Пей Di ( китайский :裴迪; пиньинь : Пей Ди ; Wade-Giles : Пэй Ti , приблизительный год рождения 714) был китайский поэт династии Тан . Он был современником Ван Вэя , хотя моложе его на пятнадцать лет. [1] Имя поэта также переводится на английский язык как «P'ei Ti» или «Pei Shidi» ( shi = 十). Тесная личная дружба между Ван Вэй и Пей Ди сохраняется в письме Ван Вэя, в котором он приглашает его вместе навестить весной в загородном поместье Ваня. Это письмо перевел Артур Уэйли . [2]Пей также имел поэтические отношения с Ду Фу . [3] За исключением его немногих сохранившихся стихов и стихов, адресованных ему Ван Вэем и Ду Фу, о Пэй Ди известно «очень мало» [4] , кроме того, что у него была достаточно успешная государственная карьера. [5]
Пей Ди | |
---|---|
Родное имя | 裴 迪 |
Родившийся | 714 |
Занятие | Поэт |
Национальность | китайский язык |
Известные работы | "Прощание с Цуй", Собрание реки Ван |
Стихи
Одно из стихотворений Пей Ди, переведенное Виттером Биннером как «Прощание с Цуй» [6], прощальное стихотворение, посвященное другу по имени Цуй, было включено в важный сборник « Три сотни стихотворений Тан» . Пей Ди также известен своим сотрудничеством с Ван Вэем. Эта серия стихотворений ( Ванчуань цзи ) переводится как «Собрание реки Ван» [7] или аналогично. Состоящий из двадцати сохранившихся названий, для каждого названия Ван Вэй написал пару куплетов, навеянных пейзажами его загородного поместья. Затем они были сопоставлены парой Пей Ди. [8] Эти и несколько других стихов Пей Ди сохранились в Свитке 129 Квантанши .
Письмо Ван Вэя Пей Ди
Письмо Ван Вэя своему другу Пей Ди (здесь транслитерированное Пэй Ти) сохранилось и было переведено Артуром Вэйли:
ПРОЗОВОЕ ПИСЬМО
_Бакалавру искусств Пэй Ти_
В последнее время в течение жертвенного месяца погода была спокойной и ясной, и я мог легко пересечь гору. Но я знал, что вы обманываете классику, и не посмел вас побеспокоить. Итак, я бродил по склону горы, отдыхал в храме Кан-пэй, обедал с горными жрецами и после обеда снова возвращался домой. Двигаясь на север, я пересек реку Юань-па, над водами которой ослепительно сияла безоблачная луна. Когда наступила ночь, я взошел на холм Хуа-цзы и увидел, как лунный свет поднимается и опускается на колышущиеся волны реки Ван. На зимней горе мерцали и гасли далекие огни; в каком-то глухом переулке за лесом собака лаяла на холод с криком свирепым, как волчий. Звук сельских жителей, перемалывающих кукурузу по ночам, заполнял промежутки между медленным звоном далекого колокола.
Сейчас сижу одна. Я слушаю, но не слышу, как мои женихи и слуги двигаются или говорят. Я много думаю о былых временах: как рука об руку, сочиняя стихи, мы шли по извилистым тропинкам к берегам чистых ручьев.
Мы должны дождаться прихода весны: пока не прорастут травы и не зацветут деревья. Затем, бродя вместе по весенним холмам, мы увидим, как форель легко выпрыгивает из ручья, белые чайки расправляют крылья, роса падает на зеленый мох. А утром мы услышим крик кроншнепов на ячменных полях.
Ждать осталось недолго. Ты тогда будешь со мной? Если бы я не знал о природной тонкости вашего ума, я бы не осмелился обратиться к вам с таким отдаленным приглашением. Вы поймете, что этот курс диктует глубокое чувство.
Написано без неуважения Ван Вэем, жителем гор. [9]
Наследие
Влияние Пэй Ди на потомство в основном связано с его вкладом в антологию Ванчуань Цзи , состоящую из 20 его стихотворений, написанных как соответствующие 20 стихотворениям Ван Вэя. Эта серия послужила вдохновением для различных последующих работ, включая переводы на английский Джеромом Ченом и Майклом Баллоком [10] и ХК Чангом. [11]
Смотрите также
Заметки
- ^ Чэнь и Буллок, 52
- ↑ Wu, 52–53. Ву дает здесь модифицированную версию перевода письма Уэйли, а также его собственный перевод на английский язык одного из стихотворений Пея.
- ↑ Чанг, 63 года.
- ^ Чэнь и Буллок, 52
- ↑ Чанг, 63 года.
- ^ "送 崔 九"
- ^ 輞 川 集
- ↑ Стимсон, 30 лет.
- ^ Из: Проект Гутенберг Электронная книга дополнительных переводов с китайского, различных
- Название: Еще переводы с китайского
- Автор: Разное
- Переводчик: Артур Уэйли
- Дата выпуска: 10 августа 2005 г. [Электронная книга № 16500]
- Английский язык
- Кодировка набора символов: ASCII
- Общие условия использования и распространение электронных произведений Project Gutenberg-tm: «Эта электронная книга предназначена для использования кем угодно где угодно бесплатно и почти без каких-либо ограничений. Вы можете копировать ее, отдавать или повторно использовать в соответствии с условиями. лицензии Project Gutenberg, включенной в эту электронную книгу или на сайте www.gutenberg.net ".
- Источник: https://www.gutenberg.org/files/16500/16500.txt, по состоянию на 28 сентября 2011 г.
- ^ Чэнь и Буллок, 51-75
- ^ Чанг, 70–77
Рекомендации
- Чанг, ХК (1977). Китайская литература 2: Поэзия природы . Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета. ISBN 0-231-04288-4
- Чен, Джером и Майкл Баллок (1960). Стихи одиночества . Лондон: Абеляр-Шуман. ISBN 978-0-85331-260-4
- Стимсон, Хью М. (1976). Пятьдесят пять Танских стихотворений . Дальневосточные публикации: Йельский университет. ISBN 0-88710-026-0
- Ву, Джон CH (1972). Четыре сезона поэзии Тан . Ратленд, Вермонт: Чарльз Э. Таттл. ISBN 978-0-8048-0197-3
Внешние ссылки
- http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?lang=en&l=Tangshi&no=229 Поэма Пей Ди в Тан 300
- http://scrolls.uchicago.edu/view.php?env=STD_PUB&_scroll_id=2〈=default Чикагский университет, включает трение камня
- Работы Пей Ди в LibriVox (аудиокниги, являющиеся общественным достоянием)