Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Данте разговаривает с душами завистников
Возвышение горы Чистилище. Как и в случае с раем, структура имеет форму 2 + 7 + 1 = 10, причем одна из десяти областей отличается по своей природе от других девяти.

Пургаторио ( итальянский:  [purɡatɔːrjo] ; итальянский для « Чистилища ») является второй частью Данте «ы Божественной комедии , после Inferno и предшествующий Paradiso . Поэма написана в начале 14 века. Это аллегория, рассказывающая о восхождении Данте на гору Чистилище под руководством римского поэта Вергилия , за исключением последних четырех песен, в которых Беатрис берет на себя роль проводника Данте.

Чистилище в стихотворении изображено как гора в Южном полушарии , состоящая из нижней части (Предчистилище), семи уровней страдания и духовного роста (связанных с семью смертными грехами ) и, наконец, Земного рая наверху. Аллегорически Чистилище представляет кающуюся христианскую жизнь. [1] При описании восхождения Данте обсуждает природу греха, примеры порока и добродетели, а также моральные вопросы в политике и в церкви. В стихотворении излагается теория о том, что все грехи возникают из любви - либо извращенная любовь, направленная на вред другим, либо неполная любовь, либо беспорядочная или чрезмерная любовь к добру.

Фон [ править ]

Как описано в Inferno , первые двадцать четыре часа путешествия Данте имели место на Земле и начались вечером в Чистый четверг , 24 марта (или 7 апреля) 13:00 ( Инф. I и II), а на следующий полный день ( Страстная пятница ) была посвящена исследованию глубин ада с Вергилием в качестве проводника ( Инф. III – XXXIV.69). Данте и Вергилий провели следующий день, поднимаясь из ада, чтобы увидеть звезды ( Инф. XXXIV.70–139). Они приходят на берег горы Чистилища - единственной земли в южном полушарии - в 6 часов утра на Пасху , [2] , который 6 вечера в воскресенье в Иерусалиме, поскольку две точки противоположны . Данте описывает ад как существующий под Иерусалимом, созданный в результате падения Люцифера ; Гора Чистилище образовалась в результате смещения скалы, вызванного тем же событием. [3] « Чистилище» продолжается с того места, где остановился Ад , описывая путешествие Данте на гору продолжительностью три с четвертью дня, которое заканчивается Данте в Земном раю во время полудня в среду, 30 марта (или 13 апреля. ).

Перед чистилищем [ править ]

Берег острова (Песни I – II) [ править ]

Песнь I: Данте начинает Чистилище с призыва Муз

В Пурге. I.4–9, с восходом солнца в пасхальное воскресенье, Данте объявляет о своем намерении описать Чистилище, обратившись к мифическим Музам , как он это сделал в Песни II Адского :

Теперь я буду воспевать второе царство
там, где душа человека очищается,
удостоена вознесения на Небеса.

Здесь из мертвых восстанет поэзия,
о священные музы, ибо я твой.
Вот пусть встанет Каллиопа ... [4]

На берегу Чистилища Данте и Вергилий встречают Катона , язычника, которого Бог поставил главным стражем приближения к горе (его символическое значение было предметом споров). Пургаторио демонстрирует средневековое знание сферической Земли , [5] [6] с Данте ссылками на различные звезды , видимые в южном полушарии, измененном положение солнца, а также различные часовых поясах Земли. Например, в начале Песни II читатель узнает, что в Чистилище наступает рассвет ; Данте передает эту концепцию, объясняя, что это закат.в Иерусалиме (противоположно горе Чистилище), в полночь (шесть часов спустя) над Индией на реке Ганг (с созвездием Весов над головой) и полдень (на шесть часов раньше) над Испанией . Предполагается, что путешествие проходит во время весеннего равноденствия , когда дни и ночи имеют одинаковую продолжительность.

"К этому времени солнце пересекало горизонт
меридиана, высшая точка которого
покрывает Иерусалим; и от Ганги

ночь, кружась против солнца, двигалась
вместе с Весами, которые, когда длина
темноты побеждает день, руки пустыни ночи ;

так что над берегом, которого я достиг,
белые и алые щеки прекрасной Авроры по
мере старения Авроры становились оранжевыми ". [7]

Чистилище , Песнь II: души христиан приходят петь в сопровождении ангела

В отличие от парома Харона через Ахерон в Инферно , христианские души сопровождаются лодочником-ангелом из места их сбора где-то недалеко от Остии , морского порта Рима в устье Тибра , через Геркулесовы столбы через моря. к горе Чистилище. Души приходят петь In exitu Israel de Aegypto [8] (Песнь II). В своем письме к Cangrande , Данте объясняет , что эта ссылка на Израиль из Египта относится как к искуплению от Христаи к «обращению души из печали и страданий греха в состояние благодати». [9]

Отлученный [ править ]

Поэты начинают восхождение рано утром. [10] На нижних склонах (обозначенных комментаторами как «Предчистение») Данте и Вергилий встречаются с двумя основными категориями душ, чья кающаяся христианская жизнь была отложена или неполноценна: отлученные от церкви и поздно раскаявшиеся. Первые содержатся у подножия утеса на срок, в тридцать раз превышающий их период контумации . Среди отлученных от церкви - Манфред Сицилийский . Манфред объясняет, что молитва тех, кто в настоящее время живы, по благодати Божьей может сократить количество времени, которое душа проводит в чистилище. [11] Встреча с Манфредом закончилась около 9 утра. [12] (Песнь III).

Поздно раскаявшийся [ править ]

Пиа де Толомеи (La Pia) на картине Стефано Усси , Канто V.
Данте и Вергилий встречаются с Сорделло в скульптуре Чезаре Зокки, Песнь VII.

Поздно раскаивающиеся включают в себя (1) тех, кто слишком ленив или слишком озабочен, чтобы раскаяться (Индолент), (2) тех, кто покаялся в последнюю минуту, не получив формального обряда в результате насильственной смерти, и (3) неосторожные Правители. Эти души будут допущены в Чистилище благодаря их искреннему покаянию, но должны ждать снаружи столько времени, сколько их жизней на земле. К ленивым относится Белаква (возможно, покойный друг Данте), которого Данте с облегчением обнаруживает здесь, а не в аду. Встреча с Белаквой заканчивается к полудню (Песнь IV).

Среди тех, кто не получил последних обрядов, - Пиа де Толомей из Сиены, убитая своим мужем, Нелло делла Пьетра из Мареммы (Канто V):

«Можете ли вы вспомнить меня, Ла Пиа;
Сиена сотворила, Маремма разрушила меня:
тот, кто, когда мы поженились, дал мне клятву,
а затем, как свадебное кольцо, свою жемчужину, знает это». [13]

Также в этой категории находится трубадур Сорделло, который, как и Верджил, из Мантуи . Когда Сорделло обнаруживает личность великого поэта, он кланяется ему в чести. Это помогает удерживать Вергилия на переднем плане стихотворения, поскольку (как житель Лимбо) Вергилий менее квалифицирован как проводник здесь, чем он был в аду. [1] Как житель Чистилища, Сорделло может объяснить правило горы : после захода солнца души не могут подниматься дальше. Аллегорически солнце представляет Бога, а это означает, что прогресс в кающейся христианской жизни может быть достигнут только благодаря Божественной Милости . [1] Разговор Вирджила с Сорделло заканчивается, когда солнце движется вниз, то есть после 15:00.[14] (Песни с VI по VII).

Сейчас закат, поэтому Данте и его спутники останавливаются на ночь в прекрасной Долине князей, где они встречают людей, чья озабоченность общественными и частными обязанностями препятствовала их духовному прогрессу, особенно покойных монархов, таких как Рудольф , Оттокар , Филипп Смелый и Генрих III (Песни VII и VIII). Джон Сиарди пишет, что эти нерадивые правители «возвышаются над своими нерадивыми подданными, потому что их особые обязанности мешают им думать о благополучии своей собственной души». [15] Данте также разговаривает с душами современных итальянских государственных деятелей Куррадо Маласпина и Нино Висконти., последний - личный друг, которого Данте радуется, что не нашел его среди проклятых.

С приближением ночи души поют гимны повечерия Salve Regina и Te lucis ante terminum . Прекрасное описание Данте вечера в этой долине послужило вдохновением для подобного отрывка из « Дон Жуана» Байрона : [16]

Врата Чистилища, картина Уильяма Блейка , Песнь 9.

Данте засыпает в 20:30; его сон происходит незадолго до рассвета пасхального понедельника [17], и он просыпается сразу после 8 утра. [18] Проснувшись, Данте обнаруживает, что его отнесли к воротам Чистилища. У этих ворот есть три ступени: полированный белый (отражающий чистоту истинного «я» кающегося), черный (цвет траура; трещины в форме христианского креста ) и красный (символизирующий кровь Христа и восстановление истинной жизни. ) [19] [20] (Песнь IX).

Врата Чистилища, ворота Петра, охраняются ангелом с обнаженным мечом, его лицо слишком яркое, чтобы Данте мог его выдержать. В ответ на вызов ангела Вергилий заявляет, что дама с небес привела их туда и направила к воротам. По совету Вергилия Данте взбирается по ступенькам и смиренно умоляет ангела принять его, который острием своего меча семь раз нарисовал букву «P» (обозначающую peccatum , грех) на лбу Данте, предлагая ему «смотри, чтобы ты» омой эти раны, когда будешь внутри ". [21] При прохождении каждой террасы и соответствующем очищении его души, которое получает паломник, одна из «П» будет стерта ангелом, открывающим проход на следующую террасу.Ангел у ворот Петра использует два ключасеребро (раскаяние) и золото (примирение), чтобы открыть врата - оба необходимы для искупления и спасения. [19] Когда поэты собираются войти, их предупреждают, чтобы они не оглядывались назад.

Семь террас Чистилища [ править ]

Пройдя через ворота собственно Чистилища, Вергилий ведет паломника Данте через семь террас горы. Они соответствуют семи смертным грехам или «семи корням греховности»: [22] Гордость, Зависть, Гнев, Леность, Скупость (и Расточительность), Чревоугодие и Похоть. Классификация греха здесь более психологическая, чем классификация Ада , поскольку она основана на мотивах , а не на действиях . [23] Это также главным образом почерпнуто из христианского богословия, а не из классических источников. [24] Суть классификации основана на любви.: первые три террасы Чистилища относятся к извращенной любви, направленной на реальный вред другим, четвертая терраса относится к неполноценной любви (например, лени или acedia ), а последние три террасы относятся к чрезмерной или беспорядочной любви к добру. [22] Каждая терраса соответствующим образом очищает определенный грех. Те, кто находится в Чистилище, могут покинуть свой круг добровольно, но могут сделать это только тогда, когда они исправят в себе изъян, который привел к совершению этого греха.

Структура поэтического описания этих террас более систематична, чем у Инферно, и с каждой террасой связана соответствующая молитва и блаженство . [25] Роберт Холландер описывает общие черты всех террас как: «(1) описание физического аспекта террасы, (2) примеры добродетели, противодействующей греху, в котором здесь раскаялись, (3) описание кающихся, ( 4) декламация своих грехов отдельными кающимися, (5) примеры порока, (6) появление Данте ангела, олицетворяющего противодействие добродетели ". [26]

Первая терраса (Гордость) [ править ]

Первый пример смирения Данте взят из Благовещения . Рельеф в соборе Оша , Песнь 10.
Строительство Вавилонской башни было для Данте примером гордости. Картина Питера Брейгеля Старшего , Песнь 12.

Первые три террасы Чистилища относятся к грехам, вызванным извращенной любовью, направленной на реальный вред другим.

Первый из грехов - гордость . Данте и Вергилий начинают подниматься на эту террасу вскоре после 9 часов утра. [27] На террасе, где гордые души очищают свой грех, Данте и Вергилий видят прекрасные скульптуры, выражающие смирение , противоположную добродетель. Первый пример из Благовещенского к Деве Марии , где она отвечает на ангела Гавриила со словами Ecce апсШа Dei ( «Се Раба Господня,» Лука 1:38 [28] ). Пример смирения из классической истории - император Траян , который, согласно средневековой легенде, однажды остановил свое путешествие, чтобы воздать должное бедной вдове (Песнь X).

Со смирением также ассоциируется расширенная версия молитвы «Отче наш» :

Отче наш, Ты, живущий на небесах,
но не ограниченный ими из-за
Твоей большей любви к Твоим первым делам наверху,

Хвала Твое имя и Твоё всемогущество,
каждым творением, как подобает
возносить благодарность Твоему сладкому излиянию .

Мир вашего королевства пришел к нам, потому что, если
он не придет, то, хотя мы соберем все
наши силы, мы не сможем достичь его сами.

Как Твои ангелы, воспевая Осанну,
приносят Тебе свою волю в жертву,
так и люди могут приносить Тебе свою волю.

Дайте нам в этот день ежедневную манну,
без которой тот, кто больше всего трудится, чтобы продвинуться
вперед через эту суровую пустыню, отступит.

Так же как мы прощаем всех, кто причинил
нам вред, да
простит Ты, милостивый , и не суди нас по нашей ценности.

Не испытывайте нашу силу, так легко подавляемую,
против древнего врага, но освободите ее
от того, кто доводит ее до извращения » [29].

Познакомившись с смирением, Данте и Вергилий встречаются с душами гордых, склоненных тяжестью огромных камней на спине. [30] Прогуливаясь по террасе, они могут извлечь пользу из скульптурных примеров смирения. Первая из этих душ - Омберто Альдобрандески , гордость которого заключается в его происхождении («Я был итальянцем, сыном великого тосканца: / моим отцом был Гильельмо Альдобрандеско» [31] ), хотя он учится быть более скромным [32] («Я / не знаю, слышали ли вы его имя» [33] ). Одериси из Губбио является примером гордости за свои достижения - он был известным художником иллюминированных рукописей . [32] Провенцано Сальвани, лидер сиенских гибеллинов , является примером гордости за доминирование над другими [32] (Канто XI).

В Канто XIII Данте с «откровенным самосознанием» [34] указывает, что гордость также является его собственным серьезным недостатком:

«Я гораздо больше боюсь наказания внизу;
моя душа тревожится, в напряжении;
я уже чувствую тяжесть первой террасы» [35]

После разговоров с гордыми Данте замечает другие скульптуры на тротуаре внизу, на этот раз иллюстрирующие саму гордость. Скульптуры изображают Сатану ( Люцифер ), здание Вавилонской башни , царя Саула , Ниобу , Арахну , царя Ровоама и других. [36]

Поэты достигают лестницы на вторую террасу в полдень. [37] Когда они поднимаются, Ангел Смирения приветствует их и касается лба Данте своими крыльями, стирая букву «P» ( peccatum ), соответствующую греху гордости, и Данте слышит блаженство Beati pauperes spiritu («Блаженны нищие духом », Матфея 5: 3 [38] ) (Песнь XII). Данте с удивлением обнаружил, что теперь лазать стало проще, чем раньше. Вергилий говорит ему, что один из инициалов был удален с его лба ангелом и что усилия будут все меньше уменьшаться по мере того, как он поднимается выше. Данте сравнивает лестницу с легким подъемом с Рубиконте, моста во Флоренции, до Сан-Миниато-аль-Монте., с видом на город.

Вторая терраса (Зависть) [ править ]

Классический пример щедрости Данте - дружба между Орестом и Пиладом . Согласно « Де Амициции» Цицерона , Пилад притворился Орестом, чтобы спасти своего друга от казни, Песнь 13.

Зависть - это грех, который «с неохотной ненавистью смотрит на дары и удачу других людей, используя любую возможность, чтобы подавить их или лишить их счастья». [39] (Это контрастирует с жадностью, чрезмерным желанием иметь такие вещи, как деньги. [22] ) Как говорит одна из завистливых душ на этой террасе:

«Моя кровь так пылала завистью, что,
когда я видел, как мужчина становится счастливым,
во мне была очевидна синюшность». [40]

Войдя на террасу завистников, Данте и Вергилий сначала слышат в эфире голоса, рассказывающие истории о щедрости, противоположной добродетели. Здесь, как и на всех других террасах, есть эпизод из жизни Девы Марии ; на этот раз сцена из « Жития Богородицы» - Свадьба в Кане , в которой она выражает свою радость молодоженам и призывает Христа совершить Свое первое чудо. [41] Еще Иисус сказал: «Любите врагов ваших». [42] Классическая история показывает дружбу между Орестом и Пиладом . [39]

Души завистников носят покаянные серые плащи [39], и их глаза зашиты железной проволокой, подобно тому, как сокольничий зашивает глаза соколу, чтобы дрессировать его. [39] Это приводит к звуковым, а не визуальным примерам здесь (Песнь XIII).

Зависть Каина к своему брату Авелю - это библейский пример зависти Данте. Картина Джеймса Тиссо , Песнь 14.

Среди душ завистников - Гвидо дель Дука, который с горечью говорит об этике людей в городах вдоль реки Арно :

«Эта река начинает свое жалкое русло
среди мерзких свиней, более пригодных для желудей, чем
для пищи, предназначенной для удовлетворения потребностей человека.

Затем, когда этот поток спускается, она набегает на свиней,
которые, хотя их сила и слаба, трескаются и рычат;
пренебрежительно из них он отклоняет свою морду прочь.

И вниз, он течет дальше; и когда этот
злополучный и проклятый ров становится шире, он
все больше и больше обнаруживает, что собаки становятся волками.

Спускаясь затем через множество темных оврагов,
он приходит к лисам, настолько полным обмана,
что нет ловушки, которую они не смогли бы победить ». [43]

В голосах в эфире тоже есть примеры зависти. Классическим примером является Аглаурос , которая, по словам Овидия , обратилась в камень, потому что она ревновала Гермеса к своей старшей сестре Херсе . Библейский пример Каин , [44] упоминается здесь не за свой поступок братоубийства, но ревность своего младшего брата Авеля , который привел к нему (Canto XIV).

Сейчас полдень, и поэты идут на запад по террасе с солнцем в лицах. Ослепительная яркость внезапно падает на лоб Данте, что, как он полагает, вызвано солнцем; но когда он затемняет от него глаза, новое сияние сохраняется, и он вынужден закрыть глаза. Вергилий напоминает ему, что приближение ангела все еще слишком сильно для его земных чувств, но говорит, что так будет не всегда. Ангел милосердия, смахнув еще одну букву «П» со лба Данте, предлагает ему взобраться на следующую террасу. Когда он покидает террасу, ослепительный свет ангела террасы заставляет Данте раскрыть свои научные знания, отмечая, что угол падения равен углу отражения [45], «как покажут теория и эксперимент».[46] (Песнь XV).

Третья терраса (Гнев) [ править ]

Побивание камнями святого Стефана является примером гнева, а также кротости, противоположной добродетели. Картина по Рембрандту , Песнь 15.

На террасе гнева , которую поэты достигают в 15:00, [47] примеры кротости (противоположной добродетели) передаются Данте в виде видений в его сознании. Сцена из Жития Богородицы на этой террасе очищения - это Обретение в Храме . В то время как большинство родителей сердились бы на своего ребенка за то, что он беспокоил его, Мария любит и понимает мотивы Христа, стоящие за его трехдневным исчезновением. В классическом примере жена Писистрата хотела казнить молодого человека за то, что он обнимал их дочь, на что Писистрат ответил: «Что нам делать с тем, кто нас обидел / если тот, кто нас любит, заслуживает нашего осуждения?» [48] Святой Стефан приводит библейский пример, взятый изДеяния 7: 54–60 [49] (Песнь XV):

Затем я увидел людей,
разожженных пламенем гнева , которые забивали камнями юношу и продолжали
громко кричать друг другу: «Убей!

Убийство! Убийство! Теперь я видел, как он, отягощенный смертью,
падал на землю, хотя его глаза
всегда были устремлены к Небесам: они были вратами Небес,

Молящимся своему высокому Господу, несмотря на пытки,
простить тех, кто был его преследователями;
его взгляд был таким, что он открывал сострадание " [50].

Души гневных ходят в ослепляющем едком дыме, который символизирует ослепляющее действие гнева: [51]

Тьма ада и ночь, лишенная
всех планет, под скудным небом,
настолько затянутым облаками, насколько это возможно небо,

никогда не служили для того, чтобы
закрывать мои глаза так плотно или покрывать их такой грубой материей,
как дым, который окутывал нас там. Чистилище;

мои глаза не могли оставаться открытыми; [52]

Молитва для этой террасы - это Agnus Dei : Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis ... dona nobis pacem («Агнец Божий, берущий грехи мира, помилуй нас ... даруй» нам мир ").

Марко Ломбардо беседует с Данте о свободе воли - актуальная тема, поскольку нет смысла злиться на кого-то, у кого нет выбора перед его действиями [51] (Canto XVI). Данте также видит видения с примерами гнева, такими как Прокне , Аман и Лавиния . [53] Когда видения проходят, появляется Ангел Мира, чтобы приветствовать их. Снова яркость перекрывает зрение Данте, но он слышит приглашение ангела подняться на следующую террасу и чувствует, как крыло касается его лба, стирая третью букву «П». Затем следует произнесение блаженства Beati pacifici («Блаженны миротворцы»). Поэты покидают третью террасу сразу после наступления темноты.[54] (Песнь XVII).

Находясь на четвертой террасе, Вергилий может объяснить Данте организацию Чистилища и его отношение к извращенной, неполноценной или неверно направленной любви. Три террасы, которые они видели до сих пор, очистили гордых («тот, кто, унижая другого, / надеется на превосходство» [55] ), завистников («тот, кто, когда его превзойдут, / боится собственной потери слава, власть, честь, благосклонность; / его печаль любит несчастья для своего ближнего » [56] ), и гневный (« тот, кто из-за обиды / получил, обиженный для мести, становится жадным / и в гневе ищет чужого вред » [57] ). Недостаточная и неверно направленная любовь вот-вот последует. Беседа Вергилия о любви завершается в полночь [58] (Песни XVII и XVIII).

Четвертая терраса (Ленивец) [ править ]

На четвертой террасе мы находим души, чей грех был недостатком любви, то есть лень или acedia . Поскольку им не удалось в жизни действовать в поисках любви, здесь они заняты непрекращающейся деятельностью. Эти души вызывают примеры лености и рвения, их противоположной добродетели, когда они бегают по террасе. Сцена из жизни Девы, обрисованная в общих чертах на этой террасе, называется «Посещение» , когда Мария «спешит» навестить свою кузину Елизавету . Эти примеры также включают эпизоды из жизней Юлия Цезаря и Энея . [59]Это занятие также заменяет словесную молитву для этой террасы. Поскольку прежде ленивые теперь слишком заняты, чтобы говорить долго, этот раздел стихотворения короткий.

Аллегорически духовная лень и отсутствие заботы приводят к печали, [60] и поэтому блаженство этой террасы - Beati qui lugent («Блаженны плачущие, ибо они утешатся», Матфея 5: 4 [61] ) ( Песни XVIII и XIX).

Вторую ночь Данте засыпает, когда поэты находятся на этой террасе, и незадолго до рассвета вторника [62] Данте мечтает о Сирене , символе беспорядочной или чрезмерной любви, представленной жадностью , обжорством и похотью . После пробуждения от сна в свете солнца Данте посещает Ангел Рвения, который убирает еще одну букву «P» со своего лба, и два поэта поднимаются на пятую террасу [63] (Песнь XIX).

Пятая терраса (Жадность) [ править ]

Данте обращается к тени Папы Адриана V, Песнь 19.

На последних трех террасах находятся те, кто грешил, любя хорошее, но любя его чрезмерно или беспорядочно.

На пятой террасе излишняя забота о земных благах - будь то жадность, честолюбие или расточительность - наказывается и очищается. Скупой и блудный лежат лицом вниз на землю, произнося псалом Adhaesit pavimento анима теа , взятый из Псалма 119: 25 ( «Моя душа прилипла к пыли: оживи ты мне по слову твоему» [64] ), что молитва, выражающая желание следовать закону Божьему. Данте встречает тень Папы Адриана V , образец стремления к церковной власти и престижа, который направляет поэтов на их пути (Песнь XIX).

Сцена из «Жития Богородицы», используемая здесь для противодействия греху алчности, - это смиренное рождение Христа . Далее по террасе Хью Великий олицетворяет жадность к мирскому богатству и имуществу. Он сетует на то, что, напротив, жадность мотивировала действия его преемников, и «предсказывает» события, которые произошли после даты, в которую положено стихотворение, но до того, как стихотворение было написано:

"Другой, который однажды покинул свой корабль в плену,
я вижу, как он продает свою дочь, торгуясь,
как пираты торгуются из-за рабынь.

О Скупость, мой дом теперь ваш пленник:
он торгует плотью своих собственных детей,
что еще остается для вы нам сделать?

Это прошлое и будущее зло может показаться менее,
я вижу, Флер-де-Лис введите Ананьи ,
и в Его викария, Христос в плен.

Я вижу , как Он издевался во второй раз, я вижу ,
уксус и желчь вновь и Он
убит между двумя ворами, которые все еще живы.

И я вижу нового Пилата, такого жестокого,
что, все еще не насытившийся, он без указа
несет свои жадные паруса в Храм ». [65]

Тамплиеры сожжены за ересь по наущению французского Филиппа IV . По мнению Данте, это было политическое действие мотивировано скупости , [66] Canto 20.

Эти события включают в себя продажу Карла II Неаполитанской своей дочери замуж за пожилого человека с дурной репутацией [67] и Филиппа IV Франции («Флер-де-Лис»), арестовавшего Папу Бонифация VIII в 1303 году (папа, предназначенный для Ада, согласно Аду , но все же, с точки зрения Данте, Наместник Христа [67] ). Данте также ссылается на подавление тамплиеров по инициативе Филиппа в 1307 году, что освободило Филиппа от долгов, которые он был должен ордену. Следуя образцам скупости (это Пигмалион , Мидас , Ахан , Анания и Сапфира ,Гелиодор , Полиместор и Красс ) происходит внезапное землетрясение, сопровождающееся криком Глории in excelsis Deo . Данте желает понять причину землетрясения, но не спрашивает об этом Вергилия (Песнь XX).

В сцене , что Данте ссылки на эпизод , где Иисус встречает двух учеников на пути к Эммаус , [68] Данте и Вергилий обгоняет тени , которые в конце концов обнаруживает себя как римский поэт Стаций , автор Фиваиде . [69] Стаций объясняет причину землетрясения: когда душа знает, что она готова подняться на небеса, возникает тремор, который она только что пережила. Данте представляет Статия без очевидных или понятных оснований как обращенного в христианство; как христианин, его руководство дополнит руководство Вергилия. [68] Статий очень рад оказаться в компании Вергилия, Энеидой которого он так восхищался (Песнь XXI).

Ангел умеренности направляет поэтов к проходу, ведущему в следующий регион, после того, как смахнул еще одну букву «П» со лба Данте. Вергилий и Статий беседуют, поднимаясь к следующему выступу. Статий объясняет, что он не был скупердяем, но расточителен, но что он «обратился» из расточительности, прочитав Вергилия, которое направило его к поэзии и к Богу. Статий объясняет, как он крестился , но остался тайным христианином - это причина его очищения от лени на предыдущей террасе. Статий просит Вергилия назвать своих собратьев-поэтов и фигур в Лимбо, что он и делает [70] (Песнь XXII).

Шестая терраса (Обжорство) [ править ]

Битва кентавров и Lapiths является классическим примером обжорства. Картина Пьеро ди Козимо , Песнь 24.

Между 10 и 11 часами утра [71] три поэта начинают кружить по шестой террасе, где очищаются от прожорливых и, в более общем плане, тех, кто уделяет чрезмерное внимание еде, питью и телесным удобствам. [72] В сцене, напоминающей наказание Тантала , они голодают в присутствии деревьев, плоды которых навсегда недоступны. [72] Примеры здесь даны голосами на деревьях. Дева Мария, которая поделилась дарами своего Сына с другими на свадьбе в Кане , и Иоанн Креститель , который питался только саранчой и медом (Матфея 3: 4 [73] ), являются примером добродетелиумеренность . [72] Классическим примером противоположного порока обжорства является пьянство кентавров, которое привело к битве кентавров и лапифов . [72]

Молитва для этой террасы - Labia mea Domine (Псалом 51:15: «Господи, открой уста мои, и уста мои возвестят хвалу Твою» [74] ). Это первые слова ежедневной Литургии Часов , [75 ], который также является источником молитв для пятой и седьмой террас (Песни с XXII по XXIV).

Здесь Данте также встречает своего друга Форезе Донати и своего поэтического предшественника Бонаджиунту Орбиччани . У Бонаджиунты есть добрые слова к более раннему стихотворению Данте « La Vita Nuova» , описывая его как dolce stil novo (« сладкий новый стиль »). [76] Он цитирует строчку «Дамы, обладающие разумом любви» [77], написанную в восхвалении Беатриче , с которой он встретится позже в Чистилище :

«Дамы, у которых есть разум Любви,
я, моя леди, желаю с вами поговорить;
Не то, чтобы я мог поверить в то, чтобы положить конец ее похвале,
Но поговорить , чтобы я мог успокоить свой ум.
Я говорю, что, когда я думаю о ее достоинстве,
Так мило Любовь заставляет себя чувствовать мне,
Что если я тогда не потеряю мужества,
Говоря, я буду очаровывать все человечество ». [78]

Теперь Данте встречает Ангел Умеренности, яркость которого подобна красному свечению расплавленного металла или стекла. Показывая проход в гору, ангел удаляет еще одну букву «П» со лба Данте взмахом крыла и произносит блаженство перефразируя: «Блаженны те, кто так озарены благодатью, что любовь к пище не зажигает их желания сверх того, что уместно ". Сейчас 14:00, когда трое поэтов покидают шестую террасу и начинают восхождение на седьмую террасу, что означает, что они провели четыре часа среди Обжорства. [79] Во время восхождения Данте задается вопросом, как могут бестелесные души иметь изможденный вид душ, умирающих здесь от голода. Объясняя, Статий рассуждает о природе души и ее отношении к телу (Песнь XXV).

Седьмая терраса (Lust) [ править ]

Вергилий, Данте и Статий у пламени седьмой террасы, Песнь 25.

Терраса похотливых людей окружена огромной стеной пламени, через которую должен пройти каждый. В качестве молитвы они поют гимн Summae Deus Clementiae [80] ( Бог наивысшего милосердия ) из Часовой литургии . Души, раскаивающиеся в неверно направленном сексуальном желании, вызывают восхваление целомудрия и супружеской верности ( целомудрия Девы Марии и целомудрия Дианы ) (Песнь XXV).

Две группы душ бегут сквозь пламя, вызывая примеры похоти ( Содом и Гоморра у гомосексуалистов и Пасифаи у гетеросексуалов ). Обходя террасу, две группы кающихся приветствуют друг друга так, как Данте сравнивает с муравьями:

"Там, со всех сторон, я могу видеть, как каждая тень
быстро движется, чтобы охватить другую тень,
довольна, что они не остановились в своем кратком приветствии,

как муравьи в своей темной компании будут касаться
своих морд, каждый к каждому, возможно, в поисках
новостей об их состояниях и их путешествиях ". [81]

Данте мечтает о Лии, собирающей цветы, символ активной (немонашеской) христианской жизни, Песнь 27.

Среди пламени, в которое он не решается войти, находятся поэты любви Гвидо Гуинизелли и Арнаут Даниэль , с которыми разговаривает Данте (Песнь XXVI). [82]

Незадолго до заката поэтов встречает Ангел целомудрия, который велит им пройти сквозь стену огня. Напомнив Данте, что Беатриче можно найти в Земном раю на другой стороне, Вергилий наконец убеждает Данте пройти через интенсивный огонь. После того, как поэты проходят сквозь пламя, солнце садится, и они ложатся спать на ступеньках между последней террасой и Земным раем. [83] На этих ступенях, незадолго до рассвета в среду, Данте видит свой третий сон: видение Лии и Рахили . Они являются символами активной (немонашеской) и созерцательной (монашеской) христианской жизни, оба из которых важны. [84]

"... во сне мне показалось, что я увидел женщину,
молодую и красивую; на равнине она собирала
цветы, и даже во время пения она сказала:

Кто бы ни спросил мое имя, знайте, что я Лия,
и я применяю свое прекрасные руки, чтобы вылепить
гирлянду из собранных мною цветов.Чтобы

найти удовольствие в этом зеркале, я
украшаю себя; в то время как моя сестра Рэйчел
никогда не бросает свое зеркало; она сидит здесь

весь день; она жаждет увидеть, как ее прекрасные глаза смотрят,
как я, долго видеть мои украшающие руки:
она довольна созерцанием, а я трудом ». [85]

Данте просыпается с рассветом [86], и поэты продолжают восхождение, пока не увидят Земной Рай (Песнь XXVII).

Земной рай [ править ]

Беатрис Обращение к Данте , с картины Уильяма Блейка , изображающая «триумфальную колесницу» с Беатриче и запряженную Грифоном, а также четырех женщин, олицетворяющих добродетели, Песнь 29.

На вершине горы Чистилище находится земной рай или райский сад . [87] Аллегорически он представляет состояние невинности, существовавшее до того, как Адам и Ева лишились благодати - состояние, которое Данте восстановил во время путешествия на гору Чистилище. [87] Здесь Данте встречает Матильду, женщину, чья буквальная и аллегорическая идентичность «является, пожалуй, самой мучительной проблемой в комедии ». [87] Критики до начала двадцатого века связывали ее с исторической Матильдой Тосканской , [88] но другие предполагали связь с мечтой Лии в Песни XXVII.[89] Однако Матильда явно готовит Данте к встрече с Беатрис , [87] женщиной, которой (исторически) Данте посвятил свои предыдущие стихи, женщиной, по просьбе которой (в рассказе) Вергилию было поручено привести Данте в его путешествие. , [90] и женщина, которая (аллегорически) символизирует путь к Богу [91] (Песнь XXVIII).

С Матильдой, Данте свидетелями процессии , которая образует аллегорию в аллегории, вроде Шекспира «S играть в пьесе . Его стиль сильно отличается от стиля Чистилища в целом, он представляет собой маску , где персонажи - это ходячие символы, а не реальные люди. Шествие состоит из (Песнь XXIX):

  • «Двадцать четыре старца» [92] (отсылка к Откровению 4: 4 [93] ), представляющие 24 книги еврейской Библии , по классификации Иеронима [94]
  • «Четыре животных» с «шестью крыльями в виде оперения» [95] (ссылка на Откровение 4: 6–8 [96] ), традиционное изображение четырех евангелистов [94]
  • «Триумфальная колесница на двух колесах» [97] с Беатрисой, запряженная…
  • Грифон , [98] , представляющий соединиенная божественность и человечество Христа [94]
  • «Три кружащиеся женщины» красного, зеленого и белого цветов [99] представляют три богословских добродетели : Любовь , Надежду и Веру соответственно [94]
  • «Четыре другие женщины» [100], одетые в пурпур [101], представляющие четыре главные добродетели : благоразумие , справедливость , умеренность и стойкость [94]
  • «Два старца, разные в одежде» [102], представляющие Деяния Апостолов и послания Павла [94]
  • «Четыре вида смиренных» [103], представляющие общие послания [94]
  • «Когда все остальное прошло, одинокий старик» [104], представляющий Книгу Откровения [94]
Данте и Матильда (ранее называвшиеся Данте и Беатрис ) Джона Уильяма Уотерхауса , 1915 год.

Появление Беатрис [105] и драматическая сцена примирения между Беатрис и Данте, в которой она упрекает его грех (Песни XXX и XXXI), помогают скрыть исчезновение Вергилия, который, как символ нехристианской философии и гуманитарных наук , не может больше помочь ему в его приближении к Богу [106] (и в остальной части Божественной комедии Беатрис является проводником Данте):

«Но Вергилий лишил нас самого себя,
Вергилий, самый нежный отец, Вергилий, тот,
кому я отдал себя ради своего спасения;

и даже всего, что потеряла наша древняя мать,
было недостаточно, чтобы удержать мои щеки, хотя и вымытые
росой, от потемнения. снова со слезами ". [107]

Матильда помогает Данте пройти через реку Лета , Песнь 31.

Затем Данте проходит через реку Лета , которая стирает память о прошлых грехах (Песнь XXXI) [108] и видит аллегорию библейской и церковной истории. Эта аллегория включает в себя осуждение коррумпированного папства того времени: блудницу (папство) утаскивает на колеснице (церковь) великан (французская монархия, которая при короле Филиппе IV спроектировала перемещение Папской резиденции в Авиньон в 1309 г.) [109] (Песнь XXXII):

"Подобно крепости
, стоящей на крутом склоне, надежно сидящей там, мне показалась распутная шлюха,
глаза которой быстро бегали ;

и я увидел рядом с ней прямо стоящего великана,
который, казалось, служил ее хранителем. ;
и они снова, снова обнялись друг друга ". [110]

Сейчас полдень, когда события, наблюдаемые в Земном Раю, подходят к концу. [111] Наконец, Данте пьет из реки Эуноэ , которая восстанавливает хорошие воспоминания и готовит его к восхождению на Небеса (описано в Paradiso , последней кантике ). Как и две другие части Божественной комедии , Чистилище заканчивается словом «звезды» (Песнь XXXIII):

«Из той священной волны я теперь вернулся
к Беатриче; переделал, как новые деревья
обновляются, когда они приносят новые ветви, я был
чист и готов взойти к звездам». [112]

В искусстве [ править ]

Божественная Комедия была источником вдохновения для бесчисленных художников почти семь столетий. Хотя ссылки на Ад являются наиболее распространенными, существует также много ссылок на Чистилище . Ференца Листа «s Симфония до Данте Divina Commedia (1856 г.) имеет„Чистилища“движение, как это делает Роберт Смит » s Божественная Комедия (2006). Чосер и другие ссылались на Чистилище в своих письмах. Многие художники изобразили сцены из Чистилища , в том числе Гюстав Доре , Джон Флаксман ,Данте Габриэль Россетти , Джон Уильям Уотерхаус и Уильям Блейк .

См. Также [ править ]

  • Божественная комедия
  • Inferno
  • Paradiso
  • Аллегория в средние века
  • Список культурных ссылок в Божественной комедии
  • Рупес Нигра , гора или магнитная скала, которая, как считается, существовала на Северном полюсе в средние века.

Сноски [ править ]

  1. ^ a b c Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , примечания к Песни VII.
  2. ^ Робин Киркпатрик, Чистилище , отмечает на Канто I: «Таким образом, за всеми ссылками, которые песнь делает на возрождение и возрождение, кроется осознание того, что вся жизнь и все искупление зависят от Воскресения Христа из мертвых».
  3. Inferno , Canto 34, строки 121–126, перевод Мандельбаума «Это была сторона, с которой он упал с Небес; / из страха перед ним, земля, которая когда-то вырисовывалась здесь / сделала из моря завесу и поднялась в / наше полушарие. ; и та земля, которая появляется / на этой стороне, возможно, чтобы убежать от него / покинула эту пустоту и поспешила вверх ".
  4. Purgatorio , Canto I, строки 4–9, перевод Холландера.
  5. ^ Ричард Х. Лансинг и Теодолинда Баролини, Энциклопедия Данте , Тейлор и Фрэнсис, 2000, ISBN  0-8153-1659-3 , стр. 328–330 (ЗЕМЛЯ, ГЛОБУС).
  6. ^ Джон Брайан Харли и Дэвид Вудворд, История картографии , Humana Press, ISBN 0-226-31633-5 , стр. 321. 
  7. Purgatorio , Canto II, строки 1–9, перевод Мандельбаума.
  8. Псалом 114 (Псалом 113 в латинской Вульгате): «Когда Израиль вышел из Египта» (NIV).
  9. ^ "Письмо к Кан Гранде" в литературной критике Данте Алигьери , переведенное и отредактированное Робертом С. Халлером (Линкольн: Университет Небраски, 1973), 99.
  10. ^ Пургаторио , Песнь I, "Утренний подъем, чтобы зажечь нас"
  11. ^ Purgatorio III.140-145
  12. ^ Purgatorio III.15-16
  13. Purgatorio , Canto V, строки 133–136, перевод Мандельбаума.
  14. ^ Purgatorio VII.43
  15. John Ciardi, Purgatorio , примечания к Песни VII, стр. 343
  16. Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , примечания к Песни VIII.
  17. ^ Purgatorio IX.13
  18. ^ Purgatorio IX.44
  19. ^ a b Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , примечания к Песни IX.
  20. Робин Киркпатрик, Чистилище , примечания к Песни IX.
  21. Purgatorio , Canto IX, строки 113–114, перевод Лонгфелло.
  22. ^ a b c Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , Введение, стр. 65–67 (Penguin, 1955).
  23. ^ Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , Введение, стр. 15 (Penguin, 1955): «Ад связан с плодами, а Чистилище - с корнями греха».
  24. Робин Киркпатрик, Чистилище , Введение, стр. xiv (Пингвин, 2007).
  25. ^ Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , Введение, стр. 61 (Penguin, 1955): «Можно только ожидать, что [Чистилище] должно быть организовано более высоко и безмятежно, чем Ад».
  26. Роберт Холландер, Чистилище , Введение, стр. xxvii
  27. ^ Purgatorio X.14-15
  28. Луки 1:38, KJV.
  29. Purgatorio , Canto XI, строки 1-21, перевод Мандельбаума.
  30. ^ Чистилище , Песнь IV, «Большой камень, который мы видели»
  31. Purgatorio , Canto XI, строка 58–59, перевод Мандельбаума.
  32. ^ a b c Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , примечания к Песни XI.
  33. Purgatorio , Canto XI, строка 59–60, перевод Мандельбаума.
  34. ^ Guy P. Raffa, Полное Danteworlds: Руководство читателя к Божественной комедии , Университет Чикаго Пресс, 2009, ISBN 0-226-70270-7 , стр. 164. 
  35. Purgatorio , Canto XIII, строки 136–138, перевод Мандельбаума.
  36. ^ Чистилище , Песнь XII: «О Ровоам! Здесь твоя форма не кажется более грустной!»
  37. ^ Purgatorio XII.81
  38. Матфея 5: 3 NIV.
  39. ^ a b c d Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , примечания к Песни XIII.
  40. Purgatorio , Canto XIV, строки 82–84, перевод Мандельбаума.
  41. ^ Чистилище , Песнь XIII, «Плач», Пресвятая Мария! молиться за нас"
  42. ^ «Матфея 5:44». Библия, новая международная версия . Biblica, Inc. 2011 [1973].
  43. Purgatorio , Canto XIV, строки 43–54, перевод Мандельбаума.
  44. Purgatorio , Canto XIV, строка 133, перевод Мандельбаума: «Кто схватит меня,тот убьет меня», ср. Бытие 4:14 (NIV) : «Кто найдет меня, тот убьет меня».
  45. Робин Киркпатрик, Чистилище , примечания к Песни XV.
  46. Purgatorio , Canto XV, строка 21,перевод Дороти Л. Сэйерс , 1955.
  47. ^ Purgatorio XV.1-6
  48. Purgatorio , Canto XV, строки 104–105, перевод Мандельбаума.
  49. Деяния 7: 54–60, NIV.
  50. ^ Чистилище , Песнь XV, строки 106-114, Мандельбаум перевод.
  51. ^ a b Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , примечания к Песни XVI.
  52. ^ 'Чистилище , Песнь XVI, строки 1–7, перевод Мандельбаума.
  53. ^ Чистилище , Песнь XXVII, «Чтобы не потерять Лавинию, презирай, что убил себя»
  54. ^ Purgatorio XVII.70-72
  55. Purgatorio , Canto XVII, строки 115–116, перевод Мандельбаума.
  56. Purgatorio , Canto XVII, строки 118–120, перевод Мандельбаума.
  57. Purgatorio , Canto XVII, строки 121–123, перевод Мандельбаума.
  58. ^ Purgatorio XVIII.76-78
  59. ^ Чистилище , Песнь XVIII: «И те, кто с Энеем до конца не претерпели страданий»
  60. Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , примечания к песням XVIII и XIX.
  61. Матфея 5: 4 NIV.
  62. ^ Purgatorio XIX.1-6
  63. ^ Purgatorio XIX.38-39
  64. Псалом 118: 25, KJV. В Вульгате это Псалом 118: 25.
  65. ^ Чистилище , Канто XX, строки 79-93, Мандельбаума перевод.
  66. Робин Киркпатрик, Чистилище , отмечает на Песни XX: «В каждом пункте 20-й песни алчность определяется как движущая сила в амбициях династии Капетингов».
  67. ^ a b Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , примечания к Песни XX.
  68. ^ a b Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , примечания к Песни XXI.
  69. ^ Пургаторио , Песнь XXI, «Миртовая гирлянда для моего лба. Меня зовут Статиус»
  70. Роберт Холландер, Чистилище , наброски Песни XXII
  71. ^ Purgatorio XXII.115-126
  72. ^ a b c d Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , примечания к Песни XXII.
  73. Матфея 3: 4, NIV.
  74. ^ Псалом 51:15, NIV. В Вульгате это Псалом 50:17.
  75. Питер М.Дж. Стравинскас, Католический словарь, 2-е изд., Издательство «Наши воскресные посетители», 2002, стр. 415, ISBN 0-87973-390-X . 
  76. Purgatorio , Песнь XXIV, строка 57, перевод Лонгфелло
  77. Purgatorio , Canto XXIV, строка 51, перевод Лонгфелло.
  78. La Vita Nuova , Раздел XIX, строки 1–8, переведенный Чарльзом Элиотом Нортоном. [1]
  79. ^ Purg. XXV.1–3
  80. ^ Summae Deus Clementiae.
  81. Purgatorio , Canto XXVI, строки 31–36, перевод Мандельбаума.
  82. ^ Чистилище , Песнь XXVI, «Гуиничелли, я, искренне горевший перед моим последним, уже очистил меня».
  83. ^ Purg. XXVII.61–68
  84. ^ Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , примечания к Песни XXVII.
  85. Purgatorio , Canto XXVII, строки 97–108, перевод Мандельбаума.
  86. ^ Purg. XXVII.109
  87. ^ a b c d Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , примечания к Песни XXVIII.
  88. ^ Биньон, Лоуренс (1978). " " Аргумент "Канто XXVIII". В Паоло Милано (ред.). Портативный Dante (Rev. ed.). Хармондсворт: Пингвин. ISBN 0140150323.
  89. ^ Марк Муса, изд. (1995). Портативный Dante . Нью-Йорк: Книги Пингвина. ISBN 0140231145.
  90. ^ Дороти Л. Сэйерс , Ад , примечания к Песни II.
  91. Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , примечания к Песне XXX.
  92. Purgatorio , Canto XXIX, строка 83, перевод Мандельбаума.
  93. Откровение 4: 4, NIV.
  94. ^ a b c d e f g h Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , примечания к Песни XXIX.
  95. Purgatorio , Canto XXIX, строки 92–105, перевод Мандельбаума.
  96. Откровение 4: 4: 6–8, NIV.
  97. Purgatorio , Canto XXIX, строка 107, перевод Мандельбаума.
  98. Purgatorio , Canto XXIX, строки 108–114, перевод Мандельбаума.
  99. Purgatorio , Canto XXIX, строки 121–129, перевод Мандельбаума.
  100. Purgatorio , Canto XXIX, строка 130, перевод Мандельбаума.
  101. Purgatorio , Canto XXIX, строка 131, перевод Лонгфелло.
  102. ^ Чистилище , Канто XXIX, строки 134-141, Мандельбаума перевод.
  103. Purgatorio , Canto XXIX, строка 142, перевод Мандельбаума.
  104. Purgatorio , Canto XXIX, строки 143–144, перевод Мандельбаума.
  105. ^ Джон Ласкин, Вход Беатрис в Чистилище Данте: Откровение, двойственность и идентичность , Carte Italiane, 1 (14), 1994, стр. 120: «Вирджил незаметно ускользает за сцену, в то время как наше внимание ловко отвлекается на визуальное великолепие эффекта« цветочного облака »».
  106. Робин Киркпатрик, Чистилище , примечания к песням XXX и XXXI.
  107. Purgatorio , Canto XXX, строки 49–54, перевод Мандельбаума.
  108. ^ Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , Введение, стр. 68 (Пингвин, 1955).
  109. ^ Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , примечания к Песни XXXII.
  110. Purgatorio , Canto XXXII, строки 148–153, перевод Мандельбаума.
  111. ^ Purg. XXXIII.103–105
  112. Purgatorio , Canto XXXIII, строки 142–145, перевод Мандельбаума.

Внешние ссылки [ править ]

  • World of Dante , мультимедийный веб-сайт с текстом, переводом, картами и поисковой базой данных для студентов и преподавателей, Университет Вирджинии
  • Princeton Dante Project , веб-сайт с полным текстом работ Данте на итальянском и английском языках, в т.ч. аудио, в Принстонском университете
  • Проект Данте Дартмута , текст более 70 итальянских, латинских и английских комментариев к Комедии с 1322 года ( Якопо Алигьери ) до 2000-х годов (Роберт Холландер)
  • пер. Перевод Кэри с иллюстрациями Доре в Project Gutenberg
  • Он-лайн Конкорданс к Божественной комедии
  • Danteworlds , мультимедийная презентация Божественной комедии Гая Раффа из Техасского университета