Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Романизации бенгальского является представлением письменного бенгальского языка в латинице . Для бенгальского языка используются различные системы латинизации, большинство из которых не совсем соответствуют бенгальскому произношению. Хотя для бенгальского языка были предложены разные стандарты латинизации , ни один из них не был принят с такой же степенью единообразия, как японский или санскрит . [примечание 1]

Сценарий бенгальского был включен в группе индоевропейских сценариев , чьи романизации не представляет фонетическое значение бенгали. Некоторые из них - это «Международный алфавит санскритской транслитерации» или система IAST (основанная на диакритических знаках), [1] «Транслитерация индийских языков» или ITRANS (с использованием букв верхнего регистра, подходящих для клавиатур ASCII ) [2] и Национальная библиотека в Калькуттская романизация . [3]

В контексте латинизации бенгальского языка важно отличать транслитерацию от транскрипции . Транслитерация точна орфографически (можно восстановить исходное написание), но транскрипция точна фонетически (произношение можно воспроизвести). В английском языке не все звуки бенгали, и произношение не полностью отражает орфографию. Цель латинизации - не то же самое, что фонетическая транскрипция. Скорее всего , романизация является представлением одной системы письма в римском (латинском) сценарии. Если в бенгальском письме есть «», и бенгальцы произносят его / to /, тем не менее, существует аргумент, основанный на согласованности системы письма, чтобы транслитерировать его как «त» или «ta». Системы письма большинства языков не точно передают разговорный звук языка, как это известно с английскими словами, такими как «достаточно», «женщины» или «нация» (см. « Гхоти »).

История [ править ]

Португальские миссионеры, дислоцированные в Бенгалии в 16 веке, были первыми людьми, которые использовали латинский алфавит при написании бенгальских книг. Самыми известными из них являются Crepar Xaxtrer Orth, Bhed и Vocabolario em idioma Bengalla, e Portuguez dividido em duas partes , оба написанные Мануэлем да Ассумпсау . Однако романизация на португальской основе не прижилась. В конце 18 века Огюстен Осан использовал схему латинизации, основанную на французском алфавите. В то же время Натаниэль Брасси Халхед использовал схему латинизации, основанную на английском, для своей книги по грамматике бенгальского языка. После Халхеда известный английский филолог и востоковед сэр Уильям Джонсразработал схему латинизации для бенгали и других индийских языков в целом; он опубликовал ее в журнале Asiatick Researches в 1801 году [4]. Его схема стала известна как «джонсовская система» латинизации и послужила моделью на следующие полтора столетия.

Транслитерация и транскрипция [ править ]

Романизация языка, написанного нелатинским шрифтом, может быть основана либо на транслитерации ( орфографически точная и первоначальное написание может быть восстановлено), либо на транскрипции (фонетически точная, и произношение может быть воспроизведено). Это различие важно для бенгали, поскольку его орфография была заимствована из санскрита и игнорирует изменение звука за несколько тысячелетий. Все системы письма хоть немного отличаются от того, как произносится язык, но для таких языков, как бенгали, это более резко. Например, три буквы শ, ষ и স имели различное произношение на санскрите, но в течение нескольких столетий стандартное произношение бенгальского языка (обычно по образцу Надия)диалект) потерял фонетические различия, и все три обычно произносятся как IPA [ʃɔ] . Правописание сохраняется в орфографии.

В письменных текстах, различая омофоны, такие как শাপ ШАП «проклятие» и সাপ ШАПА «змей», легко. Такое различие может быть особенно уместным, например, при поиске термина в энциклопедии. Однако тот факт, что слова звучат идентично, означает, что они будут транскрибироваться одинаково, поэтому некоторые важные различия значений не могут быть переданы с помощью транскрипции. Другая проблема с системами транскрипции заключается в том, что кроссдиалектные различия и перекрестные регистры широко распространены, поэтому одно и то же слово или лексема может иметь много разных транскрипций. Даже простые слова, такие как মন «ум», можно произносить как «мон», «мон» или (в поэзии) «моно» (как в индийском национальном гимне: «Джана Гана Мана »).

Часто разные фонемы представлены одним и тем же символом или графемой . Таким образом, гласный এ может представлять либо [е] (এল Эло [elɔ] "пришел") или [ɛ] (এক EK [ɛk] "один"). Иногда слова, написанные одинаково ( омографы ), могут иметь разное произношение для разных значений: মত может означать «мнение» (произносится môt ) или «похожий на» ( môtô). Следовательно, некоторые важные фонематические различия не могут быть переданы в модели транслитерации. Кроме того, для представления бенгальского слова, позволяющего носителям других языков легко произносить его, может быть лучше использовать транскрипцию, которая не включает молчаливые буквы и другие особенности (স্বাস্থ্য sbasthyô , пишется <swāsthya> или অজ্ঞান ôggên , пишется <ajñāna>), что усложняет латинизацию бенгальского языка. Такие буквы вводят в заблуждение при фонетической романизации бенгальского языка и являются результатом частого включения бенгальского сценария в другие индийские сценарии для романизации, но в других индийских сценариях отсутствует присущая им гласная ô, что создает хаос для романизации бенгальского языка.

Сравнение латинизации [ править ]

Сравнение стандартных схем латинизации бенгальского языка приведено в таблице ниже. Для транслитерации индийских языков, в том числе бенгали, обычно используются два стандарта. Многие стандарты (например, NLK / ISO) используют диакритические знаки и разрешают регистрацию имен собственных. Такие схемы, как Гарвард-Киотская, больше подходят для клавиатур, производных от ASCII, и используют буквы верхнего и нижнего регистра по контрасту, поэтому откажитесь от обычных стандартов для английских заглавных букв.

  • «NLK» обозначает основанные на диакритических знаках схемы буквенной транслитерации, лучше всего представленные Национальной библиотекой по латинизации Калькутты или ISO 15919 , или IAST . Это стандарт ISO, и в нем используются диакритические знаки, такие как ā, для отражения дополнительных символов и звуков бенгальских букв.
  • ITRANS - это представление санскрита в кодировке ASCII ; это один ко многим: можно использовать более одного способа транслитерации символов, что может усложнить поиск в Интернете. ITRANS игнорирует английские нормы использования заглавных букв, чтобы разрешить представление символов с обычной клавиатуры ASCII.
  • «HK» означает две другие схемы буквенной транслитерации с учетом регистра: схема Гарвард-Киото и схема XIAST. Оба похожи на схему ITRANS и используют только одну форму для каждого символа.

Гласные [ править ]

Согласные [ править ]

Дополнительные согласные [ править ]

Примеры [ править ]

В следующей таблице приведены примеры бенгальских слов, латинизированных с использованием различных систем, упомянутых выше.

Заметки [ править ]

  1. ^ В японском языке ведутся споры о том, следует ли делать акцент на определенных различиях, таких как Тохоку против Тохоку. Санскрит хорошо стандартизирован, так как в нем мало динамиков, и изменение звука не вызывает большого беспокойства.

Ссылки [ править ]

  1. ^ "Изучение международного алфавита санскритской транслитерации" . Санскрит 3 - Изучение транслитерации . Габриэль Прадийпака и Андрес Муни. Архивировано из оригинального 12 февраля 2007 года . Проверено 20 ноября 2006 года .
  2. ^ "ITRANS - пакет транслитерации индийского языка" . Авинаш Чопде . Проверено 20 ноября 2006 года .
  3. ^ «Приложение-F: Транслитерация латинского алфавита» (PDF) . Индийский стандарт: Индийский алфавитный код для обмена информацией - ISCII . Бюро индийских стандартов . 1 апреля 1999 г. с. 32 . Проверено 20 ноября 2006 года .
  4. ^ Джонс 1801