В скандинавской мифологии , RAN богиня и персонификация моря . У Ран и ее мужа Эгира , йотунна, который также олицетворяет море, есть девять дочерей, олицетворяющих волны . Богиня часто ассоциируется с сетью, которую она использует для ловли мореплавателей. Согласно прозаическому предисловию к поэме в « Поэтической Эдде» и в саге о Вёльсунгах , Ран однажды одолжил свою сеть богу Локи .
Ран засвидетельствован в Поэтической Эдде , составленной в 13 веке из более ранних традиционных источников; Проза Edda , написанный в 13 веке Снорри Стерлузоном ; и в саге о Вёльсунгах, и в саге о Фриджефе hins frœkna ; и в поэзии скальдов , такой как Сонаторрек , стихотворение X века исландского скальда Эгилла Скаллагримссона .
Этимология
В древнескандинавского нарицательного RAN означает «грабя» или «кражу, грабеж». [1] В свою очередь, ученые рассматривают теоним Ран как означающий, например, «кража, грабеж». [2] Об этимологии теонима ученый Рудольф Симек говорит: «Хотя значение имени не было полностью выяснено, Ран, вероятно, понимался как« грабитель »... и не имеет ничего общего с [древнескандинавским] raa 'правило'. [2]
Поскольку Ран - олицетворение моря, скальды используют ее имя в различных кеннингах для обозначения моря. Примеры включают Ránar-land («Земля Рана»), -salr («Зал Рана ») и -vegr («Путь Рана ») и rán-beðr («ложе Рана»), что означает «ложе Рана ». море'. [3]
Аттестации
Сонаторрек
Ран и Эгир упоминаются в поэме « Сонаторрек», приписываемой исландскому скальду X века Эгиллу Скаллагримссону . В стихотворении Эгиль оплакивает смерть своего сына Бёдвара, который утонул в море во время шторма:
- Древнескандинавский:
- Mjök hefr Rán rykst um mik;
- emk ofsnauðr at ástvinum.
- Слейт марр бёнд миннар аттар,
- снаран þátt аф sjalfum мер. [4]
- Перевод Норы К. Чедвик :
- Ран сильно меня огорчил.
- Я лишился большого друга.
- Пустой и незанятый я вижу место
- которое море разорвало моего сына. [5]
В одной сложной строфе позже в стихотворении скальд выражает боль потери сына, вызывая образ убийства персонифицированного моря, олицетворяемого как Эгир (древнескандинавский ǫlsmið [r] 'эль-кузнец') и Ран ( gis man ' Жена Эгира '):
|
|
Поэтическая Эдда
Ран трижды упоминается в Поэтической Эдде ; дважды в стихах и один раз в прозе. Первое упоминание встречается в строфе в Helgakvia Hundingsbana I , когда валькирия Сигрун помогает кораблю героя Хельги Хандингсбэйна, когда он встречается с жестокими водами:
Генри Адамс Сильфонные перевод
- Но сверху сделала Сигрун храброй
- Помогите мужчинам и всем их хозяйствам;
- Мощно вышел из когтей Рона
- Морское чудовище вожака у Гнипалунда. [8]
Перевод Кэролайн Ларрингтон
- И Сигрун наверху, храбрая в битве,
- защищал их и их судно;
- царские морские звери сильно изогнулись,
- из рук Рана в сторону Гнипалунда. [9]
В примечаниях к ее переводу Ларрингтон говорит, что Ран «пытается поймать и утопить людей в своей сети» и что «отдать кого-то морской богине - значит утопить их». [10]
Второй случай встречается в строфе из Хельгаквица Хьёрварссонар . В этой строфе герой Атли ссылается на Ран во время полета с Хримгером , женщиной- йотуном :
Перевод Генри Адамса Беллоуза :
- "Ведьма, перед кораблем ты была,
- И лежал перед фьордом;
- Рон дал бы людям правителя,
- Если бы копье не вонзилось в твою плоть » [11].
Перевод Кэролайн Ларрингтон:
- 'Огресс, ты стоял перед кораблями принца
- и перекрыл устье фьорда;
- люди короля вы собирались отдать Рану,
- если бы копье не вонзилось в твою плоть ». [12]
Наконец, во введении прозы к Reginsmál , Локи посещает Ран (здесь переведено как Рон ), чтобы позаимствовать ее сеть:
- [Один и Хенир] послали Локи за золотом; он подошел к Рону и взял ее сеть, а затем подошел к водопаду Андвари и закинул сеть перед пикой, и пика прыгнула в сеть. [13]
Переводчик Генри Адамс Беллоуз отмечает, чем эта версия повествования отличается от того, как она появляется в других источниках, где Локи ловит щуку собственными руками. [13]
Прозаическая Эдда
В разделах « Скальдскапармаль» и « Хаттаталь» прозы Эдды содержится несколько ссылок на Ран. Раздел 25 Skáldskaparmál («Как будет называться море?»), В которых поэты могут относиться к морю, в том числе «муж Рана» и «земля Рана и дочерей Эгира», но также и «отец дочерей Эгира» . [14]
В этом же разделе автор цитирует фрагмент произведения исландского скальда XI века Хофгарда-Рефра Гестссона , где Ран упоминается как « Gymir 's ... völva »:
Стандартизированный древнескандинавский язык
| Перевод Энтони Фолкса
|
Автор раздела комментирует, что строфа «[подразумевает], что они все одинаковы, Эгир, Хлер и Гимир. [17] Далее автор цитирует другую строфу скальда, которая ссылается на Ран:
- Но морской гребень - Слейпнир [корабль], управляемый брызгами, вырывает себе грудь, покрытую красной краской, изо рта белого Рана [хватка моря]. [17]
В главе 33 Skáldskaparmál обсуждается, почему скальды могут называть золото «огнем Эгира». Раздел прослеживает кеннинг до повествования, связанного с Эгиром, в котором йотунн использует «светящееся золото» в центре своего зала, чтобы зажечь его «как огонь» (который рассказчик сравнивает с пылающими мечами в Валгалле ). В этом разделе объясняется, что «Ран - это имя жены Эгира, а имена их девяти дочерей такие же, как было написано выше ... Затем асы обнаружили, что у Ран была сеть, в которую она ловила всех, кто уходил в море ... так что это история о происхождении золота, называемого огнем, или светом, или сиянием дочерей Эгира, Ран или Эгира, и из таких кеннингов появилась практика называть золотым пламенем моря и всех терминов для него, так как Эгир и Имена Ран также обозначают море, и поэтому золото теперь называют огнем озер или рек и всех названий рек ». [18]
В Nafnaþulur разделе Skáldskaparmál Ран появляется в списке богинь (древнескандинавского ásynjur ). [19]
Сага о Вёльсунгах и сага о Фрицёфе hins frœkna
Ран получает единственное упоминание в саге о Вёльсунгах . Как и во введении в прозу к эддической поэме Reginsmál (обсуждавшейся выше), «они послали Локи за золотом. Он пошел к Ран и забрал ее сеть». [20]
В легендарной саге Frijófs saga hins frœkna Фриньофр и его люди попадают в сильный шторм, и главный герой скорбит, что скоро он будет отдыхать в постели Рана:
Древнескандинавский
| Перевод Эйрика Магнуссона и Уильяма Морриса (1875 г.):
|
Затем главный герой решает, что, поскольку они собираются «отправиться в Ран» ( at til Ránar skal fara ), им лучше сделать это стильно с золотом на каждом мужчине. Он делит золото и снова говорит о ней:
|
|
Научный прием и интерпретация
По словам Рудольфа Симека, «... Ран - правитель царства мертвых на дне моря, куда уходят утонувшие». Симек говорит, что «в то время как Эгир олицетворяет море как дружественную силу, Ран олицетворяет зловещую сторону моря, по крайней мере, в глазах исландских мореплавателей поздней эпохи викингов». [2]
Смотрите также
- Сессрумнир , зал богини Фрейи, который, возможно, был задуман как корабль
Заметки
- ^ Фолкес (1998: 250) и обсуждение в Simek (2007 [1993]: 260).
- ^ a b c Симек (2007 [1993]: 260).
- ^ Gudbrund Vigfusson (1874: 487-488).
- Перейти ↑ Kershaw (1922: 134).
- Перейти ↑ Kershaw (1922: 135). Отформатирован для отображения.
- ^ Einarsson 2003 , стр. 149.
- ^ Эйнарссон (2004: 149). Отформатирован для отображения.
- ↑ Сильфоны (1936: 299–300). Беллоузвсвоем переводе используетдревнескандинавский Ран как Рон .
- ^ Ларрингтон (1999 [1996]: 118).
- ^ Дэвидсон (1999 [1996]: 279, 280).
- ↑ Сильфоны (1936: 281).
- ^ Дэвидсон (1999 [1996]: 127).
- ^ a b Сильфоны (1936: 358–359).
- ^ Фолкес (1995 [1989]: 91).
- ^ Фолкес (1998: 37).
- ^ Фолкес (1995 [1989]: 91). Отформатирован для отображения. Эта строфа появляется второй раз позже в Skáldskaparmál , о котором см. Faulkes (1995 [1989]: 140).
- ^ а б Фолкс (1998: 92).
- ^ Фолкес (1998: 95). Глава продолжается обсуждением развития этих кеннингов и концепции аллегории.
- ^ Фолкес (1998: 157).
- ^ Byock (1990: 58).
- ^ a b Friðþjófs saga ins frækna в Norrøne Tekster og Kvad, Норвегия.
- ^ Эерикр Магнуссон и Моррис (1875: 84).
- ^ Эерикр Магнуссон и Моррис (1875: 86).
Рекомендации
- Бёк, Джесси . 1990. Пер. Сага о Вольсунгах . Калифорнийский университет Press . ISBN 978-0-520-27299-6
- Бьярни Эйнарссон (редактор), сага об Эгилсе (Лондон: Общество викингов северных исследований, 2003), ISBN 9780903521543
- Кершоу, Нора . 1922. Пер. Англосаксонские и древнескандинавские стихи . Кембридж в University Press .
- Эйрикр Магнуссон и Моррис, Уильям . Пер. 1875. Три северные истории любви и другие сказки . Эллис и Уайт.
- Фолкс, Энтони (Пер.). 1995 [1989]. Пер. Эдда . Обыватель . ISBN 0-460-87616-3
- Фолкс, Энтони. (Редактор). 1998. Пер. Эдда: Skáldskaparmál . I. Общество северных исследований викингов .
- Гудбрандур Вигфуссон . 1874. Пер. Исландско-английский словарь: на основе г-жи Коллекции позднего Ричарда Клисби . Кларендон Пресс .
- Сильфоны, Генри Адамс . 1936. Пер. Поэтическая Эдда . Издательство Принстонского университета . Нью-Йорк: Американо-скандинавский фонд.
- Ларрингтон, Кэролайн (пер.). 1999 [1996]. Пер. Поэтическая Эдда . Оксфордская мировая классика . ISBN 0-19-283946-2
- Симек, Рудольф . 2007 [1993]. Перевод Анжелы Холл. Словарь северной мифологии . Д. С. Брюэр . ISBN 0-85991-513-1