Сулико ( грузинский : სულიკო , латинизированный : sulik'o , произносится [sulikʼɔ] ) - грузинское женское и мужское имя, означающее «душа». Это также название любовного стихотворения, написанного в 1895 году Акакием Церетели , получившего широкую известность в Советском Союзе как песня, исполненная на музыку Варинки Церетели (в 1895 году). В такой форме его часто исполняли по радио во время правления Иосифа Сталина , по общему мнению, потому, что это было его любимым. Он был переведен и исполнен на нескольких языках, включая русский ,Украинский , польский , румынский , английский , немецкий , баскский , китайский и иврит .
Текст
Грузинский оригинал | английская версия | Русская версия |
---|---|---|
საყვარლის საფლავს ვეძებდი, ვერ ვნახე! .. დაკარგულიყო! .. გულამოსკვნილი ვტიროდი „სადა ხარ, ჩემო სულიკო ?!“ | Я искал могилу своей возлюбленной, И сердце мое разрывалось тоской. Без любви на сердце тяжело, я кричала ночи - «Где ты, моя Сулико?» | Я могилу милой искал, Но ее найти нелегко, Долго я томился и страдал; Где же ты моя Сулико! |
ეკალში ვარდი შევნიშნე, ობლად რომ ამოსულიყო, გულის ფანცქალით ვკითხავდი „შენ ხომ არა ხარ სულიკო ?!“ | Одинокий среди шипов куста . Одинокая роза цвела. Мое сердце сильно билось, я должен был спросить его: «Где ты спрятала Сулико?» | Розу на пути встретил я, В поисках уйдя далеко, Роза, пожалей, услышь меня, Нет ли у тебя Сулико? |
სულგანაბული ბულბული ფოთლებში მიმალულიყო, მივეხმატკბილე ჩიტუნას „შენ ხომ არა ხარ სულიკო ?!“ | Соловей спрятался, затаив дыхание, В ветвях шипа розы. Затем я осторожно спросил его, был ли он тем, есть ли у него какие-нибудь новости о Сулико. | Среди роз душистых, в тени, Песню соловей звонко пел, Я у соловья тогда спросил Сулико НЕ ты ли пригрел? |
შეიფრთქიალა მგოსანმა, ყვავილს ნისკარტი შეახო, ჩაიკვნეს-ჩაიჭიკჭიკა, თითქოს სთქვა "დიახ, დიახო!" | Соловей высоко поднял голову И запел громкую ясную песню звездам. Его глаза заблестели, и он склонил голову, как будто говоря мне: «Да, да, я знаю Сулико!» | Соловей вдруг замолчал, Розу тронул клювом легко, Ты нашел, что ищешь, - он сказал Вечным сном здесь спит Сулико… |
ნიშნად თანხმობის კოკობი შეირხა ... თავი დახარა, ცვარ-მარგალიტი ციური დაბლა ცრემლებად დაჰყარა. | Для подтверждения соловья, Стыдно и нежно повязать вниз, Роса и жемчужина небесной сказки, Пролившаяся, как слеза, на землю. | Роза, наклонившись слегка слегка, Свой бутон раскрыв широко, Тихо прошептала мне тогда Не найти тебе Сулико. |
დაგვქათქათებდა ვარსკვლავი, სხივები გადმოსულიყო, მას შევეკითხე შეფრქვევით „შენ ხომ არა ხარ სულიყო ?!“ | Звезда озаряла нас, Лучи исходили от нее, И я спросил ее беспечно, суета, Ты моя Сулико просто | |
დასტური მომცა ციმციმით, სხივები გადმომაყარა და იმ დროს ყურში ჩურჩულით ნიავმაც ასე მახარა | Подтверждение подано с мерцанием, Распространение лучей действительно грустно, Пока на ухо шепотом, Бриз идентично радует меня | |
„ეგ არის, რასაც ეძებდი, მორჩი და მოისვენეო! დღე დაიღამე აწ ტკბილად და ღამე გაითენეო! | ||
„სამად შექმნილა ის ერთი ვარსკვლავად, ბულბულ, ვარდადო, თქვენ ერთანეთი რადგანაც ამ ქვეყნად შეგიყვარდათო“. | ||
მენიშნა! .. აღარ დავეძებ საყვარლის კუბო-სამარეს, აღარც შევჩვი ქვეყანას, აღარ ვღვრი ცრემლებს მდუღარეს! | ||
ბულბულს ყურს ვუგდებ, ვარდს ვყნოსავ, ვარსკვლავს შევყურებ ლხენითა და, რასაცა ვგრძნობ მე იმ დროს, ვერ გამომითქვამს ენითა! | Я слушаю песни соловья. Я чувствую запах этой шиповника. Я вижу звезды, и то, что я чувствую, я не могу описать словами! | |
ისევ გამეხსნა სიცოცხლე, დღემდე რომ მწარედ კრულ იყო, ახლა კი ვიცი, სადაც ხარ სამგან გაქვს ბინა, სულიკო! | Ах, жизнь снова обрела смысл! День и ночь, у меня есть надежда, И я не потерял тебя, моя Сулико, Я всегда вернусь к тебе, теперь я знаю, где ты отдыхаешь. |
Онлайн-выступления
Есть много онлайн-версий Сулико. Ниже приведены некоторые, которые демонстрируют различные традиции исполнения, окружающие это произведение:
Смотрите также
Запись SovMusic для Сулико, содержащая песню на немецком и русском языках