переводы Библии на испанский язык


Средневековые испанские евреи имели традицию устного перевода библейских чтений на испанский язык, и было сделано несколько рукописных переводов либо для еврейского использования, либо для христианских покровителей, например Библия Альбы 1430 года . Однако были наложены ограничения на частное владение испанскими переводами Библии, отчасти как мера против протестантизма, а отчасти из-за опасений, что криптоевреи будут использовать их в качестве ресурса для изучения еврейских обычаев.

После изгнания евреев из Испании беженцы забрали с собой эти версии. В 1553 году печатная версия, известная как Феррарская Библия , была сделана латинскими буквами для герцога Феррары Эрколе II д'Эсте . В Константинополе и Салониках Библии печатались на иврите с переводами на ладино и иудейско-греческий язык еврейскими буквами для использования евреями-сефардами . Некоторые более поздние гравюры содержали только текст на ладино.

Классический испанский перевод Библии — это перевод Касиодоро де Рейна , переработанный Чиприано де Валера . Это было для использования зарождающимся протестантским движением и широко расценено как испанский эквивалент Версии Короля Иакова .

Первая полная Библия на испанском языке была напечатана в Базеле в 1569 году за авторством Касиодоро де Рейна, хотя некоторые считают, что эта Библия была коллективным усилием некоторых монахов общины Сан-Исидоро в Испании, которые во главе с Касиодоро де Рейна бежали от инквизиции . и преследования. Это была первая версия полной Библии на испанском языке (включая апокрифы ), и она известна как «Biblia del Oso» из-за медведя-медведя на титульном листе. Рейна подарил Базельскому университету несколько томов, один из них с посвящением и подписью Рейны.

Для Ветхого Завета работа, возможно, была основана на Феррарской Библии (напечатанной в 1553 г.) со сравнениями с масоретским текстом и Vetus Latina. Новый Завет, вероятно, происходит от Textus Receptus Эразма в сравнении с Vetus Latina и сирийскими рукописями. Возможно, что Рейна также использовал версии Нового Завета, которые были переведены сначала Франсиско де Энзинасом (напечатаны в Антверпене в 1543 г.) и Хуаном Пересом де Пинеда (опубликованы в Женеве в 1556 г., а затем Псалмы 1562 г.). После публикации Рейной всей Библии появилась версия Чиприано де Валера (напечатанная в Лондоне, 1596 г.), которая стала частью первой гравюры Рейны-Валеры (Амстердам, 1602 г.).

Это издание Библии Рейны-Валеры пересматривалось в 17, 19, 20 и 21 веках (1602, 1862, 1865, 1909, 1960, 1977, 1989, 1990, 1995, 2000, 2004, 2007, 2009, 2010). , 2011, 2012). Обсуждение этих изменений, особенно касающихся версии 1960 года, привело к «Проекту пересмотра Монтеррея», а также к другим, направленным на пересмотр исходной версии 1602 года в соответствии с Textus Receptus .


Титульный лист Библии восходит к баварскому печатнику Маттиасу Апиариусу, «пасечнику». Обратите внимание на эмблему медведя, пробующего мед.