Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Данте и Беатриче разговаривают с учителями мудрости Фомой Аквинским , Альбертом Магнусом , Питером Ломбардом и Сигье Брабантским в сфере Солнца (фреска Филиппа Фейта ), Песнь 10.

Парадизо ( итальянский:  [Paradizo] ; итальянский для « Рая » или « Heaven ») является третьей и заключительной частью Данте «ы Божественной комедии , после Ад и Чистилища . Это аллегория, рассказывающая о путешествии Данте по Небесам под руководством Беатрис , которая символизирует богословие. В стихотворении Рай изображен как серия концентрических сфер, окружающих Землю, состоящих из Луны , Меркурия , Венеры , Солнца , Марса , Юпитера ,Сатурн , неподвижные звезды , Primum Mobile и, наконец, Empyrean . Он был написан в начале 14 века. Поэма аллегорически представляет восхождение души к Богу.

Введение [ править ]

Paradiso предполагает средневековый вид Вселенной, с Земли в окружении концентрических сфер , содержащих планеты и звезды.

Paradiso начинается в верхней части горы Чистилища , называется Земной рай (т.е. Эдемский сад ), в полдень в среду, 30 марта (или 13 апреля) 1300 года , после пасхи . Путешествие Данте по Раю занимает приблизительно двадцать четыре часа, что указывает на то, что все путешествие Божественной комедии заняло одну неделю, с вечера четверга ( Inferno I и II) до вечера четверга.

После того, как восходящая через сферу огня полагают, существуют в верхних слоях атмосферы Земли (Canto I), Беатрис ведет Данте через девять небесных сфер в Небесах , к Эмпирей , которая является обителью Бога. Девять сфер концентрически , как в стандартной средневековой геоцентрической модели космологии [1], которая была получена у Птолемея . Эмпирей нематериален. Как и в случае с его Чистилищем, структура Небес Данте имеет форму 9 + 1 = 10, причем одна из десяти областей отличается по своей природе от других девяти.

Во время своего путешествия Данте встречается и беседует с несколькими благословенными душами. Он осторожно говорит, что все они на самом деле живут в блаженстве с Богом в Эмпиреи:

Но все эти души украшают Эмпиреи;
и у каждого из них есть нежная жизнь, хотя некоторые
чувствуют Вечного Духа больше, некоторые меньше. [2]

Однако, для блага Данте (и пользы его читателей), он «как знак» [3] показан различным душам в планетных и звездных сферах, которые имеют некоторый соответствующий оттенок.

В то время как структуры Inferno и Purgatorio основывались на различных классификациях греха, структура Paradiso основана на четырех основных добродетелях ( Благоразумие , Справедливость , Умеренность и Стойкость ) и трех теологических добродетелях ( Вера , Надежда и Милосердие). ).

Сферы Небес [ править ]

Посещая Луну , Беатрис объясняет Данте причины ее отметок, Песнь 2.

Девять небесных сфер Данте - это Луна , Меркурий , Венера , Солнце , Марс , Юпитер , Сатурн , неподвижные звезды и Primum Mobile . Данте связывает их с девятью уровнями ангельской иерархии . Данте также полагается на традиционные ассоциации, например, между Венерой и романтической любовью. Первые три сферы (которые находятся в тени Земли) связаны с недостаточными формами Стойкости , Справедливости и Умеренности . Следующие четыре связаны с положительными примерамиБлагоразумие , стойкость, справедливость и умеренность; тогда как Вера , Надежда и Любовь появляются вместе в восьмой сфере.

Первая Сфера (Луна: Непостоянство) [ править ]

Посещая Луну , Беатрис объясняет Данте причины отметин на ее поверхности, описывая простой научный эксперимент в оптике . Она также хвалит экспериментальный метод в целом (Песнь II):

И все же эксперимент, если вы его попробуете,
мог бы освободить вас от придирки, а источником
вашего курса искусства является эксперимент. [4]

Данте и Беатриче разговаривают с Пиккардой и Констанцией (фреска Филиппа Вейта ), Песнь 3.

Растущая и убывающая Луна ассоциируется с непостоянством. [5] Следовательно, сфера Луны - это сфера душ, которые отказались от своих обетов и, следовательно, были лишены силы духа (Канто II). Здесь Данте и Беатрис встречаются с Пиккардой , сестрой друга Данте Форезе Донати , которая умерла вскоре после того, как ее насильно выселили из монастыря. Они также встречают Констанцию ​​Сицилийскую , которую, как считает Данте, насильно выселили из монастыря, чтобы выйти замуж за Генриха VI (Канто III). [6] Беатрис рассуждает о свободе воли, священности обетов и важности отказа от применения силы (Канто IV):

ибо воля, если она сопротивляется, никогда не расходуется,
но действует как природа, когда поднимается огонь,
хотя сила тысячу раз пытается принуждать.

Так что, когда воля уступила много или мало,
она способствовала силе, как это сделали эти души:
они могли бы сбежать обратно в свое святое убежище. [7]

Беатрис объясняет, что клятва - это договор, «заключенный между человеком / и Богом» [8], в котором человек добровольно предлагает свою свободную волю в качестве подарка Богу. Поэтому к клятвам нельзя относиться легкомысленно, и их следует выполнять однажды, - если только соблюдение обета не будет большим злом, как в случае с жертвоприношением дочерей Иеффая и Агамемнона (Канто V). [9]

Данте встречает императора Юстиниана в Сфере Меркурия , Песнь 5.

Вторая сфера (Меркурий: амбициозный) [ править ]

Планету Меркурий часто трудно увидеть из-за ее близости к Солнцу . Аллегорически, планета олицетворяет тех, кто делал добро из стремления к славе, но из-за своих амбициозностей недоставало добродетели справедливости . Их земная слава бледнеет перед славой Божьей, как Меркурий бледнеет перед солнцем. [9] Здесь Данте встречает императора Юстиниана , который представляет себя со словами «Цезарь Я был и есть Юстиниан» [10], указывая на то, что его личность осталась, но его земной статус больше не существует на Небесах [11] (Канто V ). Юстиниан рассказывает об истории Римской империи., упоминая, среди прочего, Юлия Цезаря и Клеопатру ; и оплакивает нынешнее состояние Италии, учитывая конфликт между гвельфами и гибеллинами , а также участие «желтых лилий» Франции [11] (Канто VI):

Некоторые выступают против универсальной эмблемы
с желтыми лилиями; другие утверждают, что это эмблема
партии: трудно понять, кто хуже.

Пусть гибеллины преследуют свои дела
под другим знаком, ибо те, кто разрывает
этот знак и справедливость, - плохие последователи. [12]

По ассоциации, Беатрис дискурсы на Воплощения и Распятия от Христа , которое произошло во времена Римской империи (Canto VII).

Третья сфера (Венера: Любовники) [ править ]

Планета Венера (Утренняя и Вечерняя Звезда) традиционно ассоциируется с Богиней Любви , поэтому Данте делает ее планетой влюбленных, которым не хватало сдержанности (Песнь VIII):

Мир, еще находясь в опасности, думал, что, вращаясь
в третьем эпицикле, Киприан
Прекрасный ниспослал свои лучи неистовой любви

... и дал имя той,
с которой я начал эту песнь,
планете, которая за ней ухаживает солнце,
иногда позади нее, а иногда впереди. [13]

Иллюстрация к "Парадизо" Гюстава Доре.
Фольке де Марсель оплакивает коррупцию в церкви, поскольку духовенство получает деньги от сатаны (миниатюра Джованни ди Паоло ), Песнь 9.

Данте встречает Чарльза Мартеля из Анжуйского , который был ему известен [14], и который указывает, что правильно функционирующее общество требует людей самых разных типов. Такие различия иллюстрирует Куницца да Романо (возлюбленная Сорделло ), которая находится здесь, на Небесах, в то время как ее брат Эззелино III да Романо находится в аду , среди жестоких седьмого круга. [15]

Трубадур Фольке де Марсель говорит об искушениях любви и указывает, что (как считалось в то время) конус земной тени только касается сферы Венеры. Он осуждает город Флоренцию (посаженный, по его словам, сатаной ) за то, что он принес этот «проклятый цветок» ( флорин ), ответственный за развращение церкви, и критикует духовенство за то, что они сосредоточены на деньгах, а не на Священное Писание и писания отцов церкви (Канто IX):

Ваш город, основанный тем,
кто первым обратился против своего Создателя,
тот, чья зависть стоила нам многих слез,

производит и раздает проклятый цветок,
который сбивает овец и ягнят с истинного курса,
ибо пастырь его сделал волка.

Для этого Евангелие и великие отцы церкви
отброшены, и
изучаются только декреталии , как ясно видно на полях.

Этим намерены папа и кардиналы.
Их мысли никогда не устремляются к Назарету,
где благоговейно благоговели распахнутые крылья Гавриила. [16]

Четвертая сфера (Солнце: Мудрые) [ править ]

За пределами тени Земли Данте показывает положительные примеры Благоразумия , Справедливости , Умеренности и Стойкости . Внутри Солнца , которое является источником света для Земли, Данте встречает величайшие примеры благоразумия: души мудрых, которые помогают освещать мир интеллектуально [17] (Песнь X). Изначально вокруг Данте и Беатриче танцует круг из двенадцати ярких огней. Это души: [17]

Данте и Беатриче встречаются с двенадцатью мудрецами в Сфере Солнца (миниатюра Джованни ди Паоло ), Песнь 10.
  • Фома Аквинский
  • Альбертус Магнус
  • Грациан
  • Питер Ломбард
  • Царь Соломон
  • Дионисий Ареопагит , перепутанный здесь с Псевдо-Дионисием
  • Орозий
  • Боэций
  • Исидор Севильский
  • Беда
  • Ричард Сен-Виктор
  • Сигер Брабантский

В этот список входят философы, теологи и король, а также представители со всей Европы. Фома Аквинский рассказывает о жизни святого Франциска Ассизского и его любви к «Госпоже бедности» (Песнь XI):

Святой Франциск , о жизни которого рассказывает Фома Аквинский (картина Джузепе де Рибера ), Песнь 11.

Между ручьем Топино и речкой, стекающей
с холма, избранного блаженным Убальдо,
с высокой вершины свисает плодородный склон;

оттуда Перуджа чувствует и жару, и холод
в Порта Соле, а за ним печаль
Ночера и Гуальдо под их жестким игом.

На этом склоне холма, где он затихает,
в мир зародилось солнце, очень похожее на
это солнце, когда оно поднимается по Гангу.

Поэтому пусть тот, кто называет это место, говорит не
Аскези, что было бы слишком мало,
а Ориент, если он назовет его правильно. [18]

Появляются двенадцать новых ярких огней, один из которых - святой Бонавентура , францисканец , который рассказывает о жизни святого Доминика , основателя ордена, к которому принадлежал Аквинский. Два ордена не всегда были дружелюбны на земле, и наличие членов одного ордена, восхваляющих основателя другого, показывает любовь, присутствующую на Небесах [19] (Песнь XII). Двадцать четыре ярких огонька вращаются вокруг Данте и Беатриче, воспевающих Троицу , и Аквинский объясняет удивительное присутствие царя Соломона, который помещен сюда скорее из-за царской, а не философской или математической мудрости (Песни XIII и XIV):

Мои слова не помешали вам ясно увидеть,
что именно в качестве царя он просил
мудрости, которая послужила бы его королевской задаче,

и не знать число ангелов наверху
или, если объединить их с контингентом,
необходимость когда-либо может вызвать необходимость ,

или si est dare primum motum esse ,
или если внутри полукруга
можно нарисовать треугольник без прямого угла. [20]

Пятая сфера (Марс: Воины веры) [ править ]

Души в пятой сфере образуют греческий крест , который Данте сравнивает с Млечным путем , Песнь 14.

Планета Марс традиционно ассоциируется с Богом Войны , и поэтому Данте делает эту планету домом для воинов Веры, которые отдали свои жизни за Бога, демонстрируя тем самым силу духа . [21] Миллионы искр света, которые являются душами этих воинов, образуют греческий крест на планете Марс, и Данте сравнивает этот крест с Млечным путем (Песнь XIV):

Поскольку
Галактика , украшенная меньшими и большими огнями между полюсами мира,
сияет так, что даже мудрецы недоумевают;

Итак, созвездия в глубине Марса,
эти лучи описывают почтенный знак
: квадранты круга образуют место, где они соединяются. [22]

Данте говорит, что мудрецы «озадачены» природой Млечного Пути, но в своем Convivio он довольно хорошо описал его природу:

То, что сказал по этому поводу Аристотель, нельзя узнать с уверенностью. В «Старом переводе» он говорит, что Галактика - это не что иное, как множество неподвижных звезд в этой области, настолько малых, что мы не можем различить их отсюда, ниже, хотя от них происходит появление той яркости, которую мы называем Галактикой; это может быть так, потому что небо в этой области более плотное и поэтому удерживает и отбрасывает этот свет. Авиценна и Птолемей, кажется, разделяют это мнение с Аристотелем. [23]

Данте знакомится со своим предком Каччиагидой , который служил во Втором крестовом походе . [24] Каччагуида восхваляет Флорентийскую республику XII века и сетует на то, как город пришел в упадок с тех времен (Канты XV и XVI). Место действия « Божественной комедии» в 1300 году, до изгнания Данте, позволило персонажам поэмы «предсказывать» плохие вещи для Данте. [25] В ответ на вопрос Данте Каччагуида прямо говорит правду. Данте будет изгнан (Песнь XVII):

Вы оставите все, что любите больше всего:
это стрела, которую
первый стреляет из лука изгнания . Вы должны знать горький вкус

чужого хлеба, насколько он соленый, и знать,
насколько труден этот путь для того, кто
спускается и поднимается по лестнице других людей. [26]

Однако Каччагуида также поручает Данте написать и рассказать миру все, что он видел об Аде, Чистилище и Небесах. [25] Наконец, Данте видит некоторых других воинов Веры, таких как Иисус Навин , Иуда Маккавей , Карл Великий , Роланд и Годфри Бульонский (Песнь XVIII).

Шестая сфера (Юпитер: Справедливые правители) [ править ]

Императорский орел. Души, образующие последнюю букву «M» «TERRAM», трансформируются в эту форму, Песнь 18.

Планета Юпитер традиционно ассоциируется с царем богов , поэтому Данте делает эту планету домом правителей, проявивших справедливость . [27] Здесь души произносят латинское слово «Любите справедливость, судящие землю», после чего последняя буква «М» в этой фразе трансформируется в форму гигантского имперского орла [27] (Песнь XVIII):

DILIGITE IUSTITIAM - глагол
и существительное, впервые появившиеся в этом изображении;
Куи Иудикатис Террам последовал за ним.

Затем, составив букву М пятого слова,
эти духи соблюдали порядок; На
тот момент серебро Юпитера казалось тисненным с золотом. [28]

В этой сфере присутствуют Давид , Езекия , Траян (обращенный в христианство согласно средневековой легенде), Константин , Вильгельм II Сицилийский и (к изумлению Данте) Троянец Рифей , язычник, спасенный милостью Бога. [29] Души, образующие имперского орла, говорят в один голос и рассказывают о Божьей справедливости [30] (Песни XIX и XX).

Седьмая сфера (Сатурн: Созерцатели) [ править ]

Сфера Сатурна - сфера созерцателей, олицетворяющих умеренность . [31] Данте здесь встречает Петра Дамиана и обсуждает с ним монашество , доктрину предопределения и печальное состояние Церкви [32] (Песни XXI и XXII). Беатрис, представляющая теологию , становится здесь все более милой, что свидетельствует о более глубоком понимании истины Бога созерцателем:

Данте и Беатриче знакомятся с Питером Дамианом , который рассказывает о своей жизни и обсуждает предопределение (миниатюра Джованни ди Паоло ), Песнь 21.

Она не улыбалась. Вместо этого она обратилась ко мне со
словами: «Если бы я улыбнулся, то вы были бы
похожи на Семелу, когда она обратилась в пепел,

потому что, как вы видели, моя красота,
которая, даже когда мы поднимаемся по ступеням этого
вечного дворца, пылает еще больше. яркость,

если бы она здесь не была умеренной, была бы настолько яркой,
что, когда она вспыхнула, ваша смертная способность
показалась бы ветвью, которую треснула молния. [33]

Восьмая сфера (Неподвижные звезды: вера, надежда и любовь) [ править ]

Глядя вниз со Сферы неподвижных звезд , Данте видит скромную планету, которой является Земля , Песнь 22.

Сфера Неподвижных Звезд - это сфера торжествующей церкви . [34] Отсюда (фактически, из созвездия Близнецов , под которым он родился) Данте оглядывается на семь сфер, которые он посетил, и на Землю (Песнь XXII):

Мой взгляд вернулся через все семь сфер
и увидел этот шар таким образом, что я
улыбнулся его тощему изображению: я одобряю

это суждение как лучшее, которое считает эту Землю
наименьшей; и того, чьи мысли сосредоточены в
другом месте, действительно можно назвать добродетельным. [35]


Здесь Данте видит Деву Марию и других святых (Песнь XXIII). Святой Петр проверяет Данте на веру , спрашивая, что это такое и есть ли это у Данте. В ответ на ответ Данте святой Петр спрашивает Данте, откуда он знает, что Библия истинна, и (в аргументе, приписываемом Августину [36] ) Данте цитирует чудо роста Церкви от такого скромного начала (Песнь XXIV):

Скажите, а кто вам уверяет, что эти работы были настоящими?
пришел ответ. То, что требует
доказательств, ничто другое не свидетельствует об этих действиях вам.

Я сказал: если без чудес мир
обратился в христианство, это
настолько великое чудо, что все остальное

не составляет его сотой части: ибо вы были бедны
и голодны, когда вы нашли поле и
однажды посеяли хорошее растение, виноградную лозу и теперь шип. [37]

Святой Иаков , который расспрашивает Данте о надежде (картина Рембрандта ), Песнь 25.

Сент-Джеймс [38] расспрашивает Данте о надежде , и Беатрис ручается за то, что он обладает ею (Песнь XXV):

Нет ни одного ребенка Воинствующей Церкви, у
которого было бы больше надежды, чем у него, как написано
в Солнце, лучи которого достигают всех наших рядов:

таким образом, ему даровано прийти из Египта
в Иерусалим, чтобы он увидел
это до своего срока. враждующих концов. [39]

Наконец, Сент-Джон спрашивает Данте о любви . В своем ответе Данте ссылается на концепцию «извращенной любви», обсуждаемую в Purgatorio [40] (Canto XXVI):

Таким образом я начал снова: Моя милосердие
проистекает из всего того, укус которого может заставить
сердце обратиться к Богу; существование мира

и меня, смерть, которую Он поддержал, чтобы я
мог жить, и то, что является надеждой всех
верующих, поскольку это моя надежда, вместе

с живым знанием, о котором я говорил,
вытащили меня из моря искаженной любви
и поставил меня на берег правильной любви.

Листья, окутывающие весь сад
Вечного Садовника, я люблю
согласно тому добру, которое Он дал им. [41]

Затем Святой Петр очень резко осуждает Папу Бонифация VIII и говорит, что в его глазах Папский Престол пуст (Песнь XXVII).

Девятая сфера (Primum Mobile: Ангелы) [ править ]

Данте и Беатриче видят Бога как точку света, окруженную ангелами (иллюстрация Гюстава Доре ), Песнь 28.

Перводвигатель ( «первый переехал» сфера) является последней сферой физической вселенной. Он движется непосредственно Богом, и его движение заставляет двигаться все сферы, которые он окружает [42] (Песнь XXVII):

У этого неба нет другого места, кроме этого:
разума Бога, в котором зажжены как
любовь, которая его вращает, так и сила, которая льется дождем.

Как в круге свет и любовь окружают его,
как он окружает все остальное и окружающее,
понимает только Тот, кто окружает.

Никакое другое небо не измеряет движение этой сферы,
но оно служит мерой для остальных,
даже если половина и пятое определяют десять; [43]

Primum Mobile - это обитель ангелов , и здесь Данте видит Бога как очень яркую точку света, окруженную девятью кольцами ангелов (Canto XXVIII). Беатрис объясняет создание вселенной и роль ангелов, заканчивая резкой критикой проповедников того времени (Песнь XXIX):

Беатрис критикует проповедников того времени, предполагая, что зловещая «птица» (крылатый демон) гнездится в капюшоне проповедника (миниатюра Джованни ди Паоло ), Песнь 29.

Христос не сказал своей первой компании:
«Идите и проповедуйте миру праздные истории»;
но он дал им учение, которое есть истина,

и только истина звучала, когда они говорили;
Таким образом,
Евангелие служило им щитом и копьем в борьбе за разжигание веры .

Но теперь люди идут проповедовать с шутками и насмешками,
и пока они могут рассмеяться,
капюшон надувается, и больше ни о чем не просят.

Но в этом капюшоне гнездится такая птица, что, если
бы люди ее увидели, они признали бы
ложью прощение, которому они доверяют. [44]

Эмпирей [ править ]

Из Primum Mobile Данте поднимается в область за пределами физического существования, в Эмпирей , которая является обителью Бога. Беатрис, олицетворяющая теологию, [45] здесь преображается, чтобы быть более прекрасной, чем когда-либо прежде, а Данте окутывается светом, делая его годным для встречи с Богом [45] (Песнь XXX):

Как внезапная молния, рассеивающая духов
зрения, так что глаз становится слишком слабым,
чтобы воздействовать на другие вещи, которые он мог бы воспринимать,

так был живой свет, окружавший меня,
оставляя меня настолько окутанным своей сияющей пеленой,
что я ничего не мог видеть.

Любовь, успокаивающая это небо, всегда приветствует
Себя таким приветствием,
чтобы свеча была готова к ее пламени. [46]

Данте видит огромную розу, символизирующую божественную любовь [45], лепестки которой - возведенные на трон души верующих (как ветхозаветных, так и новозаветных ). Все души, которых он встретил на Небесах, включая Беатрис, имеют свой дом в этой розе. [45] Ангелы летают вокруг розы, как пчелы, разнося мир и любовь. Теперь Беатрис возвращается на свое место в розе, что означает, что Данте вышел за рамки теологии в непосредственном созерцании Бога, [47] и Сен-Бернар , как мистический созерцатель , теперь ведет Данте дальше (Песнь XXXI), описывая небесную розу и ее обитатели. [48]

Три круга Троицы (иллюстрация Джона Флаксмана ), Песнь 33.

Святой Бернар далее объясняет предопределение и молится Деве Марии за Данте. Наконец, Данте встречается лицом к лицу с Самим Богом (Песни XXXII и XXXIII). Бог появляется в виде трех одинаковых больших кругов, занимающих одно и то же пространство, представляющих Отца , Сына и Святого Духа : [49]

но благодаря моему зрению, которое по мере того, как я смотрел сильнее
,
казалось, меняется этот единственный вид, даже когда я изменился . В глубокой и яркой

сущности этого возвышенного Света
мне явились три круга ; у них было три разных цвета,
но все они были одного измерения;

один круг, казалось, отражался от второго,
как радуга от радуги, а третий
казался огнем, одинаково дышащим этими двумя кругами. [50]

В этих кругах Данте может различить человеческую форму Христа . « Божественная комедия» заканчивается тем, что Данте пытается понять, как круги сочетаются друг с другом и как человечество Христа соотносится с божественностью Сына, но, как выразился Данте, «это не было полетом моих крыльев». [51] Во вспышке понимания, которое он не может выразить, Данте наконец видит это, и его душа выравнивается с любовью Бога: [49]

Но мое желание и моя воля
уже вращались, как колесо, все с одной скоростью,
Любовью, которая движет Солнце и другие звезды. [52]

См. Также [ править ]

  • Божественная комедия
  • Inferno
  • Чистилище
  • Богословские добродетели
  • Аллегория в средние века
  • Данте Алигьери и Божественная комедия в массовой культуре
  • Список культурных ссылок в Божественной комедии

Сноски [ править ]

  1. CS Lewis , The Discarded Image: An Introduction to Medieval and Renaissance Literature , Chapter V, Cambridge University Press, 1964.
  2. Paradiso , Canto IV, строки 34–36, перевод Мандельбаума.
  3. Paradiso , Canto IV, строка 38, перевод Мандельбаума.
  4. Paradiso , Canto II, строки 94–96, перевод Мандельбаума.
  5. ^ Дороти Л. Сэйерс , Рай , примечания к Песни II.
  6. Дороти Л. Сэйерс , Рай , примечания к Песни III.
  7. Paradiso , Canto IV, строки 76–81, перевод Мандельбаума.
  8. Paradiso , Canto V, строки 28–29, перевод Мандельбаума.
  9. ^ a b Дороти Л. Сэйерс , Рай , примечания к Песне V.
  10. Paradiso , Canto VI, строка 10, перевод Мандельбаума.
  11. ^ a b Дороти Л. Сэйерс , Рай , примечания к Песни VI.
  12. Paradiso , Canto VI, строки 76–81, перевод Мандельбаума.
  13. Paradiso , Canto VIII, строки 1–3, 9–12, перевод Мандельбаума.
  14. ^ Дороти Л. Сэйерс , Рай , примечания к Песни VIII.
  15. Inferno , Canto XII, строка 109, перевод Мандельбаума: «Этот лоб с такими черными волосами - это Эззелино».
  16. Paradiso , Canto IX, строки 127–138, перевод Мандельбаума.
  17. ^ a b Дороти Л. Сэйерс , Рай , примечания к Песни X.
  18. Paradiso , Canto XI, строки 43–54, перевод Мандельбаума.
  19. Дороти Л. Сэйерс , Рай , примечания к Песни XI.
  20. Paradiso , Canto XIII, строки 94–102, перевод Мандельбаума.
  21. ^ Дороти Л. Сэйерс , Рай , примечания к Песни XIV.
  22. Paradiso , Canto XIV, строки 97–102, перевод Мандельбаума.
  23. Данте Алигьери , Convivio , Книга II, Глава 14 Архивировано 10 июля 2010 г. в Wayback Machine , перевод Ричарда Лансинга.
  24. ^ Дороти Л. Сэйерс , Рай , примечания к Песни XV.
  25. ^ a b Дороти Л. Сэйерс , Рай , примечания к Песни XVII.
  26. Paradiso , Canto XVII, строки 55–60, перевод Мандельбаума.
  27. ^ a b Дороти Л. Сэйерс , Рай , примечания к Песни XVIII.
  28. Paradiso , Canto XVIII, строки 91–96, перевод Мандельбаума.
  29. ^ Дороти Л. Сэйерс , Рай , примечания к Песни XX.
  30. ^ Дороти Л. Сэйерс , Рай , примечания к Песни XIX.
  31. ^ Дороти Л. Сэйерс , Рай , примечания к Песни XXI.
  32. ^ Дороти Л. Сэйерс , Рай , примечания к Песни XXII.
  33. Paradiso , Canto XXI, строки 4–12, перевод Мандельбаума.
  34. ^ Дороти Л. Сэйерс , Рай , примечания к Песни XXIII.
  35. Paradiso , Canto XXII, строки 133–138, перевод Мандельбаума.
  36. ^ Дороти Л. Сэйерс , Рай , примечания к Песни XXIV.
  37. ^ Paradiso , Canto XXIV, строки 103-111, Мандельбаума перевод.
  38. ^ Дороти Л. Сэйерс , Рай , примечания к Песни XXV.
  39. Paradiso , Canto XXV, строки 52–57, перевод Мандельбаума.
  40. ^ Дороти Л. Сэйерс , Рай , примечания к Песни XXVI.
  41. Paradiso , Canto XXVI, строки 55–56, перевод Мандельбаума.
  42. ^ Дороти Л. Сэйерс , Рай , примечания к Песни XXVII.
  43. ^ Paradiso , Canto XXVII, строки 109-117, Мандельбаума перевод.
  44. Paradiso , Canto XXIX, строки 109–120, перевод Мандельбаума.
  45. ^ a b c d Дороти Л. Сэйерс , Рай , примечания к песни XXX.
  46. Paradiso , Canto XXX, строки 46–54, перевод Мандельбаума.
  47. Дороти Л. Сэйерс , Рай , примечания к Песни XXXI.
  48. ^ Лансинг, Ричард. Энциклопедия Данте . п. 99.
  49. ^ a b Дороти Л. Сэйерс , Рай , примечания к Песни XXXIII.
  50. ^ Paradiso , Canto XXXIII, строки 112-120, Мандельбаума перевод.
  51. Paradiso , Canto XXXIII, строка 139,перевод CH Sisson .
  52. Paradiso , Canto XXXIII, строки 142–145,перевод CH Sisson .

Внешние ссылки [ править ]

  • Мультимедийный веб-сайт World of Dante, который предлагает итальянский текст Божественной комедии , перевод Аллена Мандельбаума, галерею, интерактивные карты, временную шкалу, музыкальные записи и базу данных с возможностью поиска для студентов и преподавателей Деборы Паркер и IATH (Институт передовых гуманитарных технологий) Университет Вирджинии
  • Принстонский веб-сайт проекта Данте, который предлагает полный текст Божественной комедии (и других произведений Данте) на итальянском и английском языках, а также аудио-сопровождение на обоих языках. Включает историческую и интерпретирующую аннотацию.
  • Проект Данте Дартмута : Полный текст из более чем 70 итальянских, латинских и английских комментариев к Комедии , начиная с 1322 года ( Якопо Алигьери ) и заканчивая 2000-ми годами (Роберт Холландер)
  • Божественная комедия Данте, представленная Фондом электронной литературы . Множественные издания, с итальянской и английской страницей и с интерполированными версиями.
  • Комедия на английском языке: пер. Кэри (с иллюстрациями Доре) (сжатый HTML-код, загружаемый из Project Gutenberg ), параллельное издание Кэри / Лонгфелло / Мандельбаум
  • Он-лайн Конкорданс к Божественной комедии
  • Аудиокниги: общедоступные записи LibriVox ( на итальянском языке , перевод Лонгфелло ); некоторые дополнительные записи
  • Danteworlds , мультимедийная презентация Божественной комедии для студентов Гая Раффа из Техасского университета
  • Места Данте : карта (все еще прототип) мест, названных Данте в комедии , созданная с помощью GoogleMaps. Пояснительный PDF-файл доступен для скачивания на той же странице.
  • Гюстав Доре - Paradiso Завершить альбом 18 фото в высоком разрешении