« O Welt, sieh hier dein Leben » (буквально: «О мир, смотри здесь свою жизнь») - это лютеранский гимн страстям на немецком языке Пауля Герхардта . Он состоит из 16 строф по 6 строк и впервые был опубликован в 1647 году в « Praxis pietatis melica» Иоганна Крюгера . Гимн известен как источник хоралов в «Страстях Баха» . Он был переведен на английский язык в нескольких версиях, например «О, мир! Узри на дереве» Кэтрин Винкворт в 1858 году.
Герхардт написал гимн Страсти в 16 строф по 6 строк в каждой на мелодию «O Welt, ich muß dich lassen», взятую из более раннего светского « Innsbruck, ich muss dich lassen », приписываемого Генриху Исааку . Мелодия требует поэтической формы AABCCB. Герхардт также написал вечернюю песню «Nun ruhen alle Wälder» на ту же мелодию, Zahn No. 2293. [1] [2]
Герхардт основывал свою работу на размышлении Мартина Мёллера о Страстях , которое является частью его Soliloquia de passione 1587 года . [3]Тема - отражение того, что страдания Иисуса означают для христианина. Начиная с изображения Иисуса на кресте, жизнь и смерть противопоставляются: «Leben» (жизнь) в конце первой строки, «Tod» (смерть) в конце третьей строки. Другой контраст - это "Der große Fürst der Ehren" (великий герцог почестей) и его унижение: "mit Schlägen, Hohn und großem Spott" (с избиениями, презрением и насмешкой). Третья строфа поднимает вопрос об ответственности: «Wer hat dich so geschlagen ...?» (Кто тебя так избил ...?), А четвертая строфа отвечает, что это тот, кто спрашивает: «Ich, ich und meine Sünden» (Я и мои грехи). Пятая строфа подводит итог: «Ich bin's, ich sollte büßen» (Это я, я должен искупить).Следующие строфы развивают решение следовать примеру любви к врагам («ich die soll lieben, die mich doch sehr betrüben», 13), прощать («Dem Nächsten seine Schulden verzeihen», 14), отрицать мирские удовольствия («dem absagen, was meinem Fleisch gelüst ", 15) и, наконец, надежда на помощь в вечном покое (" begleiten zu der ew'gen Ruh ", 16).
Гимн был впервые опубликован в 1647 году в « Praxis pietatis melica» Иоганна Крюгера . [3] Это было переведено на английский в нескольких версиях, например «О, мир! Узри на дереве» Кэтрин Винкворт в 1858 году. [4] Немного более современный перевод, сокращенный и перефразированный, звучит так: «Послушный день теперь близок. "от Роберта Бриджеса , в какой версию гимн появляется в английских гимнах и гимны древних и современном . [5] В нынешнем немецком гимне Evangelisches Gesangbuch (EG) это номер 84.
Кристоф Граупнер написал церковную кантату на Страстную пятницу (GWV 1127/19) для четырех голосов SATB , струнных и бассо континуо. Феликс Мендельсон использовал гимн, чтобы завершить раздел Страстей в своей незаконченной оратории « Христос» .
Иоганн Себастьян Бах использовал несколько строф гимна как отражающие хоралы в своих Страстях по Иоанну (1724) [6] и Страстях по Матфею (1727). [4] [7] В более ранней работе Бах вставил две строфы, 3 и 4 в той же гармонизации, что и часть 11 (в Neue Bach-Ausgabe ), после того, как Иисус просит об оправдании того, кто его избил. В строфе 3 спрашивается: « Wer hat dich so geschlagen » (Кто тебя теперь так поражает) [6], а в строфе 4 говорится: « Ich, ich und meine Sünden » (Я, я и мои проступки), [6]подчеркивая личную ответственность говорящего грешника за страдания Иисуса. В Страстях по Матфею две строфы появляются в разной гармонии в разных ситуациях драмы, как части 10 и 37 (в НБА). Вопрос - это часть Евангелия, ученики, когда им говорят, что один из них предаст Иисуса, спрашивают: «Герр, бин их?» (Господи, это я?). Перед ответом из Евангелия в пятой строфе гимна содержится формулировка ответа « Ich bin's, ich sollte büßen » («Я должен искупить»), который просит слушателя отождествить себя с этой позицией раскаяния. Станца 3, « Wer hat dich so geschlagen », появляется здесь после избиения Иисуса во время судебного заседания. [8]
Ссылки [ править ]
^ "Мелодии хора, используемые в вокальных произведениях Баха / O Welt, ich muß dich lassen / Nun ruhen alle Wälder" . bach-cantatas.com. 2009 . Проверено 8 апреля 2014 года .
^ Зан, Йоханнес (1890). Sechszeilige Melodien [ Мелодии в шесть строк ]. Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (на немецком языке). II . Гютерсло: Бертельсманн . С. 63 - 65 .
^ a b Hahn, Герхард (2002). Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch . Vandenhoeck & Ruprecht . п. 53. ISBN 3-52-550325-3.
^ a b "O Welt, sieh hier dein Leben" . hymnary.org . Проверено 8 апреля 2014 года .
^ "Послушный день теперь близко" . Hymnary.org . Дата обращения 10 мая 2020 .
^ a b c Амвросий, З. Филип (2012). "BWV 245 Johannes-Passion" . Университет Вермонта . Проверено 29 марта 2014 года .
^ "O Welt, sieh hier dein Leben / Текст и перевод хорала" . bach-cantatas.com. 2006 . Проверено 8 апреля 2014 года .
Перейти ↑ Ambrose, Z. Philip (2012). "BWV 244 Matthäuss-Passion" . Университет Вермонта . Проверено 9 апреля 2014 года .
Внешние ссылки [ править ]
O Welt, sieh hier dein Leben текст на немецком языке, musicanet.org (на немецком языке)
На кресте расширенный текст на английском, musicanet.org
O Welt, sieh hier dein Leben, проповедь, Геттингенский университет (на немецком языке)
На кресте расширенный (mp3 только с органом)
vтеHymn мелодии по номеру Zahn
58
159
192
198
294–295
297a – c
345–346
350
352
423
533, 547–549
624
983
1174
1217–1222
1576
1689a
1706
1743
1887–1889
1947 г.
1951 г.
1976–1978
2029a
2164
2293
2459
2460b – 2465
2561
2585
2778
3449
3498
3986
4297a
4360–4361
4427–4429a
4430
4431–4432a
4434–4435
4437–4438
4440–4441a
4442–4443
4457
4486
4947
5142
5385a
5403–5404a
5629
6283
6288
6424
6543
6551
6634–6635
6923
7012
7173
7246
7247
7377
7445a – b
7568
7663
7971
8013–8018a
8032
8244
8303
8326
8359
8405a
8584
8652
vтеНемецкие лютеранские гимны
Ach Gott, vom Himmel sieh darein
Ach Gott, wie manches Herzeleid
Ach lieben Christen seid getrost
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
Allein Gott in der Höh sei Ehr
Вассерфлюссенский Вавилон
Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir
Aus tiefer Not schrei ich zu dir
Befiehl du deine Wege
Крист, дю Ламм Готт
Отставание Христа в Тодесбандене
Кристум вир соллен лобен шон
Christ unser Herr zum Jordan kam
Christus, der uns selig macht
Christus ist erstanden
Da der Herr Christ zu Tische saß
Da Jesus an dem Kreuze stund
Der Mond ist aufgegangen
Die best Zeit im Jahr ist mein
Die güldne Sonne voll Freud und Wonne
Dies sind die heilgen zehn Gebot
Du meine Seele Singe
Ein feste Burg ist unser Gott
Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld
Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort
Erschienen ist der herrlich Tag
Es ist das Heil uns kommen her
Es ist genug
Es spricht der Unweisen Mund wohl
Es woll uns Gott genädig sein
Freuet euch der schönen Erde
Geh aus, mein Herz, und suche Freud
Гелобет сейст дю, Иисус Христос
Gelobt sei Gott im höchsten Thron
Gott sei gelobet und gebenedeiet
Herr Christ, der einig Gotts Sohn
Герр Готт, dich loben wir
Herr Jesu Christ, dich zu uns wend
Herr Jesu Christ, du höchstes Gut
Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott
Herzlich lieb hab ich dich, o Herr
Герцлих tut mich verlangen
Herzliebster Jesu
Heut triumphieret Gottes Sohn
Ich hab в Gottes Herz und Sinn
Ich singe dir mit Herz und Mund
Ich steh an deiner Krippen hier
Im Frieden dein, о Herre Mein
In dich hab ich gehoffet, Herr
Иерусалим, du Hochgebaute Stadt
Хесу Лейден, Пейн унд Тод
Хесу, Майне Фройде
Хесу, Майнс Глаубенс Зиер
Иисус Христос, unser Heiland, der den Tod überwand
Иисус Христос, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt
Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist
Komm, Heiliger Geist, Herre Gott
Либстер Готт, wann werd ich sterben
Liebster Jesu, wir sind hier
Lob Gott getrost mit Singen
Лобт Готт, ihr Christen Alle Gleich
Macht hoch die Tür
Meinen Jesum laß ich nicht
Mit Fried und Freud ich fahr dahin
Рукавица wir im Leben sind
Монахиня укушенная вир ден Хайлиген Гейст
Монахиня данкет алле готт
Монахиня данкет все и принесет Эр
Nun freut euch, lieben Christen g'mein
Nun komm, der Heiden Heiland
Монахиня lasst uns den Leib begraben
Монахиня lasst uns gehn und treten
Nun laßt uns Gott dem Herren
Nun liebe Seel, nun ist es Zeit
Монахиня Лоб, Майн Сил, ден Херрен
Nun preiset alle Gottes Barmherzigleit
O Haupt voll Blut und Wunden
О, Иисус Христос, wahres Licht
О Ламм Готтес, без обучения
O Mensch, bewein dein Sünde groß
O Welt, sieh hier dein Leben
Schmücke dich, o liebe Seele
Sie ist mir lieb, die werte Magd
Singet dem Herrn ein neues Lied
Straf mich nicht in deinem Zorn
Такой, wer da will, ein ander Ziel
Valet will ich dir geben
Vater unser im Himmelreich
Vom Himmel hoch, da komm ich her
Wachet auf, ruft uns die Stimme
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit
Warum betrübst du dich, mein Herz
Warum sollt ich mich denn grämen
Должен был тут, дас-это уолгетан
Was willst du dich betrüben
Weißt du, wie viel Sternlein stehen
Верде Мюнтер, Майн Гемют
Wer nur den lieben Gott läßt walten
Wer weiß, wie nahe mir mein Ende
Wie schön leuchtet der Morgenstern
Wie soll ich dich empfangen
Wir glauben all an einen Gott
Wir wollen alle fröhlich sein
Wo Gott der Herr nicht bei uns hält
Wo soll ich fliehen hin
Лютеранский хорал
Список гимнов Мартина Лютера
vтеЛютеранские гимны на английском языке
Снова восходит твое славное солнце
Агнец безропотно идет
Вся слава Богу на высоте
Все вы, живущие на этой земле
Могучая крепость - наш Бог
Можете ли вы так ярко сосчитать звезды?
Дети Отца Небесного
Христос, Чьим Спасительным Светом
Иисус Христос в сильных отрядах смерти
Приди, Святой Дух, Бог и Господь
Приди, Святой Дух, Свыше
Приходите, посмотрите место, где лежал Иисус
День за днем
Дорогие христиане, все и один, радуйтесь
Вечер и утро
Прощай, я с радостью прощаюсь с тобой
Ибо господствует Господь
Я иду с небес на землю
Отдай ветрам свои страхи
Слово Божье - наше великое наследие
Иди вперед, мое сердце, и ищи наслаждения
Насколько велик ты
Как мило сияет утренняя звезда
Я один, твой Бог и Господь
Если бы Бог не был на нашей стороне
Если ты только уповаешь на Бога, чтобы направить тебя