Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ду Фу ( Wade-Giles : Ту - фу , китайский :杜甫; 712-770) был китайский поэт и политический деятель династии Тан . Вместе со своим старшим современником и другом Ли Баем (Ли По) его часто называют величайшим из китайских поэтов . [1] Его величайшим стремлением было служить своей стране в качестве успешного государственного служащего , но он оказался неспособен сделать необходимые приспособления. Его жизнь, как и вся страна, была разрушена восстанием Ань Лушань в 755 году, и последние 15 лет его жизни были временем почти постоянных волнений.

Хотя первоначально он был малоизвестен другим писателям, его произведения оказали огромное влияние как на китайскую, так и на японскую литературную культуру. Из его поэтических произведений на протяжении веков сохранилось почти полторы тысячи стихов. [1] Китайские критики называли его «Поэтом-историком» и «Поэтом-мудрецом», а диапазон его работ позволил западным читателям представить его как «китайца Вергилия , Горация , Овидия , Шекспира». , Милтон , Бернс , Вордсворт , Беранже , Гюго илиБодлер ». [2]

Жизнь [ править ]

Традиционная китайская литературная критика подчеркивала жизнь автора при интерпретации произведения, практика, которую американский ученый Бертон Уотсон приписал «тесным связям, которые традиционная китайская мысль устанавливает между искусством и моралью». Поскольку многие стихотворения Ду Фу отражают мораль и историю, эта практика особенно важна. [3] Другая причина, указанная китайским историком Уильямом Хунгом., заключается в том, что китайские стихи, как правило, краткие, без контекста, который может иметь значение, но который, как можно предположить, знает информированный современник. Для современных западных читателей: «Чем менее точно мы знаем время, место и обстоятельства на заднем плане, тем больше мы склонны представлять его неверно, и в результате мы либо неправильно понимаем стихотворение, либо не понимаем его вообще. ". [4] Стивен Оуэн предлагает третий фактор, характерный для Ду Фу, утверждая, что разнообразие творчества поэта требует рассмотрения всей его жизни, а не «редуктивных» категорий, используемых для более ограниченных поэтов. [5]

Ранние годы [ править ]

Большая часть того, что известно о жизни Ду Фу, происходит из его стихов. Его дедом по отцовской линии был Ду Шэньянь , известный политик и поэт во время правления императрицы У Цзэтянь ( годы правления 690–705). Ду Фу родился в 712 году; точное место рождения неизвестно, за исключением того, что это было недалеко от Лояна , провинция Хэнань ( уезд Гун - излюбленный кандидат). В более поздней жизни он считал себя принадлежащим к столице Чанъань , прародине семьи Ду. [6]

Мать Ду Фу умерла вскоре после его рождения, и его частично воспитывала тетя. У него был старший брат, который умер молодым. У него также было три сводных брата и одна сводная сестра, на которых он часто ссылается в своих стихах, хотя никогда не упоминает мачеху. [6]

Сын незначительного ученого-чиновника, его юность прошла на стандартном образовании будущего государственного служащего: изучение и запоминанием из конфуцианской классики в философии , истории и поэзии. Позже он утверждал, что в раннем подростковом возрасте написал похвальные стихи, но они были утеряны. [7]

Китай Ду Фу

В начале 730-х годов он путешествовал по району Цзянсу / Чжэцзян ; Считается, что его самое раннее сохранившееся стихотворение, описывающее поэтический конкурс, датируется концом этого периода, около 735 года. [8] В том же году он сдал Имперский экзамен , вероятно, в Чанъане . Он потерпел неудачу, к его удивлению и к удивлению многовековых критиков. Хунг приходит к выводу, что он, вероятно, потерпел неудачу, потому что его стиль прозы в то время был слишком плотным и неясным, в то время как Чжоу предполагает, что его неспособность наладить связи в столице могла быть виновата. После этой неудачи он вернулся к путешествиям, на этот раз по Шаньдуну и Хэбэю . [9] [10]

Его отец умер около 740 года. Ду Фу разрешили бы поступить на государственную службу из-за ранга отца, но считается, что он отказался от этой привилегии в пользу одного из своих сводных братьев. [11] Следующие четыре года он провел в районе Лоян, выполняя свои обязанности по дому. [12]

Осенью 744 года он впервые встретил Ли Бая (Ли По), и два поэта подружились. Дэвид Янг описывает это как «наиболее важный формирующий элемент в художественном развитии Ду Фу», потому что он дал ему живой пример затворнической жизни поэта-ученого, к которой он был привлечен после своей неудачи на экзамене на государственную службу. [13] Однако отношения были несколько односторонними. Ду Фу был на несколько лет моложе, а Ли Бай уже был поэтической звездой. У нас есть двенадцать стихотворений младшего поэта о Ли Бай или о нем, но только одно в другом направлении. Они встретились снова только один раз, в 745 году. [14]

В 746 году он переехал в столицу, пытаясь возродить свою официальную карьеру. Он сдавал экзамен на госслужбу второй раз в течение следующего года, но премьер-министр провалил всех кандидатов (видимо, чтобы не допустить появления возможных соперников). Он больше никогда не пытался сдать экзамены, вместо этого обратился непосредственно к императору в 751, 754 и, вероятно, снова в 755 году. Он женился около 752 года, и к 757 году у пары родилось пятеро детей - трое сыновей и две дочери, но один из сыновей умер в младенчество в 755 году. С 754 года у него начались проблемы с легкими (вероятно, астма.), первое из ряда недугов, преследовавших его всю оставшуюся жизнь. Именно в том году Ду Фу был вынужден переехать со своей семьей из-за голода, вызванного сильными наводнениями в регионе. [1]

В 755 году он получил назначение регистратором Правого Коменданта дворца наследного принца. [15] Хотя это была второстепенная должность, в обычное время это было бы, по крайней мере, началом официальной карьеры. Однако еще до того, как он приступил к работе, положение было сметено событиями.

Статуя в его соломенном коттедже , Чэнду , Китай

Война [ править ]

Лушань Бунт начался в декабре 755, и не был полностью подавлен в течение почти восьми лет. Это нанесло огромный ущерб китайскому обществу: перепись 754 человека зафиксировала 52,9 миллиона человек, но десять лет спустя перепись насчитала всего 16,9 миллиона, остальные были перемещены или убиты. [16] В это время Ду Фу вёл в основном странствующий образ жизни, неуравновешенный войнами, связанным с ними голодом и недовольством империи . Этот период несчастья стал для Ду Фу как поэта: Ева Шан Чоу написала: «То, что он видел вокруг себя - жизни своей семьи, соседей и незнакомцев - то, что он слышал, и чего он надеялся или чего боялся. от хода различных кампаний - они стали непреходящими темами его поэзии ». [17]Даже когда он узнал о смерти своего младшего ребенка, в своих стихах он обратился к страданиям других, вместо того, чтобы останавливаться на собственных несчастьях. [1] Ду Фу писал:

Размышляя о том, что я пережил, если даже я знаю такие страдания, обыкновенного человека наверняка трясет ветром. [1]

В 756 году император Сюаньцзун был вынужден покинуть столицу и отречься от престола. Ду Фу, который был вдали от города, отвел свою семью в безопасное место и попытался присоединиться ко двору нового императора ( Сузонга ), но он был схвачен повстанцами и доставлен в Чанъань. [18] Осенью родился его младший сын Ду Цзунву (Медвежонок). Считается, что примерно в это время Ду Фу заразился малярией. [19]

В следующем году он сбежал из Чанъаня и был назначен Напоминанием, когда вернулся ко двору в мае 757 года. [20] Этот пост давал доступ к императору, но был в основном церемониальным. Добросовестность Ду Фу вынудила его попытаться использовать это: он доставил себе неприятности, протестуя против увольнения своего друга и покровителя Фан Гуаня по мелочному обвинению. Его арестовали, но в июне помиловали . [20] В сентябре ему было предоставлено разрешение навестить свою семью, но вскоре он вернулся ко двору, и 8 декабря 757 г. он вернулся в Чанъань с императором после его возвращения правительственными войсками. [21]Однако его совет по-прежнему не принимался во внимание, и летом 758 года он был понижен в должности до должности комиссара просвещения в Хуачжоу. [22] Положение было не в его вкусе: в одном стихотворении он написал:

束帶 發狂 欲 大叫 ,
簿 書 何 急 來 相 仍


Я собираюсь безумно кричать в офисе,
особенно когда они приносят еще больше бумаг, чтобы сложить их выше на моем столе.

-  из «Ранняя осень, жалкая жара, скопление бумаг» (венг. Перевод). [23]

Он двинулся дальше летом 759 г .; Это традиционно приписывается голоду, но Хунг считает, что более вероятной причиной является разочарование. [24] Затем он провел около шести недель в Циньчжоу (ныне Тяньшуй , провинция Ганьсу ), где написал более шестидесяти стихотворений.

Чэнду [ править ]

В декабре 759 года он ненадолго останавливался в Тунгу (современный Ганьсу). 24 декабря он отбыл в Чэнду ( провинция Сычуань ) [25], где его принял местный префект и его коллега поэт Пей Ди . [26] Ду впоследствии обосновался в Сычуани большую часть следующих пяти лет. [27] К осени того же года у него возникли финансовые проблемы, и он разослал стихи с просьбой о помощи разным знакомым. Его сменил Ян Ву, друг и бывший коллега, который был назначен генерал-губернатором Чэнду. Несмотря на финансовые проблемы, это был один из самых счастливых и мирных периодов его жизни. Многие стихотворения Ду этого периода - мирные изображения его жизни в соломенном коттедже Ду Фу.. [1] В 762 году он покинул город, чтобы избежать восстания, но вернулся летом 764 года, когда был назначен советником Яна, который участвовал в кампаниях против Тибетской империи . [28]

Последние годы [ править ]

Лоян, место его рождения, был возвращен правительственными войсками зимой 762 года, а весной 765 года Ду Фу и его семья отплыли по Янцзы , очевидно с намерением добраться туда. [29] Они ехали медленно из-за его плохого здоровья (к этому времени он страдал от плохого зрения, глухоты и общей старости в дополнение к своим предыдущим недугам). С конца весны 766 года они пробыли в Куйчжоу (где сейчас находится Байдичэн , Чунцин ) у входа в Три ущелья. [30] Этот период был последним великим поэтическим расцветом Ду Фу, и здесь он написал 400 стихотворений в своем плотный, поздний стиль. [30]Осенью 766 года Бо Маолинь стал губернатором региона: он поддержал Ду Фу финансово и нанял его в качестве своего неофициального секретаря. [31]

В марте 768 года он возобновил свое путешествие и добрался до провинции Хунань , где умер в Таньчжоу (ныне Чанша ) в ноябре или декабре 770 года на своем 58-м году жизни. У него остались жена и двое сыновей, которые оставались в этом районе по крайней мере несколько лет. Его последний известный потомок - внук, который в 813 году попросил у Юань Чжэня надгробную надпись для поэта [32].

Хунг резюмирует свою жизнь следующим образом: «Он казался сыновним сыном, любящим отцом, щедрым братом, верным мужем, верным другом, послушным чиновником и патриотическим подданным». [33]

Ниже приведен пример одной из более поздних работ Ду Фу « Моему другу на пенсии Вэй» ( китайский :贈 衛 八 處 士). [34] Как и во многих других стихотворениях «Тан», в нем содержалась тема долгого разлуки между друзьями, которая часто была связана с тем, что чиновников часто переводили в провинцию: [35]

人生不相見, это почти так же трудно для друзей , чтобы удовлетворить
動如參與商. Что касается Ориона и Скорпиона .
今夕復何夕, Сегодня вечером , то это редкое событие,
共此燈燭光. Соединение, в свете свечей,
少壯能 幾時 ,Двое мужчин, которые не так давно были молоды
鬢髮 各 已 蒼。Но теперь в храмах
седеют .訪 舊 半 為 鬼 , Обнаружить, что половина наших друзей мертва
驚呼 熱中 腸。 Шокирует нас, сжигает наши сердца с горем.
焉知 二十 載 ,Мы мало думали, что пройдет двадцать лет
重 上 君子 堂。Прежде чем я смогу навестить вас снова.
昔 別 君 未婚 ,Когда я уехал, вы все еще были незамужем;
兒女 忽 成行。Но теперь эти мальчики и девочки подряд
怡然 敬 父 執 ,Очень добрые к старому другу своего отца.
問 我 來 何方。Они спрашивают меня, где я был в пути;
問答 乃 未 已 ,А потом, когда мы поговорили некоторое время
兒女 羅 酒 漿。Они приносят и показывают мне вина и блюда,
夜雨 翦 春 韭 , Зеленый лук, разрезанный под ночным дождем
新 炊 間 黃 粱。И коричневый рис, приготовленный по-особому, только что.
稱 會面 難 ,Мой хозяин объявляет это праздником
一舉 累 十 觴。Он убеждает меня выпить десять чашек…
十 觴 亦不 醉 ,Но какие десять чашек могут сделать меня таким пьяным
感 子 故意 長Как я всегда с твоей любовью в моем сердце?
明日 隔 山嶽 ,Завтра горы нас разлучат;
世事 兩 茫茫。Послезавтра - кто может сказать?

Здоровье [ править ]

Ду Фу - первый в истории человек, идентифицированный как больной диабетом. В последние годы жизни он страдал диабетом и туберкулезом легких и умер на борту корабля на реке Янцзы в возрасте 58 лет. [36]

Работает [ править ]

Каллиграфическая копия стихотворения Ду Фу «Цзуй гэ син» Дун Цичана.

Критика работ Ду Фу сосредоточена на его сильном чувстве истории, его моральной приверженности и его техническом совершенстве.

История [ править ]

Со времен династии Сун критики называли Ду Фу «святым поэтом» (詩聖shī shèng ). [37] Наиболее историческими из его стихов являются те, в которых комментируется военная тактика, успехи и неудачи правительства, или стихи-советы, которые он написал императору. Косвенно он писал о влиянии времени, в котором он жил, на себя и простых людей Китая. Как отмечает Уотсон, эта информация «редко встречается в официально составленных историях той эпохи». [38]

Политические комментарии Ду Фу основаны на эмоциях, а не на расчетах: его предписания были перефразированы следующим образом: «Давайте все будем менее эгоистичными, давайте все будем делать то, что должны делать». Поскольку с его взглядами невозможно было не согласиться, его ярко выраженные трюизмы сделали его центральной фигурой китайской поэтической истории. [39]

Моральное обязательство [ править ]

Второй излюбленный эпитет китайских критиков - «поэт-мудрец» (詩聖shī shèng ), аналог философского мудреца Конфуция . [40] Одно из самых ранних из сохранившихся произведений, «Песня о повозках» (около 750 г.), дает голос о страданиях солдата- срочника в имперской армии и ясное сознание страданий. Эти опасения постоянно формулируются в стихах о жизни солдат и мирных жителей, написанных Ду Фу на протяжении всей его жизни. [3]

Хотя частые ссылки Ду Фу на свои собственные трудности могут создать впечатление всепоглощающего солипсизма , Хоукс утверждает, что его «знаменитое сострадание на самом деле включает в себя его самого, рассматриваемое вполне объективно и почти как запоздалую мысль». Поэтому он «придает величие» более широкой картине, сравнивая ее со «своей собственной, немного комичной, мелочью». [41]

Сострадание Ду Фу к себе и другим было частью его общего расширения рамок поэзии: он посвятил много работ темам, которые ранее считались непригодными для поэтического обращения. Чжан Цзе писал, что для Ду Фу «все в этом мире - поэзия» [42]. Ду много писал на такие темы, как домашняя жизнь, каллиграфия, картины, животные и другие стихи. [43]

Техническое совершенство [ править ]

Работа Ду Фу примечательна прежде всего своим размахом. Китайские критики традиционно используется термин集大成(jídàchéng- «полная симфония»), ссылка на Mencius описание "из Конфуция . Юань Чжэнь был первым, кто отметил широту достижений Ду Фу, написав в 813 году, что его предшественник «объединил в своей работе черты, которые предыдущие люди проявляли только по отдельности». [44] Он овладел всеми формами китайской поэзии : Чжоу говорит, что в каждой форме он «либо добился выдающихся успехов, либо привнес выдающиеся примеры». [45] Кроме того, в его стихах используется широкий диапазон регистров ,от прямого и разговорного до всеобъемлющегои сознательно литературный. [46] Это разнообразие проявляется даже в отдельных произведениях: Оуэн определяет «быстрые стилистические и тематические сдвиги» в стихах, которые позволяют поэту представлять различные аспекты ситуации, [5] в то время как Чжоу использует термин «сопоставление» как главный аналитический инструмент в ее работе. [47] Ду Фу известен тем, что написал о поэтике и живописи больше, чем любой другой писатель своего времени. Он написал восемнадцать стихов только на живописи, больше, чем любой другой танский поэт. По-видимому, негативный комментарий Ду Фу к ценным изображениям лошадей Хан Гана вызвал споры, которые сохраняются и по сей день. [48]

Направление его работ изменилось по мере того, как он развивал свой стиль и адаптировался к своему окружению (« хамелеоноподобный » по Уотсону): его ранние работы выполнены в относительно производном, придворном стиле, но он пришел в себя в годы восстание. Оуэн комментирует «мрачную простоту» стихов Циньчжоу, в которых отражается пейзаж пустыни; [49] работы его периода Чэнду «легкие, часто хорошо наблюдаемые»; [50] в то время как стихи позднего периода Куйчжоу обладают «плотностью и силой видения». [51]

Несмотря на то, что он писал во всех поэтических формах, Ду Фу наиболее известен своим лоши , типом стихотворений со строгими ограничениями по форме и содержанию, например:

窈窕 清 禁 闥 ,
罷 朝 歸 不同。
君 後 ,
我 往日 華東。


Покидая Аудиторию тихими коридорами,
Величественно и красиво, мы проходим через ворота Дворца,
Развернувшись в разные стороны: Ты идешь на Запад
С Государственные министры. Я, иначе.

冉冉 柳枝 碧 ,
娟娟 花蕊 紅。
故人 得 ​​佳句 ,
獨 贈 白頭翁。


На моей стороне ивовые веточки хрупкие, зеленеют.
Вас там поражают алые цветы.
Наши пути разные! Ты так хорошо пишешь, так ласково,
Чтобы напрасно предостеречь болтливого старика.

-  «Мемориал в ответ на совет друга» (奉 答 岑參 補闕 見 贈) . [52]

Около двух третей из 1500 дошедших до нас работ Ду Фу находятся в этой форме, и он обычно считается ее ведущим представителем. Его лучшие лоуши используют параллелизм, необходимый для формы, для добавления выразительного содержания, а не просто как технические ограничения. Хоукс комментирует: «Удивительно, что Ту Фу может использовать столь безмерно стилизованную форму в такой естественной манере». [53]

Влияние [ править ]

Отрывок из поэмы Ду Фу «Посещение храма Лаоцзы», написанной Дун Цичаном.

Согласно Британской энциклопедии , сочинения Ду Фу считаются многими литературными критиками одними из величайших за все время [54], и в нем говорится, что «его плотный, сжатый язык использует все коннотативные подтексты фразы и все интонационные возможности отдельного слова, качества, которые невозможно раскрыть ни в одном переводе ». [54]

При жизни и сразу после его смерти Ду Фу не очень ценился. [55] Частично это можно отнести к его стилистическим и формальным нововведениям, некоторые из которых до сих пор «китайские критики считают чрезвычайно смелыми и причудливыми». [56] Современных упоминаний о нем мало - всего одиннадцать стихов от шести авторов - и они описывают его с точки зрения привязанности, но не как образец поэтических или моральных идеалов. [57] Ду Фу также плохо представлен в современных антологиях поэзии. [58]

Однако, как отмечает Хунг, он «единственный китайский поэт, чье влияние со временем росло» [59], и его произведения начали набирать популярность в девятом веке. Ранние положительные комментарии исходили от Бай Цзюйи , который хвалил моральные настроения некоторых произведений Ду Фу (хотя он нашел их только в небольшой части стихов), и от Хан Ю , который написал статью, защищающую Ду Фу и Ли Бай на эстетическое обоснование нападок на них. [60] Оба этих писателя показали влияние Ду Фу в своих собственных поэтических произведениях. [61] К началу 10 века Вэй Чжуан построил первую копию своего соломенного коттеджа в провинции Сычуань. [62]

Репутация Ду Фу достигла своего пика в 11 веке, в эпоху Северной песни . В этот период произошла всесторонняя переоценка более ранних поэтов, в ходе которой Ван Вэй , Ли Бай и Ду Фу стали рассматриваться как представляющие, соответственно, буддийскую , даосскую и конфуцианскую ветви китайской культуры. [63] В то же время развитие неоконфуцианства обеспечило Ду Фу, как его поэтический образец, первостепенное положение. [64] Су ШиКак известно, это рассуждение выразилось, когда он написал, что Ду Фу был «выдающимся ... потому что ... несмотря на все свои превратности, он ни разу не забыл своего повелителя». [65] Его влиянию помогала его способность примирять очевидные противоположности: политических консерваторов привлекала его лояльность установленному порядку, в то время как политические радикалы поддерживали его заботу о бедных. Литературные консерваторы могли рассчитывать на его техническое мастерство, в то время как литературные радикалы были вдохновлены его нововведениями. [66] С момента основания Китайской Народной РеспубликиВерность Ду Фу государству и забота о бедных были интерпретированы как зародыши национализма и социализма, и его хвалили за то, что он использовал простой " народный язык ". [67]

Популярность Ду Фу выросла до такой степени, что его влияние так же трудно измерить, как влияние Шекспира в Англии : любому китайскому поэту было трудно не поддаваться его влиянию. [68] Хотя другого Ду Фу никогда не было, отдельные поэты следовали традициям определенных аспектов его творчества: забота Бай Цзюйи о бедных, патриотизм Лу Ю и размышления Мэй Яочэня о повседневности - все это весьма характерно. несколько примеров. В более широком смысле, работа Ду Фу по преобразованию лоши из простой игры слов в «средство серьезного поэтического высказывания» [69] подготовила почву для каждого последующего писателя в этом жанре.

В 20 - м века, он был любимым поэтом Кеннет Rexroth , который описал его как «величайшую не- эпопея , не - драматический поэт, переживший на любом языке», и отметил , что «он сделал меня лучший человек , как моральный агент и как воспринимающий организм ». [70]

Влияние на японскую литературу [ править ]

Поэзия Ду Фу оказала глубокое влияние на японскую литературу , особенно на литературу периода Муромати, а также на ученых и поэтов периода Эдо , включая Мацуо Башо , величайшего из всех поэтов хайку . [71] Даже в современном японском языке термин Святой Поэзии (詩聖, shisei ) в основном является синонимом Ду Фу. [72]

До 13 века японцы предпочитали Бай Джуйи всем поэтам, и было мало упоминаний о Ду Фу, хотя его влияние можно увидеть в некоторых антологиях канши («Китайская поэзия, созданная японскими поэтами»), таких как Бунка Сюрейшу в 9 веке. . [73] Первым известным японским ценителем поэзии Ду Фу был Кокан Ширэн (1278–1346), патриарх Риндзай Дзэн и один из самых выдающихся авторов литературы о Пяти горах ; он высоко оценил Ду Фу и сделал комментарий к некоторым стихотворениям Ду Фу с точки зрения священника Дзен в Vol. 11 Сайхокушу . [74] Его ученицаЧуган Энгецу сочинил множество канши, в предисловиях которых было ясно сказано, что «под влиянием Ду Фу». [75] Ученик Чугана, Гидо Шушин, имел тесные связи с Двором и сёгунатом Асикага и распространял поэзию Ду Фу в обыденном мире; Однажды Нидзё Ёсимото , регент двора Кампаку и высший авторитет в области поэзии ренга , спросил Гидо: «Следует ли мне выучить поэзию Ду Фу и Ли Бая?» Гидо осмелился ответить: «Да, если у вас достаточно возможностей. Нет, если нет». [76]С тех пор было много семинаров по поэзии Ду Фу как в храмах дзэн, так и в аристократическом обществе, и в результате его поэзия часто цитировалась в японской литературе периода Муромати, например, Тайхейки , исторический эпос конца XIV века. века, и некоторые Noh пьесы , такие как Hyakuman , Басё и Shunkan . [77]

В канъэй эпоху Эдо (1624-1643), Шао Чуань (邵傳) из династии Мин «s Коллективного Комментариям Ду Фу Lǜshi (杜律集解, Toritsu Shikkai ) был завезен в Японию, и его приобрела взрывную популярность среди конфуцианских ученых и класса чонин (горожан). [78] Комментарий установил славу Ду Фу как самого высокого из всех поэтов; например, Хаяси Сюнсай , известный конфуцианский ученый, прокомментировал в Vol. 37 Гахо Буншучто Zǐměi [Du Fu] был лучшим поэтом в истории и хвалил комментарий Шао Чуана за его простоту и удобочитаемость, в то время как он критиковал старые комментарии времен династии Юань, которые были слишком непостижимыми. [79] Мацуо Башо , величайший поэт хайку, также находился под сильным влиянием Ду Фу; в своем шедевре « Оку но Хосомичи» он цитирует первые две строчки « Весеннего обзора» (春 望) перед хайку в качестве введения [80], а также многие другие его хайку имеют похожие формулировки и темы. [81] Говорят, что когда он умер в Осакево время долгого путешествия экземпляр стихов Ду Фу был найден с ним как один из немногих драгоценных предметов, которые он мог носить с собой. [82]

Перевод [ править ]

Книга стихов Ду Фу, переведенная на корейский язык, 1481 г.

При переводе произведений Ду Фу на английский язык использовались самые разные стили. Как замечает Бертон Уотсон в «Избранных стихотворениях Ду Фу» : «Есть много разных способов подойти к проблемам, связанным с переводом Ду Фу, поэтому нам нужно как можно больше разных переводов» (стр. Xxii). Переводчикам приходилось бороться с выявлением формальных ограничений оригинала, не создавая трудоемкого звучания для западного уха (особенно при переводе регламентированного стиха, или лоши ), и с учетом сложных аллюзий, содержащихся, в частности, в более поздних работах (Хоукс пишет, что «его стихи, как правило, не очень хорошо переводятся »- стр. ix).Одна крайность по каждому вопросу представлен Кеннета Rexroth «сСто стихотворений китайцев . Его свободные переводы, которые стремятся скрыть параллелизм через анжамбеман и расширение и сжатие контента; его ответы на аллюзии состоят в том, чтобы, во-первых, исключить большинство этих стихов из своей подборки, а во-вторых, «перевести» ссылки в тех произведениях, которые он действительно выбирает. [83] Артур Купер также перевел избранные стихи Ду Фу и Ли Бая , которые были опубликованы под издательством Penguin Classics . [84]

Другие переводчики придавали гораздо большее значение попыткам передать смысл поэтических форм, используемых Ду Фу. Викрам Сет в « Трех китайских поэтах» использует схемы рифм в английском стиле, тогда как Кейт Холиоук в « Лицом к луне» приближается к китайской схеме рифм; оба используют линии с остановкой на конце и сохраняют некоторую степень параллелизма. В выбранном Стихотворении Д Фу , Burton Watson следует параллелизм достаточно строго, чтобы убедить западный читатель , чтобы приспособиться к стихам , а не наоборот. Точно так же он обращается с аллюзией на более поздние работы, сочетая дословный перевод с обширными аннотациями . [85]

В 2015 году Стивен Оуэн опубликовал аннотированные переводы с лицевой стороны китайского текста полной поэзии Ду Фу в шести томах. [86] [87]

См. Также [ править ]

  • « Осенний день в префектуре Куй »
  • Классическая китайская поэзия
  • Обезьяны (китайская поэзия)
  • Искусство династии Тан
  • Танская поэзия
  • Три совершенства - интеграция каллиграфии, поэзии и живописи

Ссылки [ править ]

  1. ^ Б с д е е Ebrey, 103.
  2. ^ Хунг, 1.
  3. ^ а б Ватсон, xvii.
  4. ^ Хунг, 5.
  5. ^ а б Оуэн (1981), 184.
  6. ^ а б Хунг, 19.
  7. Hung, 21.
  8. Hung, 24.
  9. ^ Се, 2.
  10. Hung, 25–28.
  11. Хунг, 33.
  12. Чжоу, 9.
  13. ^ Янг, 2.
  14. ^ Дэвис, 146
  15. Хунг, 86.
  16. Hung, 202.
  17. Чжоу, 62.
  18. Хунг, 101.
  19. ^ Хунг, 110.
  20. ^ а б Хунг, 108.
  21. Hung, 121.
  22. Hung, 130.
  23. Hung, 132.
  24. Hung, 142.
  25. Hung, 159.
  26. Чанг, 63 года.
  27. ^ Хунг, пассим .
  28. Hung, 208.
  29. Hung, 215.
  30. ^ а б Хунг, 221.
  31. Hung, 227.
  32. ^ Ватсон, xviii.
  33. Hung, 282.
  34. 300 Танских стихов Университета Вирджинии, заархивированные 6 августа 2011 года в Wayback Machine
  35. ^ Ebrey (1999), 120.
  36. ^ САКАМОТО, Нобуо (1990). «Диабет: краткая историческая ретроспектива» . Диабет: краткая историческая ретроспектива (на японском языке). 38 (6): 1091–1095. DOI : 10.2185 / jjrm.38.1091 . ISSN  1349-7421 .
  37. ^ Шмидт, 420.
  38. ^ Чжоу, xvii
  39. Чжоу, 16.
  40. Яо и Ли, 82 года.
  41. Перейти ↑ Hawkes, 204.
  42. Чжоу, 67.
  43. ^ Дэвис, 140.
  44. Чжоу, 42.
  45. Чжоу, 56.
  46. ^ Owen (1981), 218-19.
  47. ^ Чжоу, главы 3–4.
  48. ^ Ли, 449–50.
  49. ^ Оуэн (1997), 425.
  50. ^ Оуэн (1997), 427.
  51. ^ Оуэн (1997), 433.
  52. ^ Кайзер, 228.
  53. Хоукс, 46.
  54. ^ a b Новая Британская энциклопедия, том 12 (15 изд.). Большой энциклопедический словарь Inc . 2003. с. 21. ISBN 978-0-85229-961-6. Ту Фу, китайский поэт, которого многие литературные критики считают величайшим из всех времен.
  55. Цай, 38.
  56. ^ Хоукс, 4.
  57. Чжоу, 30.
  58. Чжоу, 31.
  59. ^ Чжоу, 1.
  60. Чжоу, 33.
  61. Оуэн (1981), 217.
  62. Чжоу, 35.
  63. Чжоу, 26.
  64. ^ Чэнь, 265.
  65. Чжоу, 23.
  66. ^ Owen (1981), 183-84.
  67. Чжоу, 66.
  68. Перейти ↑ Owen (1997), 413.
  69. Перейти ↑ Watson, 270.
  70. ^ Rexroth, 135-37.
  71. ^ Suzuki и Курокава, 205-219.
  72. ^ Большой словарь японского языка , цифровое издание «архивная копия» . Архивировано из оригинального 7 -го ноября 2008 года . Проверено 1 февраля 2009 года .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка ). 詩聖.
  73. Судзуки и Курокава, 206-207.
  74. Судзуки и Курокава, 207.
  75. Судзуки и Курокава, 207-208.
  76. Судзуки и Курокава, 208.
  77. Судзуки и Курокава, 209-212.
  78. Судзуки и Курокава, 213-214.
  79. Судзуки и Курокава, 214.
  80. ^ Хисатоми, Тецуо (редактор); 1980. Oku no Hosomichi . Коданша . ISBN 4-06-158452-9 . п. 173. 
  81. Судзуки и Курокава, 216-217.
  82. Судзуки и Курокава, 216.
  83. ^ Рексрот, 136–37.
  84. Артур Купер, «Ли По и Ту Фу» (Penguin Books, 1973).
  85. ^ Ватсон, пассив .
  86. ^ Оуэн (2015) .
  87. ^ "Перевод девяти фунтов поэзии" . Harvard Gazette . 11 апреля 2016 г.

Библиография [ править ]

  • Цай, Гоин; (1975). Китайские стихи с английским переводом . 正中 書局.
  • Чанг, ХК (1977). Китайская литература 2: Поэзия природы . Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета. ISBN 0-231-04288-4 
  • Чэнь Вэнь-хуа. Тан Сун цзы-ляо као .
  • Чжоу, Ева Шан; (1995). Переосмысление Ту Фу: литературное величие и культурный контекст . Издательство Кембриджского университета . ISBN 0-521-44039-4 . 
  • Купер, Артур (переводчик); (1986). Ли По и Ту Фу: Стихи . Викинг Пресс. ISBN 0-14-044272-3 . 
  • Дэвис, Альберт Ричард; (1971). Ту Фу . Издательство Twayne.
  • Эбрей, Уолтхолл, Дворец, (2006). Восточная Азия: культурная, социальная и политическая история . Бостон: Компания Houghton Mifflin.
  • Эбрей, Патрисия Бакли (1999). Кембриджская иллюстрированная история Китая . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-66991-X (мягкая обложка). 
  • Хоукс, Дэвид ; (2016). Небольшой учебник по Ту Фу . New York Review Books, пересмотренное издание, ISBN 978-9629966591 . 
  • Хинтон, Дэвид (переводчик); (2019). Избранные стихи Ту Фу . Нью-Йорк: Издательство New Directions. ISBN 9780811228381 
  • Холиоук, Кейт (переводчик); (2007). Лицом к Луне: Стихи Ли Бая и Ду Фу . Дарем, штат Нью-Хэмпшир: издательство Oyster River Press. ISBN 978-1-882291-04-5 
  • Се, Даниэль; (1994). «Взгляд Ду Фу на гору». Китайская литература: очерки, статьи, обзоры (CLEAR) . 1–18.
  • Хунг, Уильям; (1952). Ту Фу: величайший поэт Китая . Издательство Гарвардского университета .
  • Кизер, Кэролайн; (1964). «Версии из Ту Фу». Обзор Гудзона . Vol. 17, № 2. 226–230.
  • Ли, Джозеф Дж; (1970). «Художественная критика Ту Фу и живопись лошадей Хань Кана». Журнал Американского восточного общества . Vol. 90, № 3. 449–461.
  • МакКроу, Дэвид; (1992). Плач Ду Фу с юга . ISBN Гавайского университета Press 0-8248-1422-3 
  • Оуэн, Стивен; (1981). Великий век китайской поэзии: Высокий Тан . Издательство Йельского университета . ISBN 0-300-02367-7 . 
  • Оуэн, Стивен (редактор); (1997). Антология китайской литературы: начало до 1911 года . WW Norton & Company. ISBN 0-393-97106-6 . 
  • Оуэн, Стивен (2015). Поэзия Ду Фу . Варшава; Бостон: Де Грюйтер. ISBN 9781614517122.CS1 maint: ref=harv (link)Полный английский перевод. Открытый доступ
  • Рексрот, Кеннет (переводчик); (1971). Сто стихотворений китайцев . Новые направления Press. ISBN 0-8112-0180-5 . 
  • Сет, Викрам (переводчик); (1992). Три китайских поэта: переводы стихов Ван Вэя, Ли Бая и Ду Фу . Faber & Faber. ISBN 0-571-16653-9 
  • Шмидт, Джерри Дин; (2003). Сад Гармонии . Рутледж . ISBN 978-0-7007-1525-1 
  • Судзуки, Торао и Йоичи Курокава; (1966) (на японском языке) Поэзия Ду Фу, Vol. 8 (杜詩 第八 冊, Тоши Дай-хассацу ) . Иванами Шотен . ISBN 978-4-00-200305-4 . 
  • Уотсон, Бертон (редактор); (1984). Колумбийская книга китайской поэзии . Издательство Колумбийского университета . ISBN 0-231-05683-4 . 
  • Уотсон, Бертон (переводчик); (2002). Избранные стихи Ду Фу . Издательство Колумбийского университета. ISBN 0-231-12829-0 
  • Яо, Дэн и Ли, Цзилян (2006). Китайская литература . 五洲 传播 出 Version社. ISBN 978-7-5085-0979-2 . 
  • Янг, Дэвид (переводчик); (2008). Ду Фу: Жизнь в поэзии . Случайный дом . ISBN 0-375-71160-0 

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Мотч, Моника. « Медленный яд или ковер-самолет: переводы Du Fu Эрвина Риттера фон Зака ». ( Архив ) В: Аллтон, Вивианна и Майкл Лакнер (редакторы). De l'un au multiple: traductions du chinois vers les langues européennes Переводы с китайского на европейские языки . Éditions de la maison des Sciences de l'homme (Les Editions de la MSH, FR ), 1999, Париж . п. 100–111. ISBN 2-7351-0768-X , 9782735107681. 
  • Макмаллен, Дэвид Л. « Воспоминания без покоя: Ду Фу, Императорские сады и государство ». ( Архив ) Asia Major ( FR ), vol. 14–2, 2001. с. 189–252.
  • Оуэн, Стивен [переводчик и редактор], Уорнер, Дин Сян [редактор], Кролл, Пол [редактор] (2016). Поэзия Ду Фу . Де Грюйтер Мутон . ISBN 978-1-5015-0189-0 

Внешние ссылки [ править ]

  • Стихи Ту Фу включены в 300 избранных стихотворений Тан , переведенных Виттером Биннером
  • Ду Фу: Стихи Сборник стихов Ду Фу от нескольких переводчиков.
  • Ду Фу на английском языке в стихах, найденных в переводе
  • Du Fu at Curlie
  • Стихи Ду Фу организованы примерно по дате написания; показывает как упрощенные, так и традиционные символы
  • Работает Ду Фу или о нем в Internet Archive
  • Работы Ду Фу в LibriVox (аудиокниги, являющиеся общественным достоянием)
  • Работы Ду Фу в Открытой библиотеке
  • Ду Фу (китайский поэт) в Британской энциклопедии
  • Книги Цюань Танши, которые включают сборник стихов Ду Фу в китайском текстовом проекте :
    • Книга 216 , Книга 217 , Книга 218 , Книга 219 , Книга 220 ,
    • Книга 221 , Книга 222 , Книга 223 , Книга 224 , Книга 225 ,
    • Книга 226 , Книга 227 , Книга 228 , Книга 229 , Книга 230 ,
    • Книга 231 , Книга 232 , Книга 233 , Книга 234