Из Википедии, свободной энциклопедии
  (Перенаправлено с субтитров на том же языке )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Субтитры на одном языке ( SLS ) относятся к практике субтитров для телепрограмм на том же языке, что и аудио. Первоначально представленные в начале 1970-х годов как средство предоставления услуг для слабослышащих, скрытые субтитры, как они стали называться, были стандартизированы для латинских алфавитов в соглашении 1976 года о World System Teletext . Впоследствии были введены службы набора нелатинских символов, которые используются в Индии и Китае для повышения грамотности.

В середине 1980-х Pioneer представила ряд караоке-машин на основе лазерных дисков с воспроизведением музыкального видео с субтитрами в сочетании с системой караоке PA [1], концепция была впоследствии адаптирована для многоформатной серии Disney Sing-Along Songs 1986 года , а затем передана. для PlayStation 2 и последующих игровых консолей, и параллельно был адаптирован для использования в классе синхронизированных субтитров к музыкальным текстам (или любому тексту с аудио- и / или видеоисточником) в качестве действия повторного чтения.

Стандарт DVD-Video 1996 года был опубликован с поддержкой до 32 отдельных синхронизированных потоков субтитров, которые должны быть упакованы в видеофайл.

Повышение грамотности [ править ]

Эта идея пришла в голову Бриджу Котари , который считал, что SLS делает практику чтения случайной, автоматической и подсознательной частью популярных телевизионных развлечений по низкой цене в расчете на человека, чтобы повысить уровень грамотности в Индии . [2] [3]

Бридж Котари смотрел испанский фильм на видео с английскими субтитрами во время перерыва в написании диссертации в 1996 году, когда его осенило, что если все песни из фильмов на хинди будут транслироваться на хинди по телевидению в Индии, это приведет к революции в грамотности. По завершении своих академических занятий Котари вернулся в Индию. В конце 1996 года он поступил на факультет Индийского института менеджмента в Ахмедабаде. Продолжая преподавать коммуникацию для студентов MBA, он начал работу над SLS, и это стало проектом IIM. Идея SLS была впервые предложена, исследована, внедрена и национализирована Центром образовательных инноваций Индийского института менеджмента в Ахмедабаде под руководством Бриджа Котари. [2] К августу 2002 года программа приобрела общенациональный масштаб. [2]

До исследования Котари большинство доступных исследований субтитров демонстрировали ограниченные результаты. Прямым результатом успеха Kothari в создании музыкального видео с субтитрами стало несколько новых исследований, связанных с использованием технологий и музыкального видео, которые также показывают замечательные результаты.

Реализация [ править ]

В течение последних 10 лет в Индии SLS был реализован в песенных программах Дурдаршана на хинди , бенгали , гуджарати , маратхи , телугу , тамильском , каннаде , малаялам , одиа и пенджаби . Для каждого языка субтитры на том же языке, что и аудио.

Исследование Nielsen-ORG, проведенное в 2002–2007 годах, показало, что способность школьников читать абзац подскочила с 25% до 56% при использовании 30 минут в неделю программы Rangoli с субтитрами. [4] Более 90% заявили, что предпочитают иметь субтитры в песнях из-за их интереса к текстам. [5]

Базовое упражнение по чтению SLS включает в себя просмотр учащимися короткой презентации с субтитрами, проецируемой на экран, при заполнении листа ответов. В идеале субтитры должны иметь высококачественную синхронизацию звука и текста, текст должен менять цвета при слоговой синхронизации с аудиомоделью, а исходный носитель должен быть динамичным и привлекательным. [6]

За пределами Индии [ править ]

Программы на китайском языке часто имеют субтитры, потому что носители других разновидностей китайского могут читать стандартный письменный китайский , даже если они не понимают разговорный диалект.

См. Также [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ "Billboard - Караоке Япония" . 30 мая 1992 г.
  2. ^ a b c Brij Kothari. Архивировано 28 августа 2008 г. на Wayback Machine с Ashoka.org . Доступ 10 февраля 2009 г.
  3. ^ Biswas, Ranjita (2005). Песни из фильмов на хинди могут повысить уровень грамотности в Индии. Архивировано 20 августа 2009 г. в Wayback Machine.
  4. ^ Дас, Гурчаран (2008-04-06). «Сила субтитров - МУЖЧИНЫ И ИДЕИ - Гурчаран Дас» . Timesofindia.indiatimes.com . Проверено 17 июня 2013 .
  5. ^ Kothari, бридж (2000). «10: Субтитры на одном языке на индийском телевидении». Перестройка коммуникации для социальных изменений: теория, практика и власть . Мэриленд: Роуман и Литтлфилд. С. 135-146. ISBN 0-8476-9588-3 
  6. Перейти ↑ McCall, W. (2008). Субтитры на одном языке и караоке: использование музыки с субтитрами в качестве упражнения для чтения в классе специального образования средней школы. В K. McFerrin et al. (Ред.), Труды Международной конференции общества информационных технологий и педагогического образования, 2008 г. (стр. 1190-1195). Чесапик, Вирджиния: AACE. http://go.editlib.org/p/27350

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Котари, Бридж; Такеда, Джо; Джоши, Ашок; Пандей, Авинаш (2003). «Глава 13: Субтитры на одном языке: бабочка за грамотность?». Чтение вне алфавита . SAGE Publishing. С. 213–229. ISBN 0-7619-9708-3 .