Романизации бенгальского является представлением письменного бенгальского языка в латинице . Для бенгальского языка используются различные системы латинизации, большинство из которых не совсем соответствуют бенгальскому произношению. Хотя для бенгальского языка были предложены разные стандарты латинизации , ни один из них не был принят с такой же степенью единообразия, как японский или санскрит . [примечание 1]
Сценарий бенгальского был включен в группе индоевропейских сценариев , чьи романизации не представляет фонетическое значение бенгали. Некоторые из них - это «Международный алфавит санскритской транслитерации» или система IAST (основанная на диакритических знаках), [1] «Транслитерация индийских языков» или ITRANS (с использованием букв верхнего регистра, подходящих для клавиатур ASCII ) [2] и Национальная библиотека в Калькуттская романизация . [3]
В контексте латинизации бенгальского языка важно отличать транслитерацию от транскрипции . Транслитерация точна орфографически (можно восстановить исходное написание), но транскрипция точна фонетически (произношение можно воспроизвести). В английском языке не все звуки бенгали, и произношение не полностью отражает орфографию. Цель латинизации - не то же самое, что фонетическая транскрипция. Скорее всего , романизация является представлением одной системы письма в римском (латинском) сценарии. Если в бенгальском письме есть «», и бенгальцы произносят его / to /, тем не менее, существует аргумент, основанный на согласованности системы письма, чтобы транслитерировать его как «त» или «ta». Системы письма большинства языков не точно передают разговорный звук языка, как это известно с английскими словами, такими как «достаточно», «женщины» или «нация» (см. « Гхоти »).
История [ править ]
Португальские миссионеры, дислоцированные в Бенгалии в 16 веке, были первыми людьми, которые использовали латинский алфавит при написании бенгальских книг. Самыми известными из них являются Crepar Xaxtrer Orth, Bhed и Vocabolario em idioma Bengalla, e Portuguez dividido em duas partes , оба написанные Мануэлем да Ассумпсау . Однако романизация на португальской основе не прижилась. В конце 18 века Огюстен Осан использовал схему латинизации, основанную на французском алфавите. В то же время Натаниэль Брасси Халхед использовал схему латинизации, основанную на английском, для своей книги по грамматике бенгальского языка. После Халхеда известный английский филолог и востоковед сэр Уильям Джонсразработал схему латинизации для бенгали и других индийских языков в целом; он опубликовал ее в журнале Asiatick Researches в 1801 году [4]. Его схема стала известна как «джонсовская система» латинизации и послужила моделью на следующие полтора столетия.
Транслитерация и транскрипция [ править ]
Романизация языка, написанного нелатинским шрифтом, может быть основана либо на транслитерации ( орфографически точная и первоначальное написание может быть восстановлено), либо на транскрипции (фонетически точная, и произношение может быть воспроизведено). Это различие важно для бенгали, поскольку его орфография была заимствована из санскрита и игнорирует изменение звука за несколько тысячелетий. Все системы письма хоть немного отличаются от того, как произносится язык, но для таких языков, как бенгали, это более резко. Например, три буквы শ, ষ и স имели различное произношение на санскрите, но в течение нескольких столетий стандартное произношение бенгальского языка (обычно по образцу Надия)диалект) потерял фонетические различия, и все три обычно произносятся как IPA [ʃɔ] . Правописание сохраняется в орфографии.
В письменных текстах, различая омофоны, такие как শাপ ШАП «проклятие» и সাপ ШАПА «змей», легко. Такое различие может быть особенно уместным, например, при поиске термина в энциклопедии. Однако тот факт, что слова звучат идентично, означает, что они будут транскрибироваться одинаково, поэтому некоторые важные различия значений не могут быть переданы с помощью транскрипции. Другая проблема с системами транскрипции заключается в том, что кроссдиалектные различия и перекрестные регистры широко распространены, поэтому одно и то же слово или лексема может иметь много разных транскрипций. Даже простые слова, такие как মন «ум», можно произносить как «мон», «мон» или (в поэзии) «моно» (как в индийском национальном гимне: «Джана Гана Мана »).
Часто разные фонемы представлены одним и тем же символом или графемой . Таким образом, гласный এ может представлять либо [е] (এল Эло [elɔ] "пришел") или [ɛ] (এক EK [ɛk] "один"). Иногда слова, написанные одинаково ( омографы ), могут иметь разное произношение для разных значений: মত может означать «мнение» (произносится môt ) или «похожий на» ( môtô). Следовательно, некоторые важные фонематические различия не могут быть переданы в модели транслитерации. Кроме того, для представления бенгальского слова, позволяющего носителям других языков легко произносить его, может быть лучше использовать транскрипцию, которая не включает молчаливые буквы и другие особенности (স্বাস্থ্য sbasthyô , пишется <swāsthya> или অজ্ঞান ôggên , пишется <ajñāna>), что усложняет латинизацию бенгальского языка. Такие буквы вводят в заблуждение при фонетической романизации бенгальского языка и являются результатом частого включения бенгальского сценария в другие индийские сценарии для романизации, но в других индийских сценариях отсутствует присущая им гласная ô, что создает хаос для романизации бенгальского языка.
Сравнение латинизации [ править ]
Сравнение стандартных схем латинизации бенгальского языка приведено в таблице ниже. Для транслитерации индийских языков, в том числе бенгали, обычно используются два стандарта. Многие стандарты (например, NLK / ISO) используют диакритические знаки и разрешают регистрацию имен собственных. Такие схемы, как Гарвард-Киотская, больше подходят для клавиатур, производных от ASCII, и используют буквы верхнего и нижнего регистра по контрасту, поэтому откажитесь от обычных стандартов для английских заглавных букв.
- «NLK» обозначает основанные на диакритических знаках схемы буквенной транслитерации, лучше всего представленные Национальной библиотекой по латинизации Калькутты или ISO 15919 , или IAST . Это стандарт ISO, и в нем используются диакритические знаки, такие как ā, для отражения дополнительных символов и звуков бенгальских букв.
- ITRANS - это представление санскрита в кодировке ASCII ; это один ко многим: можно использовать более одного способа транслитерации символов, что может усложнить поиск в Интернете. ITRANS игнорирует английские нормы использования заглавных букв, чтобы разрешить представление символов с обычной клавиатуры ASCII.
- «HK» означает две другие схемы буквенной транслитерации с учетом регистра: схема Гарвард-Киото и схема XIAST. Оба похожи на схему ITRANS и используют только одну форму для каждого символа.
Гласные [ править ]
Бенгальский | IABT | ISO 15919 | Авро | ITRANS | Деванагари | WX | до н.э |
---|---|---|---|---|---|---|---|
অ | а | а | о | а | а | а | а |
আ | аа | ā | а | A / aa | А | А | аа |
ই | я | я | я | я | я | я | я |
ঈ | я | я | я | I / ii | я | я | неопределенный |
উ | ты | ты | ты | ты | ты | ты | ты |
ঊ | уу | ū | U | U / uu | U | U | неопределенный |
ঋ | RI | р | рри | RRi / R ^ i | р | q | неопределенный |
ৠ | RI | р | - | р | - | - | неопределенный |
ঌ | LI | l̥ | - | l̥ | - | - | неопределенный |
ৡ | LI | l̥̄ | - | l̥̄ | - | неопределенный | |
এ | е | ē | е | е | е | е | е |
ঐ | ой | ай | ай | ай | ай | E | ой |
ও | о | ō | O | о | о | о | о |
ঔ | ОУ | au | ОУ | au | au | O | ОУ |
অ্যা | ае | æ | я | - | ОУ | - | ае |
Согласные [ править ]
Бенгальский | IABT | ISO 15919 | Авро | ITRANS | до н.э |
---|---|---|---|---|---|
ক | ка | ка | k | ка | ка |
খ | ха | ха | кх | ха | ха |
গ | га | га | грамм | га | га |
ঘ | га | га | gh | га | га |
ঙ | нг | ṅa | Нг | ~ Na | неопределенный |
চ | ок | ок | c | ок | cca |
ছ | ча | ча | ch | Ча | ча |
জ | я | я | j | я | неопределенный |
ঝ | джа | джа | jh | джа | джа |
ঞ | я | ня | NG | ~ на | неопределенный |
ট | та | ṭa | Т | Та | та |
ঠ | тха | ṭha | Чт | Tha | тха |
ড | да | ḍa | D | Да | да |
ঢ | дха | ḍha | Dh | Дха | дха |
ণ | на | ṇa | N | Na | неопределенный |
ত | 'та | та | т | та | 'та |
থ | тха | тха | th | тха | тха |
দ | 'д | да | d | да | 'да |
ধ | 'дха | дха | дх | дха | 'дха |
ন | на | ṅa | п | на | на |
প | па | па | п | па | па |
ফ | пха | пха | ph / f | пха | пха |
ব | ба | ба | б | ба | ба |
ভ | бха | бха | ч / п | бха | бха |
ম | ма | ма | м | ма | ма |
য | я | y | z | я | я |
র | ра | ра | р | ра | ра |
ল | ля | ля | л | ля | ля |
শ | ша | ша | ш / с | ша | ша |
ষ | ша | Ша | Ш | Ша | неопределенный |
স | са | са | S | са | са |
হ | тха | ха | час | ха | ха |
ড় | rha | р | р | - | рра |
ঢ় | rha | ṛh | Rh | - | неопределенный |
য় | y | ẏ | y | - | y |
Дополнительные согласные [ править ]
বাংলা | ISO 15919 | ITRANS | WX |
---|---|---|---|
ক় | qa | qa | kZa |
ফ় | фа | фа | fZa |
ভ় | ва | ва | vZa |
জ় | за | за | zZa |
Примеры [ править ]
В следующей таблице приведены примеры бенгальских слов, латинизированных с использованием различных систем, упомянутых выше.
В орфографии | Имея в виду | NLK | ITRANS | HK | Вики [ оригинальное исследование? ] | IPA |
---|---|---|---|---|---|---|
মন | разум | мана | мана | мана | пн | [пн] |
সাপ | змея | сапа | Saapa | сапа | формировать | [ʃap] |
শাপ | проклинать | шапа | Shaapa | zApa | формировать | [ʃap] |
মত | мнение | мата | мата | мата | môt | [mɔt] |
মত | нравиться | мата | мата | мата | мото | [mɔto] |
তেল | масло | тела | tela | tela | тел | [тел.] |
গেল | пошли | гела | гела | гела | gêlô | [ɡɛlɔ] |
জ্বর | жар | Джвара | Джвара | Джвара | джор | [dʒɔr] |
স্বাস্থ্য | здоровье | svāsthya | свастхья | свастхья | шасто | [astʰːo] |
বাংলাদেশ | Бангладеш | bāṃlādēśa | baa.mlaadesha | БАМЛАДЕЗА | Бангладеш | [baŋladeʃ] |
ব্যঞ্জনধ্বনি | согласный звук | Byañjanadhvani | bya ~ njanadhvani | byaJjanadhvani | Bênjondhoni | [bɛndʒɔndʱoni] |
আত্মহত্যা | самоубийство | атмахатья | атмахатьа | Атмахатйа | Аттохотта | [atːohɔtːa] |
Заметки [ править ]
- ^ В японском языке ведутся споры о том, следует ли делать акцент на определенных различиях, таких как Тохоку против Тохоку. Санскрит хорошо стандартизирован, так как в нем мало динамиков, и изменение звука не вызывает большого беспокойства.
Ссылки [ править ]
- ^ "Изучение международного алфавита санскритской транслитерации" . Санскрит 3 - Изучение транслитерации . Габриэль Прадийпака и Андрес Муни. Архивировано из оригинального 12 февраля 2007 года . Проверено 20 ноября 2006 года .
- ^ "ITRANS - пакет транслитерации индийского языка" . Авинаш Чопде . Проверено 20 ноября 2006 года .
- ^ «Приложение-F: Транслитерация латинского алфавита» (PDF) . Индийский стандарт: Индийский алфавитный код для обмена информацией - ISCII . Бюро индийских стандартов . 1 апреля 1999 г. с. 32 . Проверено 20 ноября 2006 года .
- ^ Джонс 1801