Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Влияние на славянское Румынии заметна на всех языковых уровнях: Lexis, фонетики, морфологии и синтаксиса.

Межкультурный процесс также обогатил славянские языки , которые заимствовали вульгарные латинские слова и термины из румынского , романского языка , как, например, «ciumă» (от латинского cyma = шишка, опухоль), чума , которая в некоторых странах стала «čuma». Славянские языки.

Обзор [ править ]

Карта Юго-Восточной Европы с изображением современных границ и мест, где недавно говорили на балканских романских языках.
Географическое распространение четырех вариантов балканского романса в начале 20 века

Румынский (или дако-румынский), арумынский (или македо-румынский), мегленорумынский и истро-румынский вместе образуют балканскую романскую ветвь романских языков . [1] Четыре языка произошли от общего предка , который произошел от вульгарной латыни, на которой говорили в Юго-Восточной Европе в классической античности. [1] [2] место формирования общего Румынии является неопределенным , с некоторыми учеными относительно (по крайней мере , частично) в качестве потомка латинского варианта римской провинции в Дакии Траяна(расположен к северу от Нижнего Дуная), в то время как другие считают его преемником вульгарного латинского диалекта, на котором говорят в одной или нескольких южно-дунайских провинциях. [3] [2] [1] Распад Общего румынского языка начался до 11 века, но дако-румынский и истро-румынский не превратились в отдельные языки до 13 века. [1]

Праславянский язык - идиома, на основе которой произошли современные славянские языки - возник в первой половине II тысячелетия до нашей эры. [4] Ранние славяне жили на равнинах к северу от Карпатских гор или в среднем течении реки Днепр . [4] Их экспансия ускорилась после падения Гуннской империи в середине V века нашей эры. [5] Значительные славяноязычные группы пересекли Нижний Дунай и поселились на Балканском полуострове . [5] К концу 7 века славянский стал доминирующим языком в большинстве мест на Балканах. [5] Исследования южнославянских языковпоказал, что болгарский и сербский веками развивались на двух удаленных территориях, разделенных значительными неславянскими группами. [6]

Начало контактов между ранними славянами и носителями общего румынского языка не может быть точно датировано. [7] Согласно одной научной теории, романоязычные общины вступили в контакт со славянами уже в V или VI веках. [7] [8] Чтобы объяснить отсутствие ранних славянских заимствований в румынском языке, лингвист Ким Шульте говорит, что «можно предположить, что контактная ситуация была ситуацией сожительства и регулярного взаимодействия между румынами и славянами, без значительной степени культурного доминирования. любого из двух ". [8]Напротив, лингвист Готфрид Шрамм предполагает, что предки румын жили в горах, в окружении албаноязычных общин и, таким образом, отделялись от славян низменностей до 10 века. [9] Иначе, продолжает он, тот факт, что славянские заимствования появились в албанском раньше, чем в румынском, вряд ли можно объяснить. [10]

Контакты со славяноязычными группами активизировались до распада общего румынского языка, и около 80 славянских заимствований все еще присутствуют во всех четырех вариантах балканского романса. [8] [11] [12] Высокая доля славянских заимствований и общие морфологические и синтаксические элементы румынского и болгарского языков показывают, что современный румынский язык возник из языка смешанного двуязычного населения и в результате частых смешанных браков. [8] [13] Согласно другому научному подходу, эти элементы не обнаруживают широко распространенного двуязычия или «расового смешения», но они являются следствием «культурного общения», происходящего из двуязычия литературного класса. [14]

Румыны приняли старославянский язык в качестве языка литургии, что придало ему «статус культурного сверхгосударственного языка, особенно в семантических областях, связанных с религиозными верованиями и практиками». [15] Греко-католические (или униатские ) священники были первыми румынскими интеллектуалами, которые приложили усилия, чтобы продемонстрировать латинское происхождение румынского языка в Трансильвании в 18 веке. [16] Они разработали алфавит на основе латиницы, чтобы заменить кириллическую систему письма, и способствовали использованию латинских терминов вместо слов славянского происхождения. [16] валашскийписатели начали продвигать заимствования из романских языков (особенно из французского и итальянского) в 19 веке. [17]

Словарь [ править ]

Ссуды [ править ]

Распространение праславянского языка в раннем средневековье

Румынский язык заимствовал значительное количество славянских слов в своем лексиконе, так что на какое-то время [ когда? ] ученые [ кто? ] рассматривал его как славянский язык. [18] Хотя повторная латинизация румынского языка привела к появлению синонимов или замене некоторых славянских и других заимствованных слов в XIX веке, около 11,5–14,6% румынской лексики все еще имеют славянское происхождение. [19] [20] Самые ранние славянские заимствования, которые стали частью основного словаря, скорее всего, выжили. [21] Например, праг («порог»), неваста («жена») и рай.(«небо») выжило, но постельник (« камергер ») исчез. [21]

Румыны переняли славянские заимствования на трех хронологических этапах: сначала из праславянского, затем из южнославянского языка (связанного со старославянским ) и, наконец, из отдельных славянских языков Юго-Восточной, Центральной и Восточной Европы. [22] Некоторые славянские термины были заимствованы дважды: и популярный глагол a sfârşi, и образованная форма săvîrşi произошли от славянского термина, означающего «закончить, завершить» (sŭvŭršiti) . [23] Около 80 заимствований содержат праславянский * TorT - слог до того, как он претерпел радикальные изменения при формировании славянских языков .[24] Этот старый слог начинался с согласной , за которой следовали гласные е или о и согласные r или l , а согласная закрывала слог. [25] Румынский мир для холма ( мэгура ), скорее всего, также был заимствован из реконструированной протославянскойформы * мэгула . [24] Румынский язык принял большинство славянских заимствований после того, какв южнославянских языках в середине 9-го века было завершеноизменение исходныхслогов * TorT . [24]Третий этап принятия славянских заимствований начался после распада общего румынского языка . [26] На этом этапе носители определенных диалектов начали заимствовать термины у соседних славянских народов. [26] Украинский, польский и русский языки оказали влияние на дако-румынские диалекты Молдавии и Марамуре с 13 века; Сербские заимствования появились в дако-румынских разновидностях Banat и Crișana ; Болгарский язык оказал влияние на валашские диалекты дако-румынского; Истро-румынский язык на протяжении веков подвергался сильному хорватскому влиянию; в то время как арумынский и мегленорумынский испытали сильное влияние болгарского и македонского языков. [26] [27]

Около 16,5% существительных , 14% глаголов (большинство из которых имеют четвертое спряжение ), 11,8% прилагательных , 20% наречий и 1,6% служебных слов были заимствованы из славянских языков. [27] Доля славянских заимствований особенно высока в религиозной лексике (25%) и в семантическом поле социальных и политических отношений (22,5%). [28] Славянские заимствования составляют более 10% румынских терминов, связанных с речью и языком, основными действиями и технологиями, временем, физическим миром, владением и движением. [29]Некоторые заимствования использовались для обозначения новых объектов или концепций. [30] Например, славянские заимствования в румынском словаре сельского хозяйства показывают либо принятие румынами передовых сельскохозяйственных технологий славян [30], либо преобразование их образа жизни от мобильного скотоводства к оседлому земледелию. [31] Другие заимствованные слова заменили унаследованные латинские термины. [30] Например, маловероятно, чтобы у румынских предков не было термина для обозначения любви, даже если иуби («любить») - это славянское заимствованное слово. [32] В некоторых случаях некоторые диалекты сохранили унаследованные латинские термины, которые были заменены славянскими заимствованиями в стандартном румынском языке.[29] Например, унаследованный латинский термин для обозначения снега ( nea ) используется только на региональном уровне или в стихах, в то время как стандартный румынский язык предпочитает zăpadă и omăt, которые были заимствованы из славянских языков. [29] Большинство славянских заимствований связаны с ситуациями, вызывающими эмоции, включая dragă («дорогой») и slab («слабый»). [33] Согласно Роберту А. Холлу , изначально славяноязычные люди распространяли эти эмоциональные термины, потому что они продолжали использовать их, даже когда говорили на румынском языке. [34]Шульте отмечает, что в «парах антонимов с одним элементом, заимствованным из славянского языка, существует интригующая тенденция славянского слова к тому, чтобы иметь более позитивный оттенок». [29] Например, славянское a iubi («любить») против унаследованного urî («ненавидеть»), а славянское prieten («друг») против тюркского dușman («враг»). [29]

Влияние их славянских соседей на румынское продолжалось. Российское влияние усилилось в Бессарабии , части Российской империи, ставшей Советской республикой . Русский язык использовался в отношениях с гражданами из других частей Советского Союза. Попытки установить молдавскую идентичность помимо румынской включали попытку сформировать молдавский литературный язык с большим количеством русских заимствований и возрождением архаичных слов славянского происхождения. [35]

Переводы ссуды [ править ]

Мемориальная доска в память основателей румынской православной церкви в Стрейсангеоргиу , написанная на старославянском языке

Кальки (или заимствованные переводы) со славянских языков также можно найти на румынском. [21] [36] Например, двойное значение славянского svĕtŭ (означающего и мир, и свет) привело к развитию румынского lume («мир») от латинского lumen («свет»). [37] [21] семантическое развитие некоторых наследственных латинских слов обусловлено влиянием славянской. [36] Например, латинское слово для жизни (vita) превратилось в румынский термин для крупного рогатого скота (vită) после отцовства старославянского životŭ («существо» и «животное»).[36]

По мнению большинства лингвистов, структура румынских числительных от одиннадцати до девятнадцати также отражает влияние славян. [37] [34] [38] В этих цифрах за единичной цифрой следует предлогный инфикс spre («он», произошедший от латинского super , что означает «выше») перед десятичной цифрой: unsprezece («один на- десять "), doisprezece (" два на десять "), nouăsprezece (" девять на десять "). [39] Тот же образец распространен во всех славянских языках, но он также присутствует в албанском, и аналогичная структура существует в венгерском.[40] Структура румынских десятилетий выше десяти следует десятично-десятичной системе:douăzeci («два десятка» за 20), treizeci («три-десятки» за 30) и patruzeci («четыре-десятки» за 40). [40] Старославянский язык имел такую ​​же прозрачную структуру, и это также можно обнаружить в современных славянских языках. [41]

Аффиксы [ править ]

Более 17% приставок (около 15 морфем) были заимствованы из славянских языков, но четыре пятых этих морфем непродуктивны. [42] Славянские префиксы, похожие на префиксы, унаследованные от латыни, являются наиболее продуктивными. [42] В эту категорию входят ne- и prea- : например, nemică («ничего») сохранило латинский префикс, но necinstit («нечестный») содержит префикс, заимствованный из славянского. [43] Третий префикс, răz- , также принадлежит к этой группе, по мнению ряда ученых. [43] Они предлагают, чтобы префикс ră- в глаголахrăscoc («перепечь») и răzbat («пройти») сохранили латинский префикс re- . [43] Суффиксы из славянских языков также появились в румынском. [44] [45] Среди суффиксов славянского происхождения -AC , -NIC и -us все еще особенно популярны. [45]

Фонология [ править ]

Заимствованные из других языков слова редко подвергались фундаментальным фонологическим изменениям, скорее всего, потому, что их постоянный приток способствовал «относительно большому фонологическому инвентарю» (Ким Шульте) румынского языка. [46] В славянских языках было более 30 двух- или трехчленных групп согласных (группы согласных без промежуточных гласных). [47] Эти кластеры были чужды румынскому языку, но многие из них появились в румынском языке благодаря заимствованию славянских терминов. [47] Раннеславянские заимствования содержат двухчленные последовательности согласных. [47] Большинство славянских групп согласных с первым фрикативом были полностью заимствованы: vlădică («епископ» от владика), Слуга ( "слуга" от Слуга ), Zmeu ( "Дракон" от Змий ). [48] Кластер « ș t » можно обнаружить как в славянских заимствованных словах, так и в терминах, унаследованных от латыни. [49] Фонетические изменения, которые привели к этой последовательности согласных, возможно, начались до первых контактов со славянскими народами, но ранние контакты с южнославянскими народами явно повлияли на ее нынешнюю форму. [50] Начальное слово « z d r » -группа встречается как в славянских заимствованных словах, например, zdravăn («сильный») и zdrobi.(«раздавить») и словами неизвестного происхождения, например, здрунчина («трясти») и здрангэни («звенеть»). [51]

Славянские заимствования распространяют согласную «h» в общем румынском языке.
Славянское происхождение приписывается гласной «ɨ» рядом лингвистов.

Большинство лингвистов связывают преиотизацию некоторых румынских слов - появление полугласной « j » перед мировым начальным « е » - контактами с носителями праславянского языка. [52] Преиотизация может быть обнаружена только в восьми формах глагола a fi («быть») и в четырех личных местоимениях , но три архаических указателя также отображают это фонетическое изменение. [49] Лингвист Григоре Нандрих говорит, что преиотизацию вряд ли можно отнести к славянскому влиянию, потому что латинская гласная e превратилась в дифтонг задолго до того, как первые славянские заимствования появились в румынском языке. [53] Палатализация согласных перед гласной « i » также приписывается славянским влиянием рядом ученых, но другие утверждают, что она возникла изнутри. [54] [55] Палатализация последней согласной существительных мужского рода и глаголов перед окончанием «i» является ярким примером такого развития: например, последняя согласная румынского слова, обозначающего монету (запрет), изменяется с « n». «к« ɲ »во множественном числе (бань) . [54] [37]

Большинство специалистов говорят, что согласный « h » был чужд румынскому, но заимствования из славянских языков - например, duh («дух») из * duxŭ и hrean (« хрен ») из * xrĕnŭ - сделали его возможным в румынском языке. [37] [56] [57] В отличие от этой точки зрения, Нандрих пишет, что некоторые аруманские и диалектические дако-румынские термины показывают, что согласная « f » превратилась в «h» до распада общего румынского языка (например, арумынского и диалектическое дако-румынское слово для обозначения железа, h'er происходит от ferrum ).[53]Лингвист Грэм Маллинсон подчеркивает, что согласная встречается в румынском языке в позициях, чуждых латыни. [57] Лингвист Питер Р. Петруччи предполагает, что румынские заимствования, содержащие «f» вместо протославянского « x », были смоделированы по македонским образцам, потому что протославянское «x» превратилось в « v » в македонском языке в конце слова. положение и после "u". [58] Согласно Маллинсону, «x» изменилось на «v» в относительно поздний период развития дако-румынского языка, потому что истро-румынский язык сохранил исходный согласный «x». [57] Петруччи предлагает заменить начальную букву слова "v" на "h".в молдавском диалекте дако-румынского следует отнести к украинскому влиянию либо черезязыковой сдвиг с украинского или через двуязычие масс молдаван. [58]

Многие лингвисты предполагают, что появление гласной « ɨ », скорее всего, связано со славянским влиянием. [46] [59] Например, Мэллинсон утверждает, что гласная впервые появилась в славянских заимствованных словах, таких как rîs (« рысь ») и smântănă (« сметана »), но позже она также повлияла на фонетическую эволюцию унаследованных лексических единиц. [60] Румынские ученые склонны рассматривать развитие гласной как результат внутренних фонетических изменений. [60] Петруччи подчеркивает, что три из самых ранних славянских заимствований, которые теперь содержат «î», могли первоначально содержать « i«в румынском языке, потому что сдвиг гласной с« i »на« î »хорошо засвидетельствован в аналогичном положении в унаследованных словах. [61]

Морфология [ править ]

Румынский - единственный романский язык, который до сих пор использует звательный падеж при обращении к человеку: domnule («сэр!»), Radule («Раду!»), Soro («сестра!»), Ano («Анна!»). [34] [62] В отличие от латыни, в которой отчетливое звательное окончание используется только в единственном числе одного из шести классов существительных , в румынском языке есть три отдельные звательные формы. [63] окончание мужского рода в Vocative соответствует конкретному Латинской вокатив суффикс, но ни -o вокатив окончание женского рода, ни -lor окончание множественного числа могут быть обнаружены на латыни.[63] Поскольку звательный падеж существует также в славянских языках, лингвисты согласны с тем, что контакты со славяноязычными группами позволили сохранить его в румынском языке, при этом некоторые даже предполагают, что звательный падеж (повторно) появился в румынском как следствие языкового сдвига с Славянский. [34] [64] [65] Даже если общерумынский язык сохранил хотя бы следы звательного падежа, звательный суффикс существительных женского рода, скорее всего, можно отнести к языку первоначально славяноязычной группы. [66] [67]

Появление двух форм инфинитива, краткой и длинной формы, является одной из отличительных черт дако-румынского и истро-румынского по сравнению с другими романскими языками. [68] Укорочение инфинитива может быть также обнаружен в развитии болгарской и Македонии, например, старославянский viděti ( «видеть») укорачивается в видет в Средней болгаркой , который стал Виде на болгарском языке . [69] Лингвисты Жак Бик и Ион Диаконеску утверждают, что инфинитив сокращался без внешнего влияния во время развития румынского языка. [70] Александру Граур , Иван Гэлэбов и Александру Розеттиутверждают, что южнославянское влияние привело к этому специфическому морфологическому изменению. [71] Петруччи предлагает временное объяснение, говоря, что инфинитив был сокращен на ранней стадии развития румынского, но языковой сдвиг с южнославянского языка ответственен за развитие двух форм инфинитива. [72]

У румынского есть средний (или амбигенерный) род , с прилагательными и артиклями в единственном числе среднего рода, соответствующими их мужским формам, и с прилагательными во множественном числе среднего рода и артиклями, соответствующими их вариантам женского рода. [73] Поскольку в других романских языках латинский средний род не сохранился, Граур, Нандри, Маллинсон и другие лингвисты предполагают, что существование среднего рода в румынском языке, скорее всего, следует приписать славянскому влиянию. [74] [73] В отличие от них, Петруччи утверждает, что трехсторонняя гендерная система в Румынии является результатом внутреннего развития языка. [75]

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c d Maiden 2016 , стр. 91.
  2. ^ a b Андреоз и Ренци 2013 , стр. 287.
  3. Перейти ↑ Hall 1974 , pp. 82, 91.
  4. ^ a b Sussex & Cubberley 2006 , стр. 19.
  5. ^ a b c Sussex & Cubberley 2006 , стр. 20.
  6. ^ Nandriş 1951 , стр. 18.
  7. ^ a b Петруччи 1999 , стр. 4.
  8. ^ а б в г Шульте 2009 , стр. 235.
  9. Перейти ↑ Schramm 1997 , pp. 319-320.
  10. Перейти ↑ Schramm 1997 , p. 320.
  11. Перейти ↑ Petrucci 1999 , pp. 5-6.
  12. Перейти ↑ Schramm 1997 , p. 333.
  13. Перейти ↑ Sala 2005 , p. 92.
  14. ^ Nandriş 1951 , стр. 34-36.
  15. Перейти ↑ Schulte 2009 , pp. 235-236.
  16. ^ а б Мэллинсон 1988 , стр. 415.
  17. ^ Маллинсон 1988 , стр. 416.
  18. Миллар и Траск, 2015 , стр. 292.
  19. ^ Dindelegan & Maiden 2013 , стр. 3.
  20. Перейти ↑ Schulte 2009 , p. 243.
  21. ^ а б в г Мэллинсон 1988 , стр. 414.
  22. Перейти ↑ Petrucci 1999 , pp. 5–6.
  23. ^ Маллинсон 1988 , стр. 413.
  24. ^ a b c Петруччи 1999 , стр. 5.
  25. Перейти ↑ Carlton 1991 , p. 145.
  26. ^ a b c Петруччи 1999 , стр. 6.
  27. ^ а б Шульте 2009 , стр. 236.
  28. Перейти ↑ Schulte 2009 , pp. 239, 243.
  29. ^ а б в г д Шульте 2009 , стр. 244.
  30. ^ a b c Sala 2005 , стр. 89.
  31. Перейти ↑ Schramm 1997 , p. 309.
  32. Перейти ↑ Sala 2005 , p. 88.
  33. Перейти ↑ Hall 1974 , pp. 91-92.
  34. ^ а б в г Холл 1974 , стр. 92.
  35. ^ Федор, Елена (1995). Беларусь и Молдова: страноведение . Вашингтон, округ Колумбия: Федеральное исследовательское управление, Библиотека Конгресса. С. 121–122 . Дата обращения 4 июня 2020 .Сталин оправдал создание Молдавской ССР, заявив, что отдельный «молдавский» язык был показателем того, что «молдаване» были отдельной национальностью от румын в Румынии. Чтобы подтвердить это утверждение, в 1940 году Сталин ввел кириллический алфавит в «молдавский», чтобы он больше походил на русский, а не на румынский; на «молдавский» были навязаны архаичные румынские слова славянского происхождения; К слову «молдавский» добавлены русские заимствования и фразы; и была выдвинута новая теория о том, что «молдаванин» хотя бы частично имеет славянское происхождение. В 1949 году молдавские граждане получили публичный выговор в журнале за то, что посмели выразиться на литературном румынском языке. Советское правительство продолжало такое поведение десятилетиями.Имена собственные подверглись русификации (см. Глоссарий). К чисто румынским именам добавлялись русские окончания, а отдельные лица назывались по-русски, используя отчество (основанное на имени отца) вместе с именем.
  36. ^ a b c Nandriș 1951 , стр. 34.
  37. ^ а б в г Познер 1996 , стр. 253.
  38. Перейти ↑ Petrucci 1999 , pp. 109, 113.
  39. Перейти ↑ Petrucci 1999 , pp. 109–110.
  40. ^ a b Петруччи 1999 , стр. 111.
  41. Перейти ↑ Petrucci 1999 , p. 112.
  42. ^ a b Sala 2005 , стр. 109–110.
  43. ^ a b c Sala 2005 , стр. 109.
  44. Перейти ↑ Sala 2005 , p. 110.
  45. ^ а б Познер 1996 , стр. 254.
  46. ^ а б Шульте 2009 , стр. 246.
  47. ^ a b c Петруччи 1999 , стр. 85.
  48. Перейти ↑ Petrucci 1999 , pp. 85–86.
  49. ^ a b Петруччи 1999 , стр. 51.
  50. Перейти ↑ Petrucci 1999 , pp. 54–56.
  51. Перейти ↑ Schulte 2009 , p. 247.
  52. Перейти ↑ Petrucci 1999 , pp. 49, 51.
  53. ^ а б Нандри 1951 , стр. 30.
  54. ^ a b Холл 1974 , стр. 93.
  55. Перейти ↑ Posner 1996 , pp. 252-253.
  56. Перейти ↑ Petrucci 1999 , p. 83.
  57. ^ a b c Мэллинсон 1988 , стр. 396.
  58. ^ a b Петруччи 1999 , стр. 84.
  59. Перейти ↑ Petrucci 1999 , pp. 62-63.
  60. ^ а б Мэллинсон 1988 , стр. 393.
  61. Перейти ↑ Petrucci 1999 , pp. 66–67.
  62. Перейти ↑ Petrucci 1999 , p. 101.
  63. ^ a b Петруччи 1999 , стр. 102.
  64. ^ Маллинсон 1988 , стр. 400.
  65. Перейти ↑ Petrucci 1999 , p. 103.
  66. Перейти ↑ Petrucci 1999 , p. 106.
  67. ^ Nandriş 1951 , стр. 33.
  68. Перейти ↑ Petrucci 1999 , p. 122.
  69. Перейти ↑ Petrucci 1999 , p. 125.
  70. Перейти ↑ Petrucci 1999 , p. 124.
  71. Перейти ↑ Petrucci 1999 , p. 123.
  72. Перейти ↑ Petrucci 1999 , pp. 127-129.
  73. ^ a b Петруччи 1999 , стр. 90.
  74. ^ Маллинсон 1988 , стр. 400-401.
  75. Перейти ↑ Petrucci 1999 , p. 137.

Источники [ править ]

  • Андреоз, Альвизе; Ренци, Лоренцо (2013). «География и распространение романских языков в Европе». В Деве, Мартин; Смит, Джон Чарльз; Леджуэй, Адам (ред.). Кембриджская история романских языков, Том II: Контексты . Издательство Кембриджского университета. С. 283–334. ISBN 978-0-521-80073-0.
  • Карлтон, Теренс Р. (1991). Введение в фонологическую историю славянских языков . Издательство Slavica. ISBN 0-89357-223-3.
  • Динделеган, Габриэла Панэ (2013). «Введение: румынский - краткое изложение». В Динделегане, Габриэла Панэ (ред.). Грамматика румынского языка . Издательство Оксфордского университета. С. 1–7. ISBN 978-0-19-964492-6.
  • Холл, Роберт А. (1974). Внешняя история романских языков . Эльзевир. ISBN 0-444-00136-0.
  • Дева, Мартин (2016). «Румынский, истро-румынский, меглено-румынский и аруманский». В Леджуэй, Адам; Дева, Мартин (ред.). Оксфордский путеводитель по романским языкам . Издательство Оксфордского университета. С. 91–125. ISBN 978-0-19-967710-8.
  • Маллинсон, Грэм (1988). «Румынский». В Харрисе, Мартине; Винсент, Найджел (ред.). Романские языки . Издательство Оксфордского университета. С. 391–419. ISBN 978-0-19-520829-0.
  • Миллар, Роберт МакКолл; Траск, Ларри (2015). Историческая лингвистика Траска . Рутледж. ISBN 978-0-415-70657-5.
  • Нандрих, Григоре (декабрь 1951 г.). «Развитие и структура румынского языка». Славянское и восточноевропейское обозрение . 30 (74): 7–33.
  • Петруччи, Питер Р. (1999). Славянские особенности в истории румын . Lincom Europa. ISBN 38-9586-599-0.
  • Познер, Ребекка (1996). Романские языки . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-52-128139-3.
  • Сала, Мариус (2005). От латыни до румынского: историческое развитие румынского языка в контексте сравнительной романтики . Университет штата Миссисипи. ISBN 1-889441-12-0.
  • Шрамм, Готфрид (1997). Ein Damm bricht. Die römische Donaugrenze und die Invasionen des 5-7. Ярхундертс в Lichte der Namen und Wörter [= Прорывы плотины: римская граница Дуная и вторжения V-VII веков в свете имен и слов](на немецком). R. Oldenbourg Verlag. ISBN 978-3-486-56262-0.
  • Шульте, Ким (2009). «Заимствования на румынском языке». В Хаспельмате, Мартин; Тадмор, Ури (ред.). Заимствованные слова в языках мира: сравнительный справочник . Де Грюйтер Мутон. С. 230–259. ISBN 978-3-11-021843-5.
  • Сассекс, Роланд; Кубберли, Пол (2006). Славянские языки . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-29448-5.