Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с филиппинского названия )
Перейти к навигации Перейти к поиску

У филиппинцев разные обычаи именования . Чаще всего они смешивают старую испанскую систему и англо-американские соглашения, в которых существует различие между «христианским именем» и «фамилией». Конструкция, содержащая несколько отчества, является общей для всех систем, но наличие нескольких «первых» имен и только одного отчества и фамилии является результатом смешения американских и испанских обычаев именования. Язык тагалога является одним из немногих национальных языков в Азии практически использовать западный порядок названия формально используя восточный заказ имени. Филиппинский обычай именования идентичен испанскому и португальскому имени.обычаи и, в некоторой степени, китайские обычаи именования.

Сегодня филиппинцы обычно придерживаются испанской системы использования как отцовской, так и материнской фамилии, причем последняя используется как «второе имя». Примером может быть Jose Cuyegkeng y Mangahas становится Jose Mangahas Cuyegkeng , где частица y используется только в законных целях и в противном случае отбрасывается. Второе имя в его естественном смысле было бы вторым именем, если бы оно было у человека, но оно никогда не считается его именем.

Исторический контекст и примеры [ править ]

В древние времена у тагалогов была система именования, которая менялась через семейную динамику. Тагальский мужчина (особенно вождь) потеряет свое имя, возьмет имя своего первенца и станет известен как «отец сына / дочери»; а не его детище, принявшее его фамилию, как сегодня. Если бы он крестился в христианство , он принял бы испанский«Христианское имя», но сохраните его родное имя как фамилию. Например, отцом Калао стал дон Луис Аманикалао (лорд Луис, вождь тондо, отец Калао). Это также относилось к матерям (например, Инаникао) и т. Д. Один также получил множество «поэтических» титулов (например, «памагат»; букв. «Иметь кое-что, чтобы пойти раньше», сегодня буквально переводится как «титул», откуда prenom «Гат» происходит) от его известности / действий (например, отваги в битве) или других средств именования (например, пир именования для тех, у кого нет потомства). [1]

Исторические примеры: Манильские / тагальские вожди, перечисленные в заговоре тондо ( 1587–1588 гг.), Фелипе Амарлангагуи / Амарлангагуи («Фелипе, Ама ни Лангави»), Луис Аманикалао (Луис, Ама ни Калао) и Омагикон / Амагикон (Ама ни Хикон). . [2]

Другой пример можно найти в единственных сохранившихся сочинениях байбайнов; то есть, Sto. Земли Томаса (1613-1625). В Документе B (1625 г.), Строка 12, [a] упоминается некий Амадага . В контракте говорилось, что владельцем земли, примыкающей к той, что была продана по контракту, была Мария Гада, которая приобрела ее у Амадаги . Хотя в документе не приводится никакого другого контекста, вполне возможно, что Мария Гада является дочерью «Ама ни Гада» (неправильно написано) и унаследовала от него землю в качестве наследства. [3]

Имена [ править ]

Филиппинцы могут иметь одно или несколько официальных имен (зарегистрированных в их свидетельствах о рождении и свидетельствах о крещении) и различные типы временных или постоянных прозвищ. Филиппинцы обычно дают себе или друг другу прозвища и прозвища. Некоторые прозвища носят на всю жизнь, в то время как другие используются только с определенными группами; у человека может быть несколько прозвищ в разном возрасте или среди разных групп людей.

Аббревиатуры, комбинации и исключения [ править ]

Длинные имена можно сокращать по-разному. Эммануэль может стать Эманом , Мануэлем , Маноло , Мэнни или Маной ; а Consolación будет сокращено до Connie , Cons , Sol или Chona .

Филиппинские женщины с двумя именами, такими как Мария Кристина или Мария Виктория, могут выбрать сокращенное название Мария (в честь Девы Марии ) как Ма . (с точкой ), таким образом передавая эти имена как Ма. Кристина или Ма. Виктория . Филиппинские мужчины с двумя именами, такими как Хосе Мариано или Хосе Херардо, могли следовать той же практике сокращения Хосе, что и Джо. , хотя это не так последовательно. Еще одна распространенная практика, наблюдаемая в других культурах (чаще всего с испанскими конвенциями ), - этоисключить или объединить несколько заданных имен в один ник. Таким образом, вышеупомянутые Мария Кристина и Мария Виктория могут получить прозвища Марикрис и Маривич . Таким образом, имена филиппинские Maricel , Maritoni , Marijo , Maritess и Maricon приходят от Марии Селия (или Celeste) , Мария - Антуанетта , Мария Жозефа (или Жозефины) , Мария Тереза и Мария Консепсьон (или Consolación) соответственно.

Связанный обычай состоит в том, что родители объединяют свои имена, чтобы создать имя для своего ребенка. Например:

  • Иосиф + Мария = Джомари
  • Мария + Карлос = Малолос
  • Эльвин + Лиза = Эллиза
  • Марино + Эрлинда = Маринерль

Некоторые имена, такие как Лодеграно или Лоример, могли быть придуманы родителями на месте или образованы от какого-то частично запомненного иностранного термина. Другие придуманные имена имеют необычное написание или правописание, которое произносится по-другому .

Почётные имена и титулы [ править ]

Вместо настоящего имени человека иногда используются почетные имена и титулы. Таким образом, титулы для старших в семье часто используются молодыми людьми, а затем принимаются более широким сообществом: апо (внук / внучка). Лоло (дедушка) и Лола (бабушка) используются для старших стариков; Tatay / Itay / Ama (отец) или Tito / Tiyo / Tsong (дядя) и Nanay / Inay / Ina (мать) или Tita / Tiya / Tsang (тетя) для пожилых людей среднего возраста; Манонг или Куя (старший брат) и Мананг или Ате (старшая сестра) для всех, кто немного старше говорящего.

К людям в филиппинском сообществе часто обращаются по их воинскому или полицейскому званию, профессиональным званиям или должностным инструкциям, с их именами или без них (например, архитектор , поверенный , инженер , учитель и т. Д.) Вместо мистера , мисс , мисс или миссис. . особенно, когда имя адресата еще не известно говорящему. Это относится ко всем людям, живущим и работающим на Филиппинах. Сэр и мадам / мадам обычно не используются перед прозвищем.

Цифры и порядок рождения [ править ]

Люди с тем же именем, что и их отец, регистрируются как Младшие (сокращенно Jr. ) Или пронумерованы римскими цифрами (III, IV, V и т. Д.); их отец добавляет Senior ( Sr. ) после своей фамилии или суффикса. Неизбежно, что более молодого человека постоянно называют Джуниором , Джун или Джунджун . [ необходима цитата ] Это также может относиться к цифрам; т.е. псевдоним может быть Третьим или Четвертым . Из-за этого семья обязательно будет давать множество неофициальных прозвищ, чтобы различать людей с почти одинаковыми официальными именами.

Многие прозвища дают родители или другие старшие детям, когда они еще маленькие (например, Мальчик , Тото / Тотой (мальчик), Девчонка , Малыш и т. Д.), И эти прозвища часто носят люди на протяжении всей своей жизни. Эти имена могут следовать определенному шаблону в определенных случаях, например, начинаться с определенной буквы алфавита (например, Диего Арнел , Даймонд Амелия ), так что все их инициалы будут одинаковыми (например, DAZL, если отчество - Зулуэта и фамилия Лим ). Примером может служить брат бывшего сенатора Джокера Арройо Джек. [4]Детей также можно назвать по определенным темам, например по странам, автомобильным товарным знакам и популярным торговым маркам. Например, чемпион мира по боксу и действующий сенатор Мэнни Пакьяо назвал двух своих дочерей королевой Елизаветой и принцессой . [4]

Обращения, коренные имена и англицизация [ править ]

Филиппинское имя Дранреб было изобретено путем изменения написания английского имени Бернард , в то время как кто-то, называющий себя Носрак, носит официальное имя Карсон . Джозеф Эджерсито Эстрада , тринадцатый президент Филиппин , начинал как киноактер и, став взрослым, получил прозвище Эрап ; оно происходит от Pare, написанного наоборот (от испанского compadre , что означает «товарищ крестный»). [4]

Старый обычай , чтобы заменить или вставить филиппинские фонемы в имя испанского или английском: Мариано становится Nano , Эдвин становится Aweng , Эдуардо становится Dwarding , Роберто становится Berting , Понсиано~d становится либо Попой , Onse или Syano . Иногда есть тенденция превращать грандиозное имя в нечто более приземленное, например, когда Джон Пол становится ДжейПи , Питер Джон становится Пиджонгом , Энтони становитсяTonyo и Мария Елена становится Ineng или Inyang . Дополняет это практика англицирования (что подразумевает «модернизацию») испанского имени. Таким образом, Хосе Роберто становится Джозефом Робертом (далее сокращается до Джоберта ), а Эдуардо становится Эдвардом, а затем Эдди или Эдди Боем (иногда сокращается до Дабой ).

Прозвища и прогрессивные имена [ править ]

Разнообразие филиппинских имен, некоторые из которых имеют отрицательный оттенок в английском языке, часто застают англоговорящих врасплох. [4] Однако большинство филиппинцев обычно не замечают этих негативных коннотаций, если на них не указывают. [4]

Многие филиппинские знаменитости и высокопоставленные личности, такие как актеры и политики, часто более известны по своим прозвищам, чем по настоящим именам. [4] Одним из примеров этого является знаменитость кино и телевидения Герман Морено , более известный под прозвищем Куя Джермс ( куя = старший брат).

Отчество [ править ]

Фамилии [ править ]

Языки коренных народов [ править ]

Хотя большинство филиппинцев приняли малазийские / индонезийские, китайские и европейские (особенно испанские и английские) фамилии, некоторые выбрали фамилии, происходящие от слов коренных языков, таких как тагальский, вишайский (кебуано и хилигайнон), илокано, капампанган и пангасинан. Многие коренные фамилии происходят от слов , отображающих качества людей, особенно тех , которые связаны с силой (например, тагальский Macaraeg и Panganiban ), нарушение (например , тагальский Dimayuga ), или урегулирования (например , Кебуано / Хилигайнон Magbanua ).

Большинство фамилий коренных народов написано в точности в соответствии с принятыми в то время орфографическими традициями испанского происхождения . Многие из этих слов сегодня пишутся по-разному в различных филиппинских языках (после реформы орфографии с конца 19 века). [5]

Кордильер [ править ]

В отличие от своих низинных собратьев, игороты, живущие в Центральных Кордильерах на севере Лусона, не были завоеваны испанцами и сохранили свои обычаи именования от иностранного влияния. У каждой группы были свои обычаи именования, но в целом, как и в индонезийских именах , есть только одно имя и никакая фамилия, о которой можно было бы говорить. Значение данного имени обычно связано с природными явлениями или объектами, такими как данум для воды. Только игороты, которые взаимодействовали с испанцами и жителями низин для торговли, получили имена, соответствующие биномиальной системе «имя» - «фамилия», такие как Матео Кариньо и Матео Карантес.

В начале 20-го века и с приходом американской оккупации Филиппин обычаи именования игоротов постепенно согласовывались с национальной правовой системой именования, используемой сегодня, чему способствовали усилия американских протестантских миссионеров по евангелизации. Однако большинство пожилых людей по-прежнему сохраняют имя, данное им родителями, в единственном числе, а также используют «христианские имена» в соответствии с филиппинскими законами. С тех пор имена некоторых людей, живших в начале 20 века, были приняты в качестве фамилии их потомками.

Испанский [ править ]

Почти у всех филиппинцев были испанские или испанские фамилии, навязанные им для целей налогообложения, но у некоторых из них есть местные филиппинские фамилии. 21 ноября 1849 года генерал-губернатор Нарсисо Клаверия-и-Залдуа издал указ о том, что филиппинцы должны использовать испанские фамилии, чтобы упростить подсчет переписи. Некоторые филиппинцы сохранили свои родные доколониальные имена, особенно те, кто был освобожден от декрета Клаверия, такие как потомки правителей Махарлика или дворянского класса. Эти фамилии местной знати включают Лакандола, Макапагал , Макабулос и Тупа, каждая из которых происходит от разных дат . Им разрешили сохранить имя, чтобы требовать освобождения от уплаты налогов.

Категория испанских фамилий включает самые распространенные фамилии на Филиппинах. [6] Со временем некоторые испанские фамилии были изменены (некоторые в конечном итоге изменились / заменили свое первоначальное написание) в результате неграмотности среди бедняков и крестьян, носящих такие фамилии, создавая путаницу в записях актов гражданского состояния и создавая ощущение неграмотности. отрешенность от своих более обеспеченных родственников. За исключением " ñ ", филиппинские фамилии с испанского написаны без ударения из-за импортированных из США пишущих машинок, используемых в актах гражданского состояния, в которых отсутствуют специальные символы. [ необходима цитата ]

Китайский [ править ]

Китайские филиппинцы, чьи предки приехали на Филиппины с 1898 года, обычно имеют односложные китайские фамилии. С другой стороны, большинство предков китайцев, приехавших на Филиппины до 1898 года, обычно имели многосложные китайские фамилии, такие как Гоконгвэй, Онгпин, Пемпенгко, Ючэнко, Тиханки и Яптинчай среди других. Первоначально это были полные китайские имена, которые были транслитерированы в испанской орфографии и приняты как фамилии.

Общие китайские филиппинские фамилии: Онг / Вонг ( Ван, 王), Ли / Ды / Сы (Ли, 李), Чан / Тан (Чен, 陈), Лао / Лью ( Лю, 刘), Тионг / Чонг ( Чжан,张), Юнг / Яна / Ауён / Авён ( Ян, 杨), Нг / Уй / Ви ( Хуан, 黄), Тиу / Чиу / Чио / Чу ( Чжао, 赵).

Есть также многосложные китайские фамилии, которые являются испанской транслитерацией слов Хоккиена . Фамилии вроде Туазон (старший внук, 大 孫), Дизон (второй внук, 大 孫), Самсон / Сансон (третий внук, 三 孫), Сисон (четвертый внук, 四 孫), Гозон / Госон / Гозум (пятый внук, 五孫), Лаксон (Шестой внук, 六 孫) являются примерами транслитерации обозначений, в которых используется суффикс Хоккиена -son (孫), используемый в качестве фамилий некоторых китайских филиппинцев, которые прослеживают свою родословную от китайских иммигрантов до Филиппин во время испанского колониального периода. Фамилия «Сын / Солнце» (孫) указана в классическом китайском тексте «Сотня семейных фамилий», возможно, проливая свет на суффикс Хоккиена - сын, используемый здесь в качестве фамилии, наряду с какой-то сопутствующей схемой перечисления.

См. Также [ править ]

  • Филиппинское родство
  • Филиппинская традиция именования
  • Catálogo alfabético de apellidos , книга фамилий, распространенная указом среди филиппинцев
  • Фамилии по странам § Филиппины

Заметки [ править ]

  1. Копия, первоначально переведенная Вилламором, 1922 г.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Блер, Эмма (1906). Филиппинские острова, 1493–1898 гг. 40 . Компания Артура Х. Кларка. С. 57–58 . Проверено 26 апреля 2020 года .
  2. ^ Блер, Эмма (1906). Филиппинские острова, 1493–1898 гг. 7 . Компания Артура Х. Кларка. С. 87–103.
  3. Рианна Морроу, Пол (4 марта 2018 г.). «Документ Б» (PDF) . Сари-сари и т . Д. Проверено 27 апреля 2020 года .
  4. ^ Б с д е е Кейт McGeown (27 марта 2011). «Трудно привыкнуть к игривым филиппинским именам» . BBC News . Проверено 1 января 2014 года .
  5. ^ Морроу, Пол. "Каталог Клаверии" .
  6. ^ «Список некоторых фамилий на Филиппинах» . Архивировано из оригинального 25 октября 2009 года.

Внешние ссылки [ править ]

  • Филиппинские имена Список типично филиппинских имен и хит-парады самых популярных имен.
  • Каталог филиппинских имен Гектора Сантоса Филиппинские имена все еще используются даже после указа Клаверия
  • Популярные имена, которые дают филиппинским младенцам Традиционные имена, которые дают сегодня родители
  • Игривые филиппинские имена, к которым трудно привыкнуть , Кейт МакГаун, BBC News, 27 марта 2011 г.