Памфил де аморе


Pamphilus de amore (или, просто, Pamphilus или Pamfilus ) — 780-строчная латинская комедийная пьеса XII века, написанная, вероятно, во Франции , но, возможно, в Испании . [1] Это была «одна из самых влиятельных и важных из многих псевдоовидийских постановок, касающихся «искусства любви»» в средневековой Европе, [2] и «самая известная и влиятельная из средневековых элегических комедий , особенно в Испания". [1] Главные герои — Памфил и Галатея, причем Памфил пытается ухаживать за ней через сводницу (как со сводницей в Книге 1.8 «» Овидия ).[1]

Пьеса была одним из произведений, которые изучали многие мальчики, изучавшие латынь в средние века. Герой представлен влюбленным в девственницу Галатею, однако он не приступает к завоеванию ее сердца, несмотря на некоторую первоначальную поддержку. Вместо этого он «платит старухе, чтобы она поймала ее в ловушку, и, несмотря на ее протесты, насилует ее. Памфил и старуха утверждают, что она должна смириться с ситуацией ... но ее последние слова унылы: «Для меня нет надежды на счастье. . '" [3]

По словам Томаса Джея Гарбати, «латинский оригинал изобилует всеми аспектами средневековой риторики, изложенными грамматиком Джеффри де Винсауфом в его Poetria Nova , в частности повторениями , парадоксами, оксюморонами, аллитерациями. Очевидно, что автор пожертвовал большим драматическим напряжением и живость для элегантности стиля». [2]

Pamphilus de amore дал начало слову памфлет в смысле небольшого произведения, выпущенного без обложек, потому что стихотворение было популярно, широко копировалось и распространялось само по себе, образуя тонкий кодекс . Это слово вошло в среднеанглийский язык примерно в 1387 году как памфилет или panflet . [4] [5] [6]

Памфил вскоре стал широко читаемым: к началу 13 века его цитировали и составляли антологию в Англии, Франции, Провансе и Италии. Впервые он засвидетельствован в Нидерландах около 1250 г., в Германии около 1280 г. и в Кастилии около 1330 г. Он оставался популярным в Англии до конца 15 века. [2] Он был переведен на древнескандинавский язык в 13 веке как Pamphilus ok Galathea [ 7] и на французский язык как Pamphile et Galatée Жаном Брасдефером (около 1300/1315). [2]

В Англии стихотворение было известно Джону Гауэру и Джеффри Чосеру , Чосер опирался на него, в частности, в «Рассказе Франклина» и « Троиле и Крисейде» . Это также повлияло на Романа де ла Роза ; Фьямметта Боккаччо черпала в нем вдохновение; и он был адаптирован в эпизоде ​​Хуана Руиса « Дон Дыня / Дона Эндрина» в Libro de Buen Amor в начале 14 века. [2]


Pamphilus de amore в инкунативной печати ок. 1480-1484 гг. в Сарагосе , Пабло Хурус и Хуан Планк .