Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Грубые для Радио II является радиоспектакль по Беккета . Он был написан на французском языке в 1961 году как Pochade radiophonique и опубликован в Minuit 16 ноября 1975 года. Беккет перевел произведение на английский незадолго до его трансляции на BBC Radio 3 13 апреля 1976 года. Мартин Эсслин руководил Гарольдом Пинтером ( аниматором ), Билли Уайтлоу ( Стенографистка ) и Патрик Маги (Фокс). Англоязычная версия была впервые опубликована в Ends and Odds (Grove, 1976, Faber, 1977) как Radio II .

Эсслин сказал, что Беккет «считал [ред] работу незаконченной, не более чем черновым наброском и чувствовал, услышав постановку, что она« не оторвалась »». [1] Беккет «возложил вину на сценарий, но он сказал Эсслину, что« постановка, которая заставила Аниматора и его команду начать быстро и с течением времени становиться все более утомленными и разочарованными, должна была уже начаться с высокой степени усталости и отчаяния. . '" [2]

Сводка [ править ]

Мужчина, которого, как мы выяснили, носит звание «Аниматор», ведет светскую беседу со своей молодой женщиной-стенографисткой: готова ли она приступить к работе, есть ли у нее инструменты своего дела? Развязка легкая и знакомая. Затем он консультируется с персонажем по имени Дик; [3] он в напряжении? Немой мужчина не отвечает, кроме как издаёт свистящий звук, на который Аниматор восклицает: «Вау! [4] Давайте послушаем, как он приземлится ». [5] Дик ударяет по столу, что текст относится как, в «быка половой член животного », [6] хлыст , изготовленный из пениса быка . («Дик» - это, конечно, эвфемизмдля пениса). Безусловно, юмористично, хотя вряд ли революционно, использовать в радиоспектакле персонажа, который не может говорить. Что представляет интерес в том , что это его работа , чтобы поощрить Фокс , чтобы говорить.

Дику приказывают снять капюшон с четвертой фигуры, Фокса, а затем кляп , повязку на глаза и беруши . Однако мужчину держат связанным. Когда его глаза привыкают к свету, он узнает «ту же старую команду» - очевидно, это не первый раз, когда его допрашивают . Неожиданно он улыбается [7] женщине, и это поражает ее, что вызывает грубое замечание Аниматора: «Что случилось, мисс? Паразиты в нижнем белье ? [5] Это не первый раз, когда он улыбается; она проверяет, нужно ли это записывать, но ей говорят не делать этого.

Стенографистка продолжает читать свой отчет о результатах накануне, но Аниматор заставляет ее пропустить практически все, кроме первых трех «увещеваний». Пункт № 3 выражает особую озабоченность по поводу состояния и использования кляпа Лисы. Крайне важно, чтобы он не произносил высказываний, которые нельзя записать и внимательно изучить, на случай, если то, что он говорит, « может быть таковым ». [8] «Но никакое слово, [9] говорит Маутнер , не может иметь такой трансцендентной силы; какими бы пытками они ни были , слова не могут раскрыть правду ». [10]

Сразу после этого ее останавливают, и она продолжает читать заключительные замечания Фокса за день до этого, в которых говорится о том, как он мыл и сушил крота перед огнем, прежде чем вернуть существо в его «камеру со своим весом личинок». [11] Из выражения «в тот момент его маленькое сердечко все еще билось» [11] можно было истолковать, что крот был на самом деле мертв, возможно, убит случайно, когда он был ребенком, но, скорее всего, замерз до смерти в метель. [12] он должен вытерпеть, чтобы вернуть его на землю.

Аниматор хочет знать, беспокоит ли ее этот яркий свет. Женщина говорит, что нет, и добавляет, что жара ее тоже не беспокоит, но все же просит разрешения снять комбинезон. Это - как и ожидалось - вызывает комментарий Аудитора: «Потрясающе! Ах, если бы я был… на сорок лет моложе » [11], еще одно неуместное замечание, подчеркивающее его похотливую натуру. В тексте не комментируется то, что она носит - или что нет - одето под ней, но наблюдение Билли Уайтлоу в интервью Radio Times показывает: «Я чувствовал, что девушка, которую я играю, стенографистка, начинает в униформе и заканчивается ни на чем. ” [13] Ее ответ - перечитать конец последнего свидетельства Фокса: «Боже мой, Боже мой [ Дует карандашом ] Боже мой», [11]слова, которые напоминают чей-то крик в состоянии сексуального экстаза, но представлены в наименее эротическом тоне. [14] Поработав с ним до того, как она, несомненно, хорошо осведомлена о природе мужчины, с которым имеет дело - того, кто может раздеть ее глазами, независимо от того, что на ней надето - и его скрытых целях. Ее ответ раздражает его. Он называет ее « раздражительной юношей» [15], прежде чем продолжить.

Она рекомендует применить к Фоксу «доброту», «возможно, просто намек». [11] Аниматор говорит, что ценит настроение, но он упрям: они придерживаются его метода (несмотря на очевидное отсутствие результатов).

После дальнейших подсказок Дика, Фокс начинает свой второй монолог, описывая жизнь под землей (возможно, крота, о котором он говорил раньше), «живых мертвецов в камнях». [16] Он исчезает, но, когда ему снова угрожают кнутом, переходит к своему третьему излиянию, где он упоминает брата - первого члена семьи, о котором он говорил, - своего близнеца, фактически находящегося внутри себя и голодного. Некто по имени «Мод» [17] - единственный человек, которого он когда-либо упоминал по имени - предложил кесарево сечение, добровольно выкормив родившегося близнеца. В этот момент Фокс ломается и начинает плакать. Аниматор не решил, следует ли это записывать. До этого момента он был непреклонен в том, что важны только слова Фокса.

Последний штрих Дика приносит только одну строчку. Лиса - или, что более вероятно, крот / близнец - кричит: «Выпусти меня! Петр в камнях! » [16]

Меняя тактику, Аниматор тихонько пытается объяснить Фоксу, чего он действительно хочет: «Больше разнообразия! … [A] побейте меня камнями », [18] Он даже намекает ему, что может попытаться проявить творческий подход к истине, само понятие которой шокирует стенографистку. На первый взгляд может показаться, что связанный главный герой является пленником, но к этому этапу пьесы зрители начинают понимать, что стенографистка и аниматор - это действительно пленники. Они ловят каждое слово, которое издает Фокс. Аниматор даже признается, что не знает точно, что он ищет, кроме того, что он будет знать это, когда услышит это, в отличие от Бама в « Что где», который ищет конкретные детали. Становится все яснее, что Аниматор ищет в Fox что-то, чего, скорее всего, нет.

Поскольку физическое насилие не оказалось успешным и не имеет мягкого убеждения, Аниматор еще раз меняет свой подход: «Черт! - Нет, подождите. Поцелуй его, мисс, может быть, это пошевелит какой-нибудь клетчаткой… на его вонючей пасти… Пока не потечет кровь! Поцелуй его в белый цвет! » [19] Лиса воет и теряет сознание.

Поскольку от Фокса больше ничего не должно быть получено, двое рассматривают улики, слезу - он пролил номер прошлой зимой - и готовность Мод действовать в качестве кормилицы . Стенографистка подчеркивает тот факт, что способность Мод производить молоко указывает на тот факт, что она, вероятно, уже беременна. Аниматор пускает слюни над изображением наполненной молоком груди: «Это почти видно!» [20]

Женщина вслух задается вопросом, кто может быть отцом. Это, наконец, пробуждает воображение Аниматора: «Может, у нас снова будет этот отрывок, мисс?» Она читает его дословно, но он возражает, настаивая на том, что она опускает фразу « между двумя поцелуями ». [20] Она пытается стоять на своем, но он злится и требует, чтобы она изменила свои записи соответствующим образом, эффективно «вставив стенографистку (и ее поцелуй Фокса) в беседу Фокса». [21] (Это нарушение пункта № 2 «увещеваний»). Она соглашается и робко перечитывает текст. Наконец, кое-что, способное удовлетворить его грубый вкус.

Теперь он удовлетворен и надеется, что к следующему дню их работа может быть завершена. «Не плачь, мисс, вытри свои красивые глаза и улыбнись мне. Завтра, кто знает, мы можем быть свободными ». [20] Это напоминает нам окончание Radio I : «Завтра… полдень». [22] Завтра все будет лучше. Беккет доводит до этой грани многих своих персонажей (например, Клов в конце « Финала» ), но для этих захваченных душ будущее оказывается лишь бесконечной преемственностью сегодняшнего дня.

Интерпретация [ править ]

Ученые продемонстрировали любовь к группировке работ Беккета по воспринимаемым темам: пьесы на память, политические пьесы, пьесы с привидениями и так далее. Rough for Radio II может легко поддержать политическую интерпретацию (например, интересно, насколько это повлияло на собственную пьесу Пинтера « One for the Road» ), но можно также сделать альтернативные прочтения других так называемых «политических» пьес. Эти пьесы « Катастрофа» и « Что где» также могут быть сгруппированы вместе с « Грубой» для театра II и « Грубой» для Радио II как «процедурные» пьесы.

В то время как многие работы Беккета имеют круговой аспект, все эти четыре пьесы имеют линейное ядро; каждое из них может быть остановлено или прекращается при выполнении определенных условий. В случае Катастрофы , когда живая статуя соответствует эстетическим критериям режиссера ; в Что Где , когда один из следователей извлекает требуемую информацию; в Rough for Theater II , когда принимается решение относительно будущего Крокера, и в Rough for Radio II , если Fox предоставил неизвестный знак или набор слов. Каждая игра имеет свой собственный процесс, процедуры, которым необходимо следовать. Все Вызывание бюрократия , даже если в Что Где нет физической документы сами по себе .

Роберт Сандарг выдвинул такой краткий возможный синопсис пьесы:

« Rough for Radio II может касаться критика, пытающего автора. Аниматор говорит о Стерне и Данте , «старых призраках со времен книжного рецензирования » [23], и его книга может быть близнецом, которого чудовищно носит в себе Фокс ». [24]

Что касается «истинной» интерпретации, хорошей отправной точкой является комментарий Мартина Эсслина о том, что пьеса «посвящена самому художественному процессу» [25], что Беккет отнюдь не считал легким; его продукция респектабельна, но он не был особенно плодовитым. «Есть два момента, которые стоит написать, - резюмировал он другу, - один, с которого вы начинаете, и другой, когда вы бросаете его в корзину для мусора». [26]

В пьесе интересно инвертируется акт создания радиоспектакля: «вместо последовательности {текст → речь → электромагнитная вибрация } у нас есть последовательность {подергивание кнута → речь → текст} - сначала шлепок бычьей пиццы по плоти. , затем слова Фокса, затем стенографическая запись ». [27] Чтобы написать эту статью, этот автор - и, в более широком смысле, цитируемые авторы - сначала настроился на радиопередачу (или поставил ее запись), прослушал слова, а затем преобразовал свое понимание их в текст.

Фокс [ править ]

«Что больнее, - спросил я, - писать или не писать?»
«Они оба болезненны, но боль другая». [28]

Старая пословица гласит, что люди слышат то, что хотят слышать; они сосредотачиваются на том, что для них важно . Аниматор на самом деле слушает Фокса не больше, чем огромное количество зрителей Беккета на протяжении многих лет его не слушали : Годо звучит как Бог, так что он должен быть Богом, не так ли? [29]

Фокс звучит как « vox », латинское слово, означающее «голос», но в данном случае вполне разумно предположить, что это сделано намеренно со стороны Беккета, учитывая, что его единственное требование - озвучить то определенное, что удовлетворит его допрашивающего. Стоит упомянуть, что во французском оригинале допрашиваемого по-прежнему зовут «Фокс», а не « Ренард », возможно, потому, что Беккет хотел, чтобы его аудитория сначала установила соединение Fox / Vox. По-французски «голос» переводится как « voix ». [30]

«Поток слов Фокса представляет собой серию загадочных образов. Должен ли слушатель просто рассматривать каждое из них - намыливание родинки, его сушку углями, упоминание о паразитическом брате- близнеце, растущем внутри него, фигуру матери по имени Мод - как пиктограммы , которые не могут быть интерпретированы? Фокс говорит только под принуждением. Представляет ли он фигуру художника, вынужденного по привычке или призванию выражать себя в серии постоянно повторяющихся мотивов, несмотря на то, что у него нет конкретной цели или предмета? Независимо от того, есть ли у него что-то откровенное, чтобы сообщить ... он оправдывает свое имя, не разглашая его. В результате его молчание дает ему власть над похитителями и даже над своим мучителем Диком ». [31]

Символы - это метод, который бессознательное использует для передачи важной информации и указаний сознательному уму. Речь Фокса за день до этого говорит о возвращении мертвого крота в его похожую на утробу камеру (с пищей, чтобы продержаться), изображение сосредоточено на вставке; первый день нового дня сконцентрирован на кроте (теперь чудом живом - «Жил я… [11]] ), движущемся по туннелям в поисках выхода (на самом деле текст переходит к повествованию от первого лица ), тогда как последний раздел фокусируется на Осознание Фокса голода своего близнеца заставляет его отчаянно нуждаться в эвакуации. «Взятые вместе, три высказывания Фокса можно рассматривать как построение сценария попытки саморождения, но заблокированной». [32]Мод говорит, что ему нужно «открыться»; [33] поскольку он не может «открыться» [34] сам, кто-то должен выступить в этой роли. В Cascando (1962/63) это то, что контроллер называется «открывателем» [35] по названию его функции. Использование им термина «отрывок» для обозначения того, что Фокс сказал ранее, подчеркивает, что то, что мы слышим, - это « царапина , царапина» [33] его «старого близнеца», пытающегося найти выход. Это завершается последним криком: «Выпусти меня!» [36]

Если Фокс воплощает в себе источник необработанных данных, доступных для творческого процесса, олицетворяемый Аниматором и его командой, что представляет собой близнец Фокса? Скорее всего, его самые глубокие, самые темные воспоминания, воспоминания, которые он подавил [37] (или, по крайней мере, подавил). Осознавая, что это могут быть именно они, Аниматор пытается достучаться до Фокса, используя свою власть над ним, отказываясь передать их ему («ах, но нет, нет, нет» [33] ); они выглядят так, будто могут «умереть» внутри него.

Метафорическим образ автора , рождающего произведение художественной литературы не нов, и не картина « измученный художник », ни даже утверждение , что вся фикция завуалированная биографии; В случае Беккета во все его работы встроены биографические элементы [38], и если задача писателя - вывести что-то из себя на страницу, это что-то, эта часть его самого, может вполне поэтично называться близнецом внутри него. . [39]

«Влиятельные психоаналитики Дидье Анзье и Беннетт Саймон, а также ряд критиков Беккета считают, что статья Уилфреда Биона 1950 года о Воображаемом Близнеце является частью художественного описания его обращения с Беккетом пятнадцатью годами ранее… Подозрение, что молодой Беккет является пациентом А из Воображаемого Близнеца , подтверждается описанием Бионом своего изобретательного анализанда как человека, который умел стирать границу между реальными и воображаемыми событиями, делал двусмысленные заявления, открытые для множественных интерпретаций, который чувствовал, что его населяют нерожденным близнецом и представил себя в утробе, боясь родиться ». [40]"Идея, которую артикулирует Фокс -" я внутри "я, которое никогда не может быть объединено с" я ", - становится наиболее доминирующим мотивом в [более поздних] работах Беккета [41].

«Лисица - хитрое, затворническое существо, и Фокс, кажется, посвящает себя произнесению речи, которая танцует вдали от любого разрушительного понимания смысла. С другой стороны, Фокс, как « кормовой грызун», похоже, действительно пытается прорваться к какой-то глубокой истине. Он замечательно интересуется туннелями; Он не только намыливает крота, но и говорит в какой-то момент, что идет в туннели, и эмбрион или близнец-призрак, которого Фокс прячет в животе, также наводит на мысль о его озабоченности внутренним миром вещей ... Неутомимый исследователь лабиринта языка, как старый крот, пытающийся донести трудную мысль до публики, Фокс действительно может произносить слова, которые стоит просканировать в поисках скрытого значения ». [42]

Фокс говорит о прокладывании туннелей для достижения своей цели: «возраст за возрастом, снова вверх, снова вниз, маленькие лишайники моего маленького размера, живые мертвыми в камнях». [43] Художник (или творец) как землекоп или копатель - еще один лейтмотив Беккета . У Пруста он говорит о «трудах поэтических раскопок» [44] и заявляет, что «единственное плодотворное исследование - это раскопки , погружения, сокращение духа, нисхождение». [45] Он сказал актрисе Элизабет Бергнер, что «не ищет ответов: я просто пытаюсь копнуть немного глубже»; [46]и он говорил с Лоуренсом Э. Харви «о попытке найти [] потерянное я в образах падения, погружения под поверхность, концентрации, слушания, опускания уха, чтобы вы могли слышать бесконечно малый шепот». Идет серая борьба, поиски тени в темноте ». [47] Решающий комментарий содержится в The Unnamable : «Есть ли другие ямы, более глубокие? К чему согласен мой? Глупая одержимость глубиной » [48]

В « Rough for Radio II» Беккет представляет процесс своего собственного творчества как писателя «аниматором» и его секретарем, который записывает высказывания маленького человечка, которому обычно затыкают рот и завязывают глаза, но вынимают его каждый день и просят говори ... [Т] монолог, который он произносит, который представляет собой поток сознания , составляющий материал писателя, должен быть устранен в соответствии со строгими правилами ". [49] Но Аниматор нарушает эти правила и включает в текст собственную идею. Это представляет собой «разрыв между тем, что художник хочет выразить, и тем, что он способен выразить. Как Беккет говорит о Брэме ван Вельде в трех диалогах, он был« первым, кто признал, что быть художником - значит потерпеть неудачу ».[50]Имея это в виду, часто цитируемые строки из Worstward Ho приобретают большее значение: «Когда-либо пробовал. Когда-либо терпел неудачу. Неважно. Попробуй снова. [51]

Аниматор [ править ]

«Здоровый человек не мучает других - как правило, именно замученные превращаются в мучителей». - Карл Юнг ( Возвращение к простой жизни , 1941)

Интерес Беккета ко всем видам психоаналитического письма хорошо задокументирован. И вот, когда один видит имя как Anima-тор, очевидный вопрос задать: этот персонаж персонификация персонажа анимы ? [52] Если это так, то то, что у нас есть в Rough для Radio II , как и в Rough для Radio I , является еще одним из «мысленных ландшафтов» Беккета. [53]

Юнг рассматривал процесс анимы как один из источников творческих способностей (что сделало Фокса источником идей, переживаний и мечтаний). « Комплекс состоит из двух частей; архетипический ядро ... (аниматор) ... в окружении кластера или оболочки образов, воспоминаний и чувств ... (Fox) ... которые являются результатом детства опытом с людьми. Это как если бы архетипическое ядро ​​действует как магнит, вокруг которого группируются события, принадлежащие этому архетипу. Это ядро ​​добавляет энергии комплексу ». [54]

Аниматор - чувственный, который навязывает свою грубость своим жертвам, Фоксу, интуитивному существу, живущему своими чувствами, а также своей несчастной помощнице-женщине. Нет сомнений в том, что у Беккета была сексуальная сторона в его натуре, хотя - по понятным причинам - мало что известно о том, как этот аспект его личности повлиял на его работу. Его произведения, хотя и не в основном сексуальные, никогда не уклоняются от этого, но нельзя называть их «возбуждающими». Всегда возможно, что сексуальные побуждения отвлекли его от писательства. Энтони Кронин в своей биографии рассказывает о том году, когда Беккет изо всех сил пытался завершить Мерфи . Иногда он ходил на длительные прогулки «с девяти или десяти утра до шести или семи вечера, почти не видя ни души. Рассказывая МакГривиоб этом он сказал, что это спасает мастурбацию ». [55]

«Анима ... содержит в себе выражение комплекса чувств мужчины к женщинам, полученного в основном в результате опыта его матери [56] или отсутствия матери, но также и в результате синтеза всех его женских контактов ... Отрицательная сторона анима, то есть «анима женщины / матери, которая все отравляет, чьи… критические замечания причиняют боль и постоянно унижают». Это может продолжаться в человеке как самокритика. Небольшой поворот в этом состоит в том, что человек, который считает себя интеллектуалом, но на самом деле одержим анимой, не допускающей настоящего творческого мышления, но выражающей мнения и страхи в виде умных слов («Вы читали Чистилище , мисс, божественного? Флорентийский ? » [16]) или аргументы («Какого черта вы издеваетесь, мисс? Мой слух? Моя память? Моя добросовестность?» [20] ). Это позволяет человеку чувствовать, что они всегда правы, и на самом деле избегать реальных встреч с другими людьми или жизненного опыта. Как ни странно, таких мужчин часто доводят до порнографии [57] в отчаянном стремлении удовлетворить отрицаемые личные потребности ». [58]

Беккет утверждает, что Аниматор имеет «цилиндрическую линейку» [59], явно фаллическое изображение. Дик никоим образом не является полноценным персонажем сам по себе, а скорее продолжением Аниматора, заменителя пениса [60] (по общему признанию, фрейдистский термин). У стенографистки есть только маленький карандаш, показывающий ее место в иерархии. (Несмотря на то, что она представлена ​​женщиной, она, тем не менее, является аспектом мужского персонажа). Однако есть подтекст бессилия. Аниматор пытается получить от Fox что-то, чего нет; он пытается прочитать его и, в конце концов, должен сам «оживить» текст. «В конце концов, все сводится к тому, чтобы исказить истину, чтобы получить облегчение». [61]

В конечном итоге творческий процесс не соответствовал истине, но должно ли это быть? Беккет больше, чем большинство писателей, искал исходный материал в глубину своей жизни. Некоторые разделы явно биографичны (например, сцена в «Последней ленте Крэппа», где умирает мать Крэппа), но насколько точно правду мог знать только сам Беккет. Но это художественное произведение, а не психологический трактат и уж точно не биография в самом строгом смысле слова; факты подогнаны под правду пьесы.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Эсслин, М., «Беккет и искусство вещания» в Медитации: Очерки Брехт, Беккет и средств массовой информации (Лондон: Methuen, 1980), стр 149
  2. ^ Brater Е., Драма в тексте: Беккет поздно Fiction (London: Oxford University Press, 1994), стр 50
  3. ^ Дик был прозвищем Альфреда Перона (как в Моби Дике) во время его пребывания во французской ячейке сопротивления, частью которой он был вместе с Беккетом. Когда камеру предали, Перон был арестован гестапо и оказался в Маутхаузене, где пережил войну. Беккету, конечно, пришлось скрываться.
  4. ^ Есть четыре типа криков лисы. Чаще всего слышен призыв «вау-вау-вау». (См. Информационный бюллетень МГЭИК: По следу Лиса )
  5. ^ a b Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Faber and Faber, 1984), стр. 115
  6. ^ Хотя пицца используется во всем мире, она распространена в Европе и особенно в Германии. Во французских источниках он упоминается как использованный гестапо во время Второй мировой войны во время немецкой оккупации, и, возможно, именно поэтому он был выбран здесь в качестве орудия пыток, учитывая военный опыт Беккета.
  7. ^ Хитрая, как лиса, улыбка - лукавая, хитрая.
  8. Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Фабер и Фабер, 1984), стр.116.
  9. ^ Повторяющееся представление [в письмах Беккета] гласит, что «мысли и сопутствующие слова, которые их формируют, - это просто звуки, издаваемые голосом,« ничто иное, как простая эякуляция воздуха »; что идея бессмысленности - это просто« чувство », которое не доказуемо и медленно растворяется в пустоте ... чем больше над ним размышляют и чем больше писатель или оратор пытается уловить словами, «одним чистым словом». Есть также решимость перед лицом невозможного, продолжать попытки «снова и снова овладеть этим настроением». - Бен-Цви, Л., Журнал исследований Беккета , № 9, весна 1983, стр. 76,77 (Все внутренние цитаты взяты из Маутнера, Ф. , Beitnäge zu einer Kritik der Sprache , 3-е изд., 3 тома. Лейпциг, 1923: rpt. (Hildesheim: Georg Olmes, 1967), III, стр. 615,616)[1]
  10. ^ Ackerley, CJ и Gontarski, SE, (ред.) Фабера Компаньон Беккета , (Лондон: Faber и Faber, 2006), с 360
  11. ^ a b c d e f Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Faber and Faber, 1984), стр. 117
  12. ^ «В следующий раз, когда мы увидели друг друга, год спустя в Париже, наш разговор продолжился, с того места, где он начался и где он закончился, с трудностями в написании ...« Это совсем не хорошее время », - сказал он. вздохнул: «Я хожу по улицам, пытаясь понять, что у меня на уме. Это сплошной беспорядок. Жизнь - сплошной беспорядок. Метель. Это должно быть так с новорожденным. Я не думаю, что большая разница между этой метелью и той». Шайнберг, Л., « Изгнание нечистой силы » в «Парижском обозрении» № 104, осень 1987 г.
  13. Интервью с Билли Уайтлоу, Radio Times , 10–16 апреля 1976 г .; Университет чтения (MS3081)
  14. ^ Самый простой и универсальный возглас экстаза - «О, Боже! О, Боже! [2]
  15. Бекетт мог бы здесьперевернутьвступительную строкустихотворения Шекспира : «Сдержанный возраст и юность не могут жить вместе» - Страстный странник, XII , Шекспир, У., Оксфордский Шекспир: Стихи , 1914
  16. ^ a b c Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Faber and Faber, 1984), стр. 118
  17. Возможно, это намек на Альфреда, стихотворение лорда Теннисона Мод с его знаменитой вступительной строкой: «Иди в сад Мод».
  18. Беккет, С., Сборник более коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Фабер и Фабер, 1984), стр. 121, 122.
  19. Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Фабер и Фабер, 1984), стр. 122
  20. ^ a b c d Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Faber and Faber, 1984), стр. 124
  21. ^ Лоли, P., «Трудное рождение: Изображение Речения в Беккете» в Дэвисе, RJ и Батлер, Л. St J., (ред.) «Make Sense Кто май»: Очерки Сэмюэля Беккета Поздних работ (Джеррардс Крест: Колин Смайт, 1988), стр.
  22. Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Фабер и Фабер, 1984), стр. 111
  23. Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Фабер и Фабер, 1984), стр. 120
  24. ^ Sandarg, Р., 'Политическая перспектива на катастрофы ' в Дэвиса, RJ и Батлер, Л. St J., (ред.) 'Make Sense Who May': Очерки по Сэмюэля Беккета Более поздние работы (Gerrards Cross: Колин Смайт, 1988), стр.143.
  25. ^ Эсслин, М., «Беккет и искусство вещания» в Медитации: Очерки Брехт , Беккет и средств массовой информации (Лондон: Methuen, 1980), стр 148
  26. Сэмюэл Беккет - Якобе ван Вельде, 12 апреля 1958 г. Цитируется в Ноулсон, Дж., Проклятые до славы: Жизнь Сэмюэля Беккета (Лондон: Блумсбери, 1996), стр. 446
  27. ^ Олбрайт, Д., Беккет и эстетика (Кембридж: Cambridge University Press, 2003), стр. 114
  28. ^ »Он немного рассказал о разных видах боли, о боли от невозможности писать, о боли самого письма и, что не менее ужасно, о боли завершения того, что он начал. Я сказал: «Если работа настолько болезненна, когда ее делают, и так больно, когда она сделана, почему, черт возьми, кто-то ее делает?»
    «Это был один из тех вопросов, из-за которых он… исчез за рукой, закрыв глаза и склонив голову к столу, что, должно быть, длилось две полных минуты. Затем, когда я начал подозревать, что он заснул, он поднял голову и с облегчением, как если бы он наконец решил дилемму всей жизни, прошептал: `` Вылепление, вот что это такое ''. для меня, я думаю. Удовольствие от создания удовлетворительного объекта ». - Шайнберг, Л., Изгнание нечистой силы Беккета,Парижский обзор№ 104, осень 1987 г. [3]
  29. ^ Стандартный ответ Сэмюэля Беккета, когдаспросиликто Годо был: «Если бы я зналя не написал бы он играть» Однажды он пошел немного дальше и сказал сэру Ральфу Ричардсону : «Если бы под Годо я имел в виду Бога, я бы сказал Бог, а не Годо». - Ackerley, CJ и Gontarski, SE, (Eds.) Faber Companion to Samuel Beckett , (London: Faber and Faber, 2006), p 232.
  30. ^ Современное английскоеслово« fox » происходит от древнеанглийского с тем же написанием, само древнеанглийское слово происходит от протогерманского слова «fukh»; современное немецкое слово для обозначения лисы - «фукс».
  31. ^ Браниган, К., 'Glossolalies - Beckett And Artaud On Air' в Национальном университете Ирландии, Мейнут, Postgraduate Research Record 2004 , p 20
  32. ^ Лоли, P., «Трудное рождение: Изображение Речения в Беккете» в Дэвисе, RJ и Батлер, Л. St J., (ред.) «Make Sense Кто май»: Очерки Сэмюэля Беккета Поздних работ (Джеррардс Крест: Колин Смайт, 1988 г.), стр.
  33. ^ a b c Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Faber and Faber, 1984), стр. 119
  34. ^ Фразовый глагол: Неформальный - говорить свободно и откровенно: наконец испуганный свидетель открылся и сказал правду .
  35. Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Фабер и Фабер, 1984), стр. 137
  36. Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Фабер и Фабер, 1984), стр.121.
  37. ^ «Сложность заключается в доступе к голосу и его правдивости, когда-то пойманной в ловушку, но слишком очевидные связи между голосом и подавленной памятью могут объяснить решение С.Б. отказаться от работы». - Ackerley, CJ и Gontarski, SE, (Eds.) Faber Companion to Samuel Beckett , (London: Faber and Faber, 2006), p 615.
  38. Он объяснил, что главное возбуждение в писательской деятельности для него всегда было техническим, сочетанием «метафизики и техники». Проблема есть, и я должен ее решить ».
    "Почему метафизика?" Я сказал.
    «Потому что, - сказал он, - у вас есть собственный опыт. - Шайнберг, Л., « Изгнание нечистой силы из Беккета » в The Paris Review No. 104, осень 1987 г.
  39. ^ Зародыш в foetu - чрезвычайно редкая аномалия, при которой плод застревает внутри своего близнеца. Захваченный плод может выжить как паразит даже после рождения, образуяструктуру, похожуюна пуповину, которая поглощает кровоснабжение своего близнеца, пока он не станет настолько большим, что начинает причинять вред хозяину, и в этот момент обычно вмешиваются врачи.
  40. Bion, WR, The Imaginary Twin , зачитано Британскому психоаналитическому обществу 1 ноября 1950 года. В раздумьях , 1967, стр. 3-11. Упоминается в Uhlmann, A., Houppermans, S., Clément, B., After Beckett , Rodopi, 2004, p 26.
  41. Бен-Цви, Л., « Раскольническая личность в отрывке из монолога » в Journal of Beckett Studies No 7, 1982, стр. 9-21
  42. ^ Олбрайт, Д., Беккет и эстетика (Кембридж: Cambridge University Press, 2003), стр. 118
  43. Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета , стр. 119. Похоже, это перекликается с «каменной обителью Лаки » - Беккет, С., В ожидании Годо , Полное собрание драматических произведений , стр. 42
  44. Беккет, С., Пруст и три диалога с Жоржем Дютюи (Лондон: Джон Колдер, 1965), стр. 29
  45. Перейти ↑ Beckett, S., Proust and Three Dialogues with Georges Duthuit (London: John Calder, 1965), p 65
  46. Интервью с Элизабет Бергнер, BBC Radio 3, июль 1977 г.
  47. ^ Харви, LE, Сэмюэл Беккет: поэт и критик , (Принстон, штат Нью-Джерси: Princeton University Press, 1970), стр. 247
  48. Перейти ↑ Beckett, S., Trilogy (London: Calder Publications, 1994), p 295
  49. ^ Buning, М., Л. Оппенгейм, Беккет в 1990 - е годы: Избранные труды из второго Международного симпозиума Beckett (Амстердам Родопи, 1993), р 15
  50. ^ Buning, М., Л. Оппенгейм, Беккет в 1990 - е годы: Избранные труды из второго Международного симпозиума Beckett (Амстердам Родопи, 1993), стр 16
  51. ^ Беккет, С., 'Worstward Ho' в Beckett шорты Нет 4 , (Лондон: Колдер Публикации [1983] 1999), стр 7
  52. ^ Anima, первоначально от латинского, означает страсть, дух и «живую сущность». Это может происходить откорня протоиндоевропейского языка ane- («дышать»), от которого также произошли животные и анимация. Это может также относиться к «истинному я», а также к женской стороне бессознательного мужчины в психологии Карла Юнга.
  53. ^ Браун, В., Вчерашние уродства: обсуждение роли памяти и дискурса в пьесах Сэмюэля Беккета. Архивировано 27 сентября 2007 г. в Wayback Machine (докторская диссертация)
  54. Базовый Юнг , конспект лекций доктора Лайонела Корбетта, Институт выпускников Пацифика
  55. Перейти ↑ Cronin, A., Samuel Beckett The Last Modernist (London: Flamingo, 1997), p 233
  56. ^ В своем индивидуальном проявлении характер анимы мужчины, как правило, формируется его матерью. Если его мать имела негативное влияние, его анима часто выражалась в раздражительности, подавленном настроении, неуверенности, пассивности, незащищенности и обидчивости. Таким образом, мрачные «настроения анимы» могут заразить его жизнь, приобретая печальный и угнетающий характер. - Модель психики Юнга - часть вторая, статья BBC
  57. ^ Беккет однажды попросил «чтобы сделать английский перевод маркиз де Сад «s Les Cenr-Vinght Jours де Содом ... Беккет был заинтересовано в де Сада некоторого времени ... [и] настоял должно быть предисловие [где] он мог ясно выразить свое отношение и мотивы, а также свое восхищение де Садом. Ряд комментаторов предположили, чтов собственных работах Беккетаприсутствует значительная часть того, что в общих чертах называется садизмом . - Cronin, A. , Сэмюэл Беккет Последний модернист (Лондон: Фламинго, 1997), стр 291292
  58. ^ Крисп, А., Архетип Анимы
  59. ^ «Отец Сэмюэля Беккета был количество землемер , и такой правитель,„твердый эбенового цилиндрический стержень“, Фил Бейкер обнаружены, хранилась в офисах Beckett и Medcalf - (ред) Ackerley, CJ и Gontarski, SE, Faber Companion to Samuel Beckett , (London: Faber and Faber, 2006), стр.116.
  60. ^ Выражение было поглощено популярной культурой, а его строгое фрейдистское использование сублимировано. Самыми распространенными примерами заменителей пениса в современном обществе, возможно, являются автомобили и оружие.
  61. Перейти ↑ McGovern, B., 'Beckett and the Radio Voice' in Murray, C., (Ed.) Samuel Beckett - 100 Years (Dublin: New Island, 2006), p 139

Внешние ссылки [ править ]

  • Аудио файл в формате RTÉ