Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено от Султана Веледа )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Баха ад-Дин Мухаммад-и Валад ( персидский : بها الدین محمد ولد ), более известный как Султан Валад ( персидский : سلطان ولد ), был старшим сыном Джалал ад-Дина Руми , персидского поэта, [1] суфия , Ханафи Матуриди Исламский ученый и один из основателей ордена Мавлавия ( персидский : مولویه ). [2]

Матерью султана Валада была Джоухар Хатун, дочь Лала Шараф-уд-Дина из Самарканда. Брак состоялся в 623 г. хиджры (около 1226 г.) [3], так что султан Валад родился около 1227 г.

Жизнь и влияние [ править ]

Ему дали имя его деда Баха ад-Дина Валада. Джалал ад-Дин Руми отправил султана Валада и его брата Ала ад-Дина Мухаммада в Алеппо и Дамаск для изучения ислама . Руми глубоко доверял султану Валаду, и именно его Руми послал искать Шамса Тебризи после исчезновения Шамса.

Султан Валад женился на дочери Салах ад-Дина Заркуба, Фатиме Хатун. [2] От нее у него было две дочери и один сын (Джалал Али-Дин Ариф). Султан Валад по настоянию своего окружения принял преемственность, от которой после смерти отца отказался в пользу Хусама ад-Дина.

С Султаном Валадом орден Мавлавия начинается в полном смысле этого слова, поскольку он собрал вокруг себя последователей (мюридов) своего отца и организовал орден. Он также построил мавзолей для своего отца, который также стал центром его ордена. Он умер в преклонном возрасте почти девяноста лет 10 Раджаба 712/12 ноября 1312 года в Конье и был похоронен рядом со своим отцом. Почти пятьдесят лет он жил в тени своего знаменитого отца, личность которого определяла жизнь и творчество его сына даже после его смерти.

Письменная работа [ править ]

Султан Валад, как и его отец, был плодовитым и оставил значительное персидское литературное наследие. [4]

Ибтида нама (Книга начала) [ править ]

Копия Ибтида нама в СС. Национальная библиотека Кирилла и Мефодия в Софии , Болгария

Первая персидская книга стихов султана Валада в стиле Матнави (тип персидского стиха) - это Ибтида-нама (Книга начала), также называемая Валад-нама (Книга Валада) или Матоханави-йи Валади. . [5]Сочиненный около 1291 года, он написан в метре Хадике Санаи. Он представляет собой важный источник биографий Баха ад-дина (отца Руми) и Мавланы (Руми), а также ранней истории ордена. В нем рассказывается история ордена Мавлаввия, а также основное внимание уделяется Руми. Он также описывает предшественников и преемников Руми. Упоминается также один из учеников Руми, Салах ад-Дин Заркуб, который имел тесные духовные отношения с султаном Валадом. Эта работа представляет собой рассказ из первых рук сына Руми, который был очень близок ко многим событиям, описанным в книге. В целом, это агиографическая книга, которая продвигает образ Руми как чудотворного святого. Он также предоставляет информацию из первых рук об ордене Мавлаввия и основных персонажах, связанных с его историей, включая Баха ад-Дина,Борхан аль-Дин, Шамс, Руми, Салах ад-Дин Заркуб, Хосам ад-Дин и, наконец, Султан Вад. Произведение содержит более 9000 строк стихов на персидском языке. Первое критическое издание было выпущено иранским ученым Джалал ад-Дин Хомаи в 1937 году. Французский перевод появился в 1988 году благодаря усилиям Джамшида Мортазави иЕва де Витрей-Мейерович в роли «La Parole secret: l'enseignement du maitre Soufi Rumi».

Рабаб-нама [ править ]

( Персидский : رباب نامه ) Рабаб-нама, персидский Матнаваи, сочинил, по велению знатного человека, в течение пяти месяцев 700/1301 года в метрр рамале Матнави своего отца. Он содержит 7745 строк на персидском, 35 ​​на арабском, 22 на греческом и 157 на турецком языках. Критическое издание было подготовлено Али Солтани Гордфарамази в 1980 году и опубликовано в Монреале в результате совместных усилий Института исламских исследований Университета Макгилла и Тегеранского университета под названием: «Rabāb-nāma az Sultan Walad, Farzand-e Mowlana Jalal al. -Din Mowlavi ''. [4] Султан Валад составил «Рабаб-наму» в период с апреля по август 1301 года по просьбе некоего святого, которого султан Валад неоднократно восхваляет в тексте. Этот «человек Божий» обратился к султану Валаду с предложением, что, поскольку он уже произвел матнави в метре хадика Санаи, теперь он должен приступить к работе с матвнави в том же метре, что и матнави его отца Руми.

Султан Влад начинает эту работу в имитации песни тростниковой флейты (персидский: Нет) в начале Матнави, но вместо этого Рабаб начинает начальную сказку: «Слушайте в крике и стенании Рабаба. глубина любви »

В какой-то момент Султан Валад ссылается на работу своего отца как на «посланную», предполагая, что он считал письмо Руми почти божественно вдохновленным.

Интиха-нама [ править ]

( Персидский : انتها نامه ) Интиха-нама - еще один персидский Матнави. Он был составлен для этих целей и представляет собой своего рода резюме первых двух матнави (Ибтида нама и Рабаб нама). Он содержит около 8300 строк стихов. [4]

Диван-и Валад [ править ]

( Персидский : دیوان ولد ) Диван султана на персидском языке содержит 9256 газелей и касид, а также 455 четверостиший. Примерно 12500 строк. Султан Валад описывает это как свое первое литературное произведение, но продолжал дополнять его до самой смерти. Диван был опубликован под названием: «Диван-е Солтан Валад», изд. Саид Нафиси (эран, Рудаки, 1959).

Образец газели:

ون ز عشق رخ او نیست مرا هیچ رار

مدم باز که بینم رخ آن خوب عذار

می عشقش چو بنوشید دلم از کف جان

مست گشتم نداندم سر خود از دستار

بدویدم بدر یار و بگفتم ای ماه

که برون آی ز پرده بنما آن رخسار

بنمود او رخ خود را که بمن بنگر لیک

مع و لم نهار توهش دار و مدار

گفتم ای جان نظری کهن سوی این خسته دلم

ز بدر رخ تو ​​همچو هلالست نزار

ر تو هیچ کسی نیست بعالم دیگر

از سر لطف بدان دست سر بنده بخار

گفت بگذار مرا رو غم خود خور یارا

تا نگردی تو هلاک و نشوم من افکار

عاشقان رخ من ونی و رندند و دلیر

تیغ بر روت ند از سر غیرت ناچار

گفتم ای بت غم عشقت نه نانست که آن

برود از سر من ر بکشندم بردار

اره خود نیست مرا از دو یکی ار اکنون

یا بوصلت برسم یا که شوم کشتهء زار

از برای تو اگر کشت شوم باکی نیست

مرگ باشد پی آن شخص که باشد بیمار

فد من گشت خمیده مثل چنگ ز غم

بنوازش نفسی گرنه شد از عشق چو تار

ر بخوانی تو بر خویش مرا وررانی

غم عشق تو من هیچ نگردم بیزار

تا منم زنده فغانست نصیبم بجهان

گه نم شوی بکوی تو گهی در بازار

تاج و تختست ولد را غم عشقت صنما

ر آرد زغلامیت و ندارد او عار

Маариф-и Валади (Гнозис Валади) [ править ]

( Персидский : معارف ولدی ) Также называется аль-Асрар аль-д̲джалалийа. [4]Это персидское прозаическое произведение, стилизованное под разговорный язык и содержащее рассказы о мыслях и словах Султана Валада. Название является отсылкой к одноименной работе его деда. Некритическое издание появилось как приложение к недатированному тегеранскому изданию Fīhi mā fīh Мавланы; научное издание подготовил Наджиб Майил-и Хирави, Маариф, Тегеран 1367/1988. Сборник из 56 его проповедей и лекций в книге демонстрирует, что он говорил с кафедры прямо и увлекательно. Султан Валад акцентировал свои выступления на стихах персидских поэтов, таких как Санаи, Аттар и его собственный отец Руми. "Маариф" был опубликован под названием "Маареф-е Баха ад-Дин Мухаммад б. Джлал ад-Дин Мухаммад Балхи, Маншур бех Султан Валад" под редакцией Наджиба Майера Харави (Тегеран, США).Моула, 1988 г.)

Турецкие и греческие стихи [ править ]

Помимо примерно 38 000 строк персидской поэзии в творчестве Султана Валада, в Рабабб Нама 22 строки на греческом и 157 на турецком. [4] В Диван-и Валад 15 газелей на турецком языке помимо примерно 9200 газелей и касиды на персидском [4] и четырех газелей на греческом. В «Ибитда-наме» 27 стихов на греческом [6]. Таким образом, султан Валад составил около 300 стихов на греческом и турецком языках. [7]

Султан Валад признается, что плохо знает греческий и турецкий языки. [8]

Например, в своей книге «Эбтеда-нама» султан Валад дважды произносит слова на персидском после некоторых строк на греческом / турецком языках: [9]

بگذر از گفت ترکی و رومی

که از این اصطلاح محرومی

گوی از پارسی و تازی

که در این دو همی خوش تازی

Перевод:

Избавьтесь от греческого (руми) и турецкого (тюрки) языков, потому что вам не хватает знаний в этих двух языках, поэтому говорите на персидском и арабском языках, поскольку на этих двух вы читаете очень хорошо.

А также в другом месте в Газале в своем Диване он пишет: « Если бы я знал турецкий, я бы довел один до тысячи. Но когда ты слушаешь персидский, я гораздо лучше раскрываю секреты . [10]

Он также говорит: « Если бы я знал турецкий язык, я бы рассказал вам секреты, которые Бог передал Мне . [11]

Согласно Мехмеду Фуаду Копрулу, турецкие стихи: Написаны очень грубо и примитивно и с очень дефектным и рудиментарным стихосложением, изобилующим зихафом (произнесение долгих гласных и коротких) и imalā (произнесение коротких долгих гласных) . Также согласно Мехмеду Фуаду Копрулу: мотивация султана Валада при написании турецких стихов, так же, как это было с сочинением и чтением персидских стихов, заключалась в том, чтобы поднять религиозное сознание людей Анатолии, направить их и привить им чувство величия. Мавлана и тот факт, что он иногда прибегал к турецкому языку, проистекает из его опасений, что подавляющее большинство тех, кто не пренебрегает персидским, будут лишены этого учения . [12]

Также греческие стихи дают нам один из самых ранних образцов исламской поэзии на греческих языках и некоторые из самых ранних обширных свидетельств каппадокийского греческого языка .

Наследие [ править ]

Султан Валад сыграл важную роль в установлении ордена Мавлавия и распространении учения своего отца по всей Анатолии и остальному мусульманскому миру. Аннемари Шиммель заявила: [13]

Мне всегда было интересно, что за Человек Султан Валад был послушным сыном, который никогда не противоречил своему отцу (в отличие от своего младшего брата, Ала ад-Дина, заклятого врага Шамс ад-Дина), и который пытался выполнить все его желания. Султан Валад должен был обладать очень сильной личностью, чтобы иметь возможность выполнять свои обязанности и к концу своей жизни интегрировать свой опыт в формирование ордена Мевлеви. Я знаю только один случай в истории суфизма, который свидетельствует о такой полной любви и любви сына к отцу.

Заметки [ править ]

  1. ^ Франклин Д. Льюис, Руми: Прошлое и настоящее, Восток и Запад: Жизнь, Учение и Поэзия Джалала ад-Дина Руми, ред. изд. (2008). стр. 240: «Султан Валад не всегда демонстрирует технический контроль размера своего стиха, но он в целом компетентный персидский поэт.
  2. ^ а б Шуберт, Гудрун. «Султан Валад, Бахах ад-Дин Мухаммад-и Валад». Энциклопедия ислама. Под редакцией: П. Бирман, Т. Бианкис, CE Bosworth, E. van Donzel и WP Heinrichs. Брилл, 2007 г.
  3. ^ Николсон, Р. А. Избранные стихи из Дивани Шамси Тебриз . стр. xvii .
  4. ^ a b c d e f Франклин Льюис, Руми Прошлое и настоящее, Восток и Запад, Oneworld Publications, 2000. стр. 237-40
  5. ^ Ошибка цитирования: указанная ссылкаFranklin Lewis 2000. pp. 237-40была вызвана, но не была определена (см. Страницу справки ).
  6. ^ Маттиас Капплер, Die griechischen Verse aus dem İbtidâ-nâme von Sultân Veled. В книге Маттиаса Капплера, Марка Кирхнера и Питера Зиеме (редакторы), Trans-Turkic Studies: Festschrift in Honor of Marcel Erdal , Стамбул, стр. 379–397.
  7. ^ "Греческие стихи Руми и султана Валада" .
  8. ^ Франклин Льюис (2000). Руми Прошлое и настоящее, Восток и Запад . Публикации Oneworld. п. 239. Султан Валад в другом месте признает, что плохо знает турецкий язык.
  9. ^ Маснави-йе Waladi, Ensha'e Баха ад-Дин б. Мауляна Джалал ад-Дин Мухаммад б. Хусейн-е Балхи, Маншур бех Мовлави, изд. Джаджал ад-Дин Омаи (Тегеран: Экбал, 1316/1937)
  10. ^ Султан Валад, «Mowlavi-йе Digar: Shamel-е Ghazzaliyat, Qasayed, Qete'at, Tarkibat, Ash'ar-eTorki, Ашар-е Араби, Mosammat, Robbi'yyat» Тегеран, Санаи, 1984. стр 556 : ترکچه اگر بیلیدم بر سروزی بک ایدیدم طتچه اگر دیلرسز گویم اسرار علا
  11. Мехмед Фуад Копрулу, «Ранние мистики в турецкой литературе», перевод Гэри Лейзера и Роберта Данкоффа, Routledge, 2006 г., стр. 253
  12. Мехмед Фуад Копрулу, «Ранние мистики в турецкой литературе», перевод Гэри Лейзера и Роберта Данкоффа, Routledge, 2006 г., стр. 206
  13. Аннемари Шиммель, «Мауляна Руми: вчера, сегодня, завтра» в Амин Банани, Ричард Г. Ованнисян, Жорж Сабаг, Поэзия и мистицизм в исламе: Наследие Руми, Columbia University Press, 1994. стр. 16

Ссылки [ править ]

  • Афлаки, Манатиб аль-Арифин, изд. Тахсин Языджы, Анкара, 1976-80 гг.
  • Фаридун Сипахсалар, Awāl-i Mawlānā j̲alāl al-Dīn-i Mawlawī, Тегеран 1325/1947
  • Бади аль-Заман-и Фурузанфар, Рисала дар таḥкик-и агвалу зиндагани-и Мауляана Аджалал Дин Мухаммад, Тегеран 1315/1937, 41361/1982
  • «Маснави-йе Валади, Энша'е Баха 'ад-Дин б. Мауляна Джалал ад-Дин Мухаммад б. Хусейн-е Балхи, Маншур бех Мовлави, изд. Джаджал ад-Дин Омаи (Тегеран: Экбал, 1316/1937)
  • Маареф-е Баха ад-Дин Мухаммад б. Джлал ад-Дин Мухаммад Балхи, Маншур бех Султан Валад, под редакцией Наджиба Майера Харави (Тегеран, Маула, 1988)
  • «Султан Валад, Бахах ад-Дин Мухаммад-и Валад». Энциклопедия ислама. Под редакцией: П. Бирман, Т. Бианкис, CE Bosworth, E. van Donzel и WP Heinrichs. Brill, 2007. Brill Online.
  • Франклин Льюис, Руми Прошлое и настоящее, Восток и Запад, Oneworld Publications, 2000.