Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Quebec английский охватывает английские диалекты (как родные и неродные) на преимущественно французской -speaking канадской провинции Квебек . [1] Есть несколько отличительных фонологических особенностей и очень мало ограниченных лексических особенностей, характерных для англоязычных жителей Квебека . [2] Носители английского языка в Квебеке обычно придерживаются стандартного канадского английского языка , одного из крупнейших и относительно однородных диалектов в Северной Америке. Этот стандартный английский акцент распространен в Монреале , где подавляющее большинство носителей английского языка в Квебеке.жить. Однако англоговорящие монреалеры создали этнические группы, сохраняющие определенные лексические особенности: ирландские, еврейские, итальянские и греческие общины, говорящие на заметных разновидностях английского языка. [2] Изолированные рыбацкие деревни в Нижнем Кот-Норде Квебека говорят на ньюфаундлендском английском , а многие англоговорящие на гаспесском языке используют морской английский . Франкоязычные носители Квебека (включая Монреаль) также имеют свой собственный второй язык - английский, который включает в себя особенности французского акцента, словарный запас и т. Д. Наконец, канаваке Ирокезы южного побережья Монреаля и кри и инуиты Северного Квебека говорят по-английски со своими отличительными акцентами, употреблением и выражениями из своих коренных языков.

Квебекский англоязычный английский [ править ]

Следующее - явление родного английского (англоязычного), уникальное для Квебека, особенно изучаемое на монреальском английском языке, на котором говорит англоязычное меньшинство Квебека в Монреале. До 1970-х годов английский язык меньшинств имел статус официального языка в Квебеке. [3]

Фонология [ править ]

Англоязычная Montreal говорит стандартный канадский английский язык , который имеет Shift , канадский гласных и канадский подъем , [4] с некоторыми дополнительными функциями:

  • Сопротивление слиянию « веселый брак» : в отличие от остальной части типичного североамериканского английского, монреальский английский имеет тенденцию поддерживать различие в таких словах, как Мэри / веселый против женитьбы , погибнуть против прихода и Эрин против Аарона . Гласные остаются, как в традиционном американском английском Восточного побережья и часто в британском английском, / ɛ / и / æ / соответственно. [5]
  • Стоимость гласный относительно поддерживается. [6]
  • «Краткая a » или гласная TRAP не повышается перед / g /, как в других местах в Канаде, но для этнических британцев и ирландцев монреальцев она повышается несколько раньше / n / . Среди других национальностей, таких как еврейские монреалеры, не может быть повышения гласной ни в каком контексте. [7]
  • Следующие гласные звуки являются лингвистически консервативными : наборы гласных, представленные словами GOAT ( спина и монофтонг ), FACE (монофтонг) и MOUTH (спина). [8]

Словарь [ править ]

Квебекский английский находится под сильным влиянием английского и французского языков. Приведенные ниже фразы / слова показывают изменение значения в диалекте английского языка Квебека.

Задержка: время до крайнего срока. «Мне дали задержку на 2 недели до срока сдачи моего проекта». [3]

Аниматор: не художник, а тот, кто встречает и развлекает детей. [3]

В большей части Канады сладкий газированный напиток обычно называют «поп», но в Монреале это «газировка» или «безалкогольный напиток». [9]

Формация - это слово на английском языке обычно означает обычную стойку, используемую в профессиональной формации. (т.е. мужчины стояли в строю) в Квебеке формация - это ссылка на образование. [3]

A Pass - это словосочетание происходит от носителей итальянского языка, слово «Pass» часто используется в таких фразах, как «Я собираюсь пройти мимо друга по дороге в кино». Эта фраза используется сравнительно, когда вы уже выполняете одно действие, но можете втиснуть другое действие по пути к месту назначения. [3]

На стандартном английском языке фраза «Ваш автобус проедет через 2 минуты» будет означать, что вы собираетесь опоздать на автобус или что вы уже опоздали на автобус. В качестве альтернативы в Монреале фраза «Пройдено» может также означать прибытие или остановка, чтобы показать, что действие произойдет в относительно короткие сроки. Пример: «Ваш автобус проедет за 2 минуты». [3]

Места в городе также обычно описываются с использованием синтаксиса, заимствованного из французского языка. Если здание находится на углу улиц Св. Екатерины и Пил в центре Монреаля, его можно описать как «на улице Св. Екатерины, угол Пил». Это аналогично французскому выражению «Ste. Екатерина, Пил на монетах »или« Пил под углом ». [3]

Французские топонимы [ править ]

Англоговорящие обычно используют французские топонимы и официальные названия местных учреждений и организаций без официальных английских названий. Имена произносятся как по-французски, особенно в вещательных СМИ. Примеры включают в себя Régie ей Logement , [10] Коллеж де Maisonneuve , Солидарный Квебек , тем Квебекскую партию , Hochelaga-Maisonneuve и Труа-Ривьер .

Pie-IX (как на бульваре, мосту и станции метро ) произносится [piˈnœf] или [pinɐf] , но никогда не произносится как «пирог девять». С другой стороны, последний письменный согласный может быть включен или добавлен в произношение, если историческое англоязычное имя и произношение существуют среди англоязычных или англоязычных сообществ с преобладанием англоязычных аллофонов, которые связаны с определенными районами. Примеры могут служить «Бернар д Улица» , который по - французски называется Рит Бернард . Монреаль всегда произносится [ˌmɐntʃɹil] в соответствии с его историческим официальным англоязычным названием, но Квебек произносится [kwɨˈbɛk]или иногда [kɨˈbɛk] . Англоговорящие обычно произносят французские Saint- (m.) И Sainte- (f.) В названиях улиц и мест как английское слово «saint»; однако Сен-Лоран (бывший город, ныне район Монреаля) можно произносить как в Квебеке французский [sẽɪ̯̃lɔˈʁã] или [seɪnˈlɨˈɹɑn] с английским R, но бульвар Святого Лаврентия можно назвать Сен-Лоран [sẽɪ̯̃lɔˈʁã] ( silent t ) или как оригинальное английское имя Saint Lawrence . Sainte-Foy произносится [sẽɪ̯̃tˈfwa] . Сен-Деничасто произносится [ˌsẽɪ̯̃ dɨˈni] или [seɪnt ˈdɛnɨs] . Верден , как название места, имеет ожидаемое англоязычное произношение, / vəɹˈdʌn / , но англоговорящие жители Вердена традиционно произносят одноименное название улицы как / ˈvɜɹdən / . Сен-Леонар , район Монреаля, произносится [sẽɪ̯̃leoˈnɑːʁ] или "Saint-Lee-o-nard" / seɪnt ˌlioʊˈnɑɹd / (английское произношение). Некоторые топонимы на французском языке очень трудно английский язык , чтобы сказать , не принимая французский акцент, такие как Vaudreuil , Beloeil и Longueuilв котором произношение сегмента / œj / (пишется «euil» или «œil») является проблемой и поэтому чаще всего произносится как / voʊˈdrɔɪ / , / bɛˈlɔɪ / и / lɔŋˈɡeɪ / или реже / lɔŋˈɡeɪl / . Используемые как уроженцами Квебека, так и не говорящими по-английски, сокращения с буквами, произносимыми на английском, а не на французском языке, а не полное название учреждений Квебека и некоторых районов на острове Монреаль, являются обычным явлением, особенно если названия на английском языке являются или были официальный. Например, SQ → Sûreté du Québec (до законопроекта 101 : QPPпровинциальная полиция Квебека , как это было раньше); NDG →Нотр-Дам-де-Грас ; DDO → Долларр-де-Ормо ; TMR → Город Маунт-Роял , официальное английское название двуязычного города.

  • Английские топонимы вместо французских (нестандартные, когда они написаны): старшие поколения англоговорящих монреальцев с большей вероятностью неофициально используют традиционные английские топонимы, которые отличаются от официальных французских топонимов. Из-за заметного различия между поколениями это нечасто среди молодых англоговорящих квебекцев. [11] Примеры включают Pine Avenue , Park Avenue , Mountain Street , Dorchester Blvd. , St. James Street - часто используется без улиц , Blvd., Ave., Rd. И т. Д. (Названия для обозначений "avenue des Pins", "av. Du Parc", "rue de la Montagne", "boulevard"). René-Lévesque "," rue S t-Жак "; официальные обозначения на английском языке, по общему мнению, были отменены, но доказательства этого трудно найти); [ цитата необходима ] улицы Гая и Сент-Кэтрин ; город Маунт-Роял , как было зафрахтовано, а в хартии нет был аннулирован и Pointe Claire (произносится [pwãɪ̯̃ ˈklaɛ̯ʁ] или [ˈpɔɪnt ˈklɛɹ] с английскими буквами T и R и типографикой, вместо официального « Pointe-Claire » с французским акцентом).

Французские заимствования [ править ]

Использование ограниченного числа французских терминов Квебека для повседневных имен существительных (и случайных элементов), имеющих английские эквиваленты; все они произносятся с английским произношением или имеют английские вырезки или сокращения, поэтому квебекцы считают их обычными английскими терминами. Некоторые из них , как правило , иногда предшествует в контекстах , для которых они могли нормально принимать а / .

Список французских заимствований
автострада [ˌɒɾɨˈɹuːt] вместо скоростной
ветвь [bʁãˈʃeɪ̯] вместо модного (разговорного) [1]
шансонье вместо автора песен [12]
chez nous [ʃeɪ̯ ˈnuː] вместо «[в] нашем доме»
отд [2] - вместо угла, разнообразие, или удобства хранения; от dépanneur
координаты вместо контактной информации
fonctionnaire [ˌfõksjɔˈnɛːʁ] или [ˌfɒ̃ʊ̯̃ksjɔˈnaɛ̯ʁ] вместо государственного служащего [13]
формирование вместо обучения [14]
галерея - вместо балкона
Guichet [ɡiʃɛ] - вместо банкомата, даже когда все банкоматы помечены «ATM»;
недомогание - вместо болезни или недомогания [15]
марше - рынок
métro (или метро ) вместо метро; от французского chemin de fer métropolitain ; [16] [17] метро используется за пределами Канады, хотя, как и в метро Вашингтона.
накидка - скатерть
poutine [puːˈtiːn] - картофель фри с соусом и творогом чеддер
Первый, второй, третий начальные классы , в отличие от канадского английского первого, второго и т. д.
resto - ресторан
SAQ - официальное название правительства перспективе магазинов ликера монопольных (произносится «ESS-ай-кий» или «мешок»), то Сосьете де Квебекский спирты . Это использование аналогично использованию в других провинциях, например, в соседнем Онтарио , где магазины спиртных напитков LCBO называются «lick-bo» (от Совета по контролю над алкогольными напитками Онтарио ).
stage - ученичество или стажировка, произносится как [staːʒ]
субвенция - государственная дотация или субсидия. Это слово существует как во французском, так и в английском языках, но за пределами Квебека его редко можно услышать в канадском английском .
terrasse [tɛˈʁas] - французское произношение и написание перевода «терраса» распространено среди англоязычных в повседневной речи и считается приемлемым в полуформальном выражении, таком как журналистика. [18]
предприятие - бизнес или предприятие

Произношение французских имен [ править ]

В произношении французских имен и фамилий используются в основном французские звуки, которые носители других языков могут неправильно произносить. Например, произносимый звук «r» и безмолвный звук «d» в слове «Bouchar d » могут одновременно произноситься: / buːˈʃɑrd / . Франкоязычные и англоговорящие жители Квебека с большей вероятностью будут различать такое произношение в зависимости от того, как они принимают фонологические рамки английского языка . Сюда входят такие имена, как Марио Лемье , Мария-Клер Бле , Жан Шаре , Жан Кретьен , Роберт Шарлебуа и Селин Дион .

Квебекский франкоязычный английский [ править ]

Франкоязычные говорящие на втором языке английского языка используют межъязычный язык в разной степени, от произношения с французским акцентом до произношения на квебекском англоязычном английском. Высокочастотный феномен второго языка франкофонами, аллофонами и другими людьми, не являющимися носителями языка, встречается в самых основных структурах английского языка как в Квебеке, так и за его пределами. Обычно называемые «французским» или « французским », такие явления являются продуктом межъязыкового , кальки или неправильного перевода и, таким образом, не могут составлять так называемый «квебекский английский» в той степени, в которой их можно рассматривать по отдельности, особенно потому, что такие явления являются аналогично для франкоязычных говорящих по-английски во всем мире, что оставляет мало специфических особенностей Квебека.

Фонология [ править ]

Франкофоны, говорящие по-английски, часто произносят [t] / [d] вместо [θ] / [ð] , а некоторые также произносят [ɔ] для фонемы / ʌ / , а некоторые неправильно произносят некоторые слова, некоторые произносят полную гласную вместо schwa, например [ˈmɛseɪdʒ] для сообщения . Поскольку в большинстве регионов Квебека франкоговорящих намного больше, чем англоговорящих, французский язык чаще слышен на публике. Некоторые англофоны в преимущественно франкоязычных регионах используют некоторые из этих функций (особенно замену [θ] и [ð]by [t] и [d]), но их английский удивительно похож на английский в других вариантах в Канаде ( Poplack , Walker, & Malcolmson 2006 [19] ).

Другие выступающие [ править ]

Существует также произношение ( NP ) фонемы / ŋ / as / n / + / ɡ / (среди некоторых итальянских монреалеров) или / n / + / k / (среди некоторых еврейских монреалеров, особенно тех, кто вырос на идиш ). , [20] такими как высокая степень этнической связанности, например, внутри муниципалитетов, районов или кварталов на острове Монреаль , таких как Сен-Леонар и Оутремон / Кот-де-Неж / Кот-Сен-Люк . Подобные явления происходят и в других районах проживания диаспоры, таких как Нью-Йорк .

Словарь и грамматика [ править ]

  • Использование французских словосочетаний ( NS ):
Закройте телевизор - выключите / выключите телевизор. [2]
Закройте дверь. - Закрыть дверь.
Откройте свет. - Включить свет. [2]
Закройте свет. - Выключить свет. [2]
Примите решение. - Принять решение. (NB "Take" - старая британская версия. Сравните French Prends / Prenez une décision )
Наденьте пальто. - Наденьте пальто (от французского Mets ton manteau / Mettez votre manteau ).
Передайте кому-нибудь деньги. - Одолжите кому-нибудь деньги.
Пропустите вакуум. - Запустите пылесос (или выполните чистку)
  • Использование французской грамматики ( NS ): многие из этих конструкций грамматически правильны, но только вне контекста. Эти предложения являются чуждыми английскому языку как из-за вызывающего, так и из лингвистического переноса с французского, а также из- за выдаваемых значений.
Он говорил / разговаривал со мной вчера. - Он говорил / разговаривал со мной вчера. (время глагола )
Я работаю в Лавале. - Я работаю в Лавале. (вокальное ударение на «Я». Из французского Moi, je travaille à Laval .)
У него / у него много книг. - Книг много. (от французского il ya, что означает «есть / есть»)
Мне нравится на говядину и на красное вино. - Я люблю говядину и красное вино. (Чрезмерное употребление определенного артикля для обозначения «в целом». От французского J'aime le bœuf et le vin rouge .)
Ты говоришь по французски? - Разговариваете по французски? (отсутствие вспомогательного глагола ; в противном случае это означает удивление, неверие или разочарование вне контекста)
Нас было четверо. - Нас было / нас четверо. (от французских «nous sommes» и «nous étions»)
Мы вторник - сегодня вторник. (от французского «nous sommes»)
Я не нахожу ключей. - Я не могу найти свои ключи. (отсутствие английского модального вспомогательного глагола )
В этот момент я мою посуду. - Я сейчас мою посуду. (вербальный аспект )
Я не могу присоединиться к вам сейчас, потому что ем . - Я не могу присоединиться к вам прямо сейчас, потому что я ем. (вербальный аспект )
Мой компьютер, он не работает. - Мой компьютер не работает. (человеческие местоимения, при условии повторение, Неизменяемый вспомогательный глагол)
Я хочу пирожные . - Можно мне пирожное? (множественное число –s считается частью единственного слова в процессе релексификации ; другие примеры: « ватные палочки », «булавки», «булочки», «Smarties», «Doritos» и т. д.)
Я хочу креветок с брокколи . - Можно мне креветок и брокколи? (использование регулярного множественного числа вместо английского немаркированного множественного числа или существительного без учета ; это не случай гиперкоррекции, а языковой передачи ).
Как вы хотите , чтобы мыть посуду? - Будете ли вы мыть посуду? (отсутствие английского модального глагола ; модальный vouloir вместо французского - Voulez-vous faire la vaisselle? )
Мы должны войти вниз - мы должны пройти вниз (через нестандартное французское entrer par).
Ты его сломаешь ! - Ты его сломаешь! (смешение омонимических французских времен; «кассе», прошедшее, по сравнению с «кассер», инфинитив)
  • Ложные родственные слова или faux-amis ( NS ): эта практика довольно распространена, настолько, что те, кто их использует, настойчиво настаивают на том, что ложное родственное слово является английским термином даже за пределами Квебека. Обратите внимание, что все эти французские слова произносятся с использованием английских звуков и несут в себе французские значения. Хотя возможности поистине безграничны, в этом списке представлены только самые коварные ложные родственники, найденные в Квебеке.
стадия - стажировка (произносится как по-французски, от французского слова internship, «un stage».)
CEGEP [seɪ̯ʒɛp] ( CEGEP ; коллегиальный , cégepien ) - аббревиатура от сети общественного колледжа предыдущего университета в Квебеке.
Китайский паштет [t͡ʃʰaɪ̯ˈniːz pʰætʰˌeɪ̯] или [t͡ʃʰaɪ̯ˈniːz pʰɑːˌtʰeɪ̯] - пастуший пирог ( pâté chinois ; квебекский pâté chinois похож на блюда пастушьего пирога, связанные с другими культурами)
холодная тарелка - некоторые мясные нарезки (обратный галлицизм - assiette de viandes froides )
координаты - для адреса, телефона, электронной почты и т. д.
(а) салат - (головка) салата
субвенция - (государственный) грант
стоянка - стоянка / место
локация - аренда
хорошее место - хорошее место
Вот и все. - Это правильно. (из C'est ça. )
all-dress pizza - роскошная пицца с пепперони, грибами и зеленым перцем (из pizza toute garnie. )
суп, два раза - два супа или два заказа супа (от "deux fois").

Немногие англоязычные квебекцы используют много таких ложных родственных слов, но большинство понимают такие часто встречающиеся слова и выражения. Некоторые из этих родственных слов используются многими франкофонами, а другие - многими аллофонами и англоязычными языками, которые учатся в среде аллофонов, с различным уровнем владения английским языком, от минимального уровня до уровня носителя языка.

См. Также [ править ]

  • Англоговорящий квебекец
  • Квебекский французский
  • Канадский английский
  • Франгле

Ссылки [ править ]

  1. ^ Ингрид Peritz, "Квебек английский возведен диалект" Montreal Gazette , 20 августа 1997
  2. ^ a b c d e f Скотт, Мэриан (12 февраля 2010 г.). «Наш путь словами» . Газета . Проверено 15 марта 2011 года .
  3. ^ Б с д е е г Boberg, Чарльз (2012). «Английский как язык меньшинства в Квебеке». World Englishes . 31 (4): 493–502. DOI : 10.1111 / j.1467-971X.2012.01776.x .
  4. ^ Лабы, Ash & Boberg (2006) , стр. 219-220, 223.
  5. ^ Лабов, Эш и Боберг (2006) , стр. 56.
  6. ^ Лабов, Эш и Боберг (2006) , стр. 97.
  7. ^ Лабы, Ash & Boberg (2006) , стр. 181-182, 223.
  8. ^ Лабов, Эш и Боберг (2006) , стр. 223.
  9. ^ Лабов, Эш и Боберг (2006) , стр. 290.
  10. ^ "Régie du logement - Добро пожаловать" . Gouvernement du Québec. 24 ноября 2006 Архивировано из оригинала 11 декабря 2006 года . Проверено 25 июня 2009 года .
  11. ^ Скотт, Мэриан. «Одно из языковых разделений Монреаля - это поколение» . Монреальский вестник . Проверено 20 июля 2012 года .
  12. ^ https://montrealgazette.com/news/local-news/jacques-parizeau-obit
  13. ^ "Партия равенства" . Архивировано из оригинала на 6 марта 2005 года.
  14. ^ https://static1.squarespace.com/static/53339102e4b00c509597c34c/t/5a0c5332e4966b4ad9f90f1a/1510757184029/MTL_ANG_Dec_2017_v6.pdf
  15. ^ https://montrealgazette.com/news/local-news/leading-montreal-aids-researcher-mark-wainberg-dies-in-florida
  16. ^ «Часто задаваемые вопросы» . metrodemontreal.com.
  17. ^ https://montrealgazette.com/news/local-news/part-montreals-metro-system-down-again
  18. ^ Владелец Chez Alexandre сносит террасу в соответствии с уставом города http://www.cbc.ca/news/canada/montreal/chez-alexandre-owner-takes-down-terrasse-to-comply-with-city-bylaw- 1,3060453
  19. ^ Шана Поплак, Джеймс Уокер и Ребекка Малкольмсон (2006) Английский, «не похожий ни на какой другой» ?: Языковой контакт и изменение в Квебеке. Канадский журнал лингвистики. 185–213.
  20. Скотт, Мэриан (15 февраля 2010 г.). «Это« лодка »подводит итог» . Газета . Проверено 15 марта 2011 года .
  • Лабов, Уильям ; Эш, Шэрон; Боберг, Чарльз (2006). Атлас североамериканского английского языка . Берлин: Мутон-де-Грюйтер. С. 187–208. ISBN 978-3-11-016746-7.

Внешние ссылки [ править ]

  • Законопроект 199 Хартия французского и английского языков.