 16 строф по 6 строк в каждой на мелодию «O Welt, ich muß dich lassen», взятую из более раннего светского « Innsbruck, ich muss dich lassen », приписываемого Генриху Исааку . Мелодия требует поэтической формы AABCCB. Герхардт также написал вечернюю песню «Nun ruhen alle Wälder» на ту же мелодию, Zahn No.  2293. [1] [2]

Герхардт основывал свою работу на размышлении Мартина Мёллера о Страстях , которое является частью его Soliloquia de passione 1587 года . [3]Тема - отражение того, что страдания Иисуса означают для христианина. Начиная с изображения Иисуса на кресте, жизнь и смерть противопоставляются: «Leben» (жизнь) в конце первой строки, «Tod» (смерть) в конце третьей строки. Другой контраст - это "Der große Fürst der Ehren" (великий герцог почестей) и его унижение: "mit Schlägen, Hohn und großem Spott" (с избиениями, презрением и насмешкой). Третья строфа поднимает вопрос об ответственности: «Wer hat dich so geschlagen ...?» (Кто тебя так избил ...?), А четвертая строфа отвечает, что это тот, кто спрашивает: «Ich, ich und meine Sünden» (Я и мои грехи). Пятая строфа подводит итог: «Ich bin's, ich sollte büßen» (Это я, я должен искупить).Следующие строфы развивают решение следовать примеру любви к врагам («ich die soll lieben, die mich doch sehr betrüben», 13), прощать («Dem Nächsten seine Schulden verzeihen», 14), отрицать мирские удовольствия («dem absagen, was meinem Fleisch gelüst ", 15) и, наконец, надежда на помощь в вечном покое (" begleiten zu der ew'gen Ruh ", 16).

Гимн был впервые опубликован в 1647 году в « Praxis pietatis melica» Иоганна Крюгера . [3] Это было переведено на английский в нескольких версиях, например «О, мир! Узри на дереве» Кэтрин Винкворт в 1858 году. [4] Немного более современный перевод, сокращенный и перефразированный, звучит так: «Послушный день теперь близок. "от Роберта Бриджеса , в какой версию гимн появляется в английских гимнах и гимны древних и современном . [5] В нынешнем немецком гимне Evangelisches Gesangbuch (EG) это номер 84.

Музыка [ править ]

Кристоф Граупнер написал церковную кантату на Страстную пятницу (GWV 1127/19) для четырех голосов SATB , струнных и бассо континуо. Феликс Мендельсон использовал гимн, чтобы завершить раздел Страстей в своей незаконченной оратории « Христос» .

Страсти по Баху [ править ]

Иоганн Себастьян Бах использовал несколько строф гимна как отражающие хоралы в своих Страстях по Иоанну (1724) [6] и Страстях по Матфею (1727). [4] [7] В более ранней работе Бах вставил две строфы, 3 и 4 в той же гармонизации, что и часть 11 (в Neue Bach-Ausgabe ), после того, как Иисус просит об оправдании того, кто его избил. В строфе 3 спрашивается: « Wer hat dich so geschlagen » (Кто тебя теперь так поражает) [6], а в строфе 4 говорится: « Ich, ich und meine Sünden » (Я, я и мои проступки), [6]подчеркивая личную ответственность говорящего грешника за страдания Иисуса. В Страстях по Матфею две строфы появляются в разной гармонии в разных ситуациях драмы, как части 10 и 37 (в НБА). Вопрос - это часть Евангелия, ученики, когда им говорят, что один из них предаст Иисуса, спрашивают: «Герр, бин их?» (Господи, это я?). Перед ответом из Евангелия в пятой строфе гимна содержится формулировка ответа « Ich bin's, ich sollte büßen » («Я должен искупить»), который просит слушателя отождествить себя с этой позицией раскаяния. Станца 3, « Wer hat dich so geschlagen », появляется здесь после избиения Иисуса во время судебного заседания. [8]

Ссылки [ править ]

  1. ^ "Мелодии хора, используемые в вокальных произведениях Баха / O Welt, ich muß dich lassen / Nun ruhen alle Wälder" . bach-cantatas.com. 2009 . Проверено 8 апреля 2014 года .
  2. ^ Зан, Йоханнес (1890). Sechszeilige Melodien [ Мелодии в шесть строк ]. Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (на немецком языке). II . Гютерсло: Бертельсманн . С.  63 - 65 .
  3. ^ a b Hahn, Герхард (2002). Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch . Vandenhoeck & Ruprecht . п. 53. ISBN 3-52-550325-3.
  4. ^ a b "O Welt, sieh hier dein Leben" . hymnary.org . Проверено 8 апреля 2014 года .
  5. ^ "Послушный день теперь близко" . Hymnary.org . Дата обращения 10 мая 2020 .
  6. ^ a b c Амвросий, З. Филип (2012). "BWV 245 Johannes-Passion" . Университет Вермонта . Проверено 29 марта 2014 года .
  7. ^ "O Welt, sieh hier dein Leben / Текст и перевод хорала" . bach-cantatas.com. 2006 . Проверено 8 апреля 2014 года .
  8. Перейти ↑ Ambrose, Z. Philip (2012). "BWV 244 Matthäuss-Passion" . Университет Вермонта . Проверено 9 апреля 2014 года .

Внешние ссылки [ править ]

  • O Welt, sieh hier dein Leben текст на немецком языке, musicanet.org (на немецком языке)
  • На кресте расширенный текст на английском, musicanet.org
  • O Welt, sieh hier dein Leben, проповедь, Геттингенский университет (на немецком языке)
  • На кресте расширенный (mp3 только с органом)