Тайваньская нативистская литература


Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Тайваньская нативистская литература ( китайский :鄉土文學; пиньинь : Xiangtu Wenxue ; Pe̍h-ōe-jī : Hiong-thó͘ Bûn-ha̍k ). Сянту (鄉土), что буквально означает «земля родного города», символизирует нативизм; а Вэньсюэ (文學) - литература. Это жанр тайваньской литературы , возникший в результате Движения за новую литературу (台灣新文學運動) под властью Японии в 1920-х годах. Движение угасло после 1937 года, когда японское правительство усилило свою колониальную политику, но вновь обрело общественное внимание в 1970-х годах. Тайваньская нативистская литература использует литературный реализмв качестве основного повествования для изображения людей, событий и предметов, происходящих на Тайване, с целью отражения особенностей местного общества. [1] Нативистские романы обычно изображают борьбу за существование и трудности идентичности тайваньского народа с гуманистическим тоном. Они, как правило, основаны на жизненном опыте их авторов и отражают их мировоззрение . [2]

Тайваньское движение новой литературы

В период колониальной модернизации Тайваня, благодаря колониальному образованию, учебе в Японии и материковом Китае, тайваньские интеллектуалы первого поколения были проинформированы о современной политике, обществе, культуре и идеях Запада. Они охватили такие концепции, как национальное самоопределение , демократия, свобода и социализм . Они также были вдохновлены различными событиями, такими как Движение за демократию Тайсё , социалистическое движение и левое движение в Японии, Движение четвертого мая , Движение за новую культуру и антиимпериализм .движения в Китае. С 1920-х годов тайваньские интеллектуалы перешли от насильственного сопротивления к организованной и ненасильственной культурной, политической и социальной борьбе против японского правительства. [3]

В 1920 году Цай Хуиру (蔡惠如) и др. в январе основал Общество Синь Мин (新民会) в Токио, а в июле издал журнал « Тайваньская молодежь » (《台湾青年》) в целях содействия культурному просвещению (文化启蒙). В ответ Цзян Вэйшуй/ Чян Вэйшуй (蔣渭水) и др. основал Тайваньскую культурную ассоциацию (台湾文化协会) на Тайване в 1921 году, что стало прелюдией к антиколониальным и национально-освободительным движениям. Ассоциация разделяла тот же антиимпериалистический дух, что и Движение четвертого мая в Китае. Литературное движение было принесено на Тайвань как инструмент культурного просвещения, повышения стандартов образования и пробуждения общественности к противостоянию колониальной власти. [3]

Тайваньское движение «Новая литература» включило в себя модель «Литература четвертого мая», занимаясь языковой реформой и литературным реализмом. Во-первых, он попытался синхронизировать речь с письмом (言文合一), продвигая использование современного китайского языка (白話文) в отличие от классического китайского языка (文言文). Использование современного китайского могло помочь повысить общую грамотность и сохранить связь с материковым Китаем, и это символизировало возведение Нового и отказ от Старого. Чжан Воцзюнь (張我軍) был одним из главных сторонников, которые позиционировали тайваньскую литературу как отрасль китайской литературы, пытались привнести больше китайских элементов в тайваньскую литературу и хотели использовать современный китайский язык для реформирования тайваньского языка .. Во-вторых, позиционируя себя как направление китайской литературы, Движение стремилось освободить Тайвань от японских колонизаторов с намерением вернуться в Китай. Он следовал антиимпериалистическому и антифеодальному реалистическому стилю литературы Четвертого мая. Здесь использование современного китайского языка против тогдашнего официального языка Тайваня - японского также сыграло важную роль в поддержке китайской идентичности сторонников. [3]

Подъем тайваньской нативистской литературы

Однако конечной целью тайваньского движения «Новая литература» было не сохранение китайского языка, культуры или литературы, а пробуждение тайваньской общественности и освобождение Тайваня. Колониальный Тайвань имел иную ситуацию, чем материковый Китай, в отношении своей колониальной политики, социального сознания, окружающей среды и т. Д. Следовательно, вопрос о том, полностью ли модель Четвертого мая подходит для Тайваня, находился под вопросом. Вскоре, когда Движение началось в 1920 году, появились такие интеллектуалы, как Чжуан Чуйшэн (庄垂盛), которые оспаривали совместимость современного китайского языка с местной ситуацией на Тайване, и Лянь Вэньцин.(連温卿), который подчеркнул важность изучения и использования тайваньского языка, поскольку это самый популярный язык на Тайване. В 1925 году Хуан Чэнконг (黄呈聰) в своем эссе «Мы должны установить особую тайваньскую культуру» (应该著创设台湾特种的文化) утверждал, что, хотя Тайвань имеет одну и ту же родословную с Китаем в таких аспектах, как раса, общество, культура и обычаи, уникальная география и окружающая среда Тайваня за 200-летнюю историю культивировали особенности его собственной культуры; и особенно после того, как он был передан Японии, Тайвань отличался от Китая своим обществом и культурой под властью Японии; весь этот опыт сделал аборигенность (本土性) Тайваня легко ощутимой. Хуан предположил, что, учитывая эту аборигенность, Тайвань не должен полностью и некритически принимать китайскую культуру (как модель литературы четвертого мая),но адаптируйте импортированную культуру в соответствии с местной реальностью и таким образом установите особую тайваньскую культуру.[3]

В 1927 году гоминьдановско - коммунистическое сотрудничество прервалось. Чан Кай-ши приказал подавить рабочее и крестьянское движение в Китае. То, что китайское антиимпериалистическое движение зашло в тупик, разочаровало тайваньских интеллектуалов. Тем временем японские власти ужесточили колониальную политику, прервав связь и поддержку с материковым Китаем. Кроме того, к февралю 1931 г. почти все антияпонские организации на Тайване были распущены. Все больше интеллектуалов обратились к литературному движению, которое меньше раздражало японцев. Тайваньское движение новой литературы достигло своего расцвета, и нативизм в литературе также начал расти. [3]

Тайваньская нативистская литература 1930-х гг.

В 1930 и 1931 годах Хуан Шихуэй , а затем Го Цюсэнь , запустил полемику о нативистской литературе (鄉土文學論戰) и тайваньскую народную полемику (台灣話文論戰), которые ознаменовали полный расцвет движения тайваньской новой литературы. По словам Е Шитао (葉 石 濤), полемика показала, что цель реформы тайваньской новой литературы перешла от форм к содержанию, и тайваньская литература начала двигаться к независимости от китайского движения новой литературы. [4]

Полемика нативистской литературы

В 1930 году Хуан Шихуэй опубликовал эссе «Почему бы не продвигать тайваньскую нативистскую литературу» (怎麼不提倡台灣鄉土文學) в газете Wu Ren (《伍人報》), что вызвало некоторые споры. В следующем году Хуан и Го Цюсен опубликовали эссе «Снова поговорим о нативистской литературе» (再谈乡土文学) и «Предложение по развитию тайваньского языка» (建設'台湾話文'一提案) соответственно в Taiwan News (《台湾).新聞》), вызвав широкомасштабные дебаты о целесообразности использования тайваньского народного языка в написании тайваньской нативистской литературы. [3]

Мнение Хуанга было сходно с идеей популяризации, отстаиваемой мировым пролетарским литературным движением , рассматривавшим трудящиеся массы как основную аудиторию литературного творчества. Хуан настаивал на том, что литература может проникнуть в массы и оказать на них влияние, только используя тайваньский язык для письма. Он также утверждал, что Тайвань является родиной тайваньских писателей, поэтому они должны относиться к Тайваню и его публике как к центру своей литературы. Колониальный факт о Тайване заключался в том, что официальным языком был японский; современный китайский язык нельзя было преподавать в системе образования. Кроме того, стандартный китайский язык , основанный на пекинском диалекте, отличался от тайваньского диалекта, который широко использовался на Тайване в те дни. Современный китайский, как и японский, остался языком, используемым в узком интеллектуальном кругу. Настаивание на использовании современного китайского языка для письма не могло привести к ожидаемому результату синхронизации письма с речью (文 言 一 致), как это было в материковом Китае. Иными словами, современные китайцы не смогли проникнуть в массы и выполнить свою миссию по распространению культуры. Го в своем эссе проиллюстрировал тот факт, что японский, классический и современный китайский языки было трудно популяризировать в массах, и ответил на позицию Хуана, предложив продвигать использование тайваньского языка для искоренения неграмотности и распространения культуры. [3]Го также предложил подчинить письмо говорению (屈文就話). Он начал специальную колонку под названием «Попытка тайваньского разговорного языка» (台湾話文嘗試欄), где создал множество новых «китайских» иероглифов, соответствующих словам, специально используемым в тайваньском просторечии. Он доказал, что можно писать на тайваньском языке. [4] Таким образом, в полемике сторонники нативизма утверждали, что, во-первых, нативистская литература должна быть написана на тайваньском языке, а во-вторых, авторы должны отражать реальность Тайваня в своих произведениях и подчеркивать существование происхождения Тайваня. [3]

Напротив, оппоненты в полемике, которые не считали, что литература должна быть написана на тайваньском языке, утверждали, что Тайвань и Китай должны оставаться в одной перспективе; литературным произведениям, написанным на тайваньском языке, не хватало универсальности в Китае; а то, что они слишком лингвистически и культурно тайваньцы, будет препятствовать культурному обмену между Китаем и Тайванем. Они настаивали на том, что Тайвань является частью Китая и нет необходимости создавать тайваньскую нативистскую литературу. Некоторые противники даже считали тайваньский народный язык примитивным и грубым языком, поэтому он был недостаточно хорош для использования в литературе. Большинство противников настаивали на использовании современного китайского языка. Среди противников были Ляо Юйвэнь, Линь Кефу, Чжу Дяньжэнь.(廖毓文,林克夫,朱點人) и так далее. Тем не менее, несмотря на различие, противники и сторонники нативизма разделяли одни и те же взгляды на антияпонскую колонизацию. [3]

Публикации, общества и активные авторы

С 1926 по 1937 год на Тайване постепенно возникали литературные издания и художественные общества. Большинство из них имели антияпонские настроения и были направлены на поощрение патриотизма среди тайваньской общественности. В 1927 году Чэнь Маньин, Лай Хэ и Чэнь Шаосинь (陈满盈,赖和,陈绍馨) основали Новое студенческое исследовательское общество (新生学会), в то время как иностранные студенты в Японии Сюй Найчан, Ян Юньпин , Ян Гуй (许乃昌,杨云萍,杨贵) и др. организовал Группу по изучению социальных наук (社会科学研究部). В 1932 г. Чжуан Чуйшэн, Яп Энг-чэн (庄垂胜,葉營鐘) и др. издавал журнал « Южный голос » (《南音》). В марте 1933 года иностранные студенты Чжан Вэньхуань, У Юнфу , Ван Байюань , Лю Цзе, Су Вэйсюн, Ши Сюэси (張文環,巫永福,王白淵,劉捷,蘇維熊,施學習) и др. основал Тайваньское общество искусств (台湾藝術研究会) в Токио и издавал журнал Formosa (《福爾摩沙》). В октябре 1933 года Го Цюсэнь, Ляо Ханьчэнь, Хуан Деши, Ван Шилан, Чэнь Цзюнюй, Линь Кэфу (郭秋生,廖漢臣,黄得時,王詩琅,陳君玉,林克夫) и др. основал Тайваньскую литературную ассоциацию (台湾文藝协会) в Тайбэе и издавал журнал Starting Force (《先發部隊》), который позже был переименован в First Line (《第一線》). В 1934 году Тайваньское общество искусств и Тайваньская литературная ассоциация объединились в Тайваньскую лигу литературы и искусства (台湾文藝聯盟), и Лига издала журнал « Тайваньская литература и искусство » (台湾文藝). В 1935 году Ян Куй (楊逵) и его жена покинули Тайваньскую литературу и искусство .журнал и вместе с Е Тао (葉陶) и его женой основал Тайваньское общество новой литературы (台湾新文学社). Они издавали журнал « Новая тайваньская литература » (台湾新文学). [5]

Активными тайваньскими авторами в этот период были Лай Хэ, Чжан Воцзюнь, Ян Юньпин, Ян Шоюй (楊守愚), Цай Чоудун (蔡愁洞), Чжу Дяньжэнь, Сюй Гу (虛谷), Го Цюсен, Ян Хуа (楊華), Ван Шилан, Чжан Цинтан (張慶堂), Чжан Шэньци (張深切), Хуан Деши, У Юнфу, Ву Тяньшан (吳天賞), Ван Байюань и др. [1]

Подавление нативистской литературы

На позднем этапе японской колонизации появилось много литературных произведений, написанных на японском языке тайваньскими авторами. Это поколение авторов не было двуязычным, как их предшественники. Японский был единственным буквальным средством, с помощью которого они понимали мир и выражали свое мнение. Таким образом, полемика на тайваньском языке потеряла для них свое символическое значение. Однако, хотя им приходилось писать на японском языке, они сохраняли в своих произведениях очень сильную тайваньскую идеологию и самобытность. В апреле 1937 года генерал-губернатор Тайваня запретил использование китайского языка. Китайским писателям почти пришлось полностью прекратить работу. В июле началась Вторая китайско-японская война . В сентябре колониальные власти ввелиДвижение Коминка , чтобы заменить тайваньскую культуру и подавить национализм тайваньцев. В 1941 году Чжан Вэньхуань, Ван Цзинцюань (王井泉), Хуан Деши и др. покинули журнал « Литература и искусство Тайваня » (《文艺台湾》), который контролировался Нишикавой Мицуру (西川満), и организовали Общество Ци Вэнь (启文社), а также издавали журнал « Тайваньская литература » (《台湾文学》) для одиннадцать томов. В ноябре 1943 года Нишикава объявил о запрете ассоциации. Литература и искусство Тайваня и тайваньская литературабыли уволены. Тайваньские авторы потеряли свою писательскую автономию. Следующие литературные произведения были в основном созданы для удовлетворения потребностей японских вторжений. Однако были еще такие авторы, как У Чжуолиу , которые рисковали своей жизнью, чтобы написать «Сироту Азии» (亞細亞孤兒), записав истории тайваньцев и поддержав дух сопротивления. После поражения Японии в августе 1945 года базировавшийся тогда на материке китайский националистический Гоминьдан под предводительством Чан Кай-Ши захватил остров с целью воссоединения Тайваня с остальной частью Китая, и любое утверждение о местном тайваньском отличии от Китая было подавленный. [6]

Тайваньская идентичность

После периода подавления в 1970-х и 1980-х годах возникло еще одно литературное движение, стремившееся добиться признания тайваньской литературы. Тайваньское литературное движение расширилось до демократизации 1980-х и 1990-х годов.

использованная литература

  1. ^ a b Линь Шучжэнь (林淑貞). «Демаркация и жанровые вариации тайваньской литературы (台湾文学的界定与流变)». В тайваньской литературе (台湾文学) под редакцией Линь Шучжэня, Линь Вэньбао, Линь Сувэня, Чжоу Циньхуа, Чжан Танци и Чэнь Синьюаня (林文寶, 林淑貞, 林素紋, 周慶華, 張堂錡, 陳信元). Глава. 1. Тайбэй: Ван Хуан Лу (萬卷樓), 2001.
  2. ^ Вэн Шэнфэн (翁聖峰). «Тайваньская нативистская литература». Энциклопедия Тайваня , Совет по делам культуры. По состоянию на 17 сентября 2012 г.
  3. ^ a b c d e f g h i Ю Шэнгуань (游 胜 冠). «Рождение нативизма в тайваньской литературе (台湾文学本土论的发轫)». В книге «Возвышение и развитие нативизма в тайваньской литературе » (台湾文学本土论的兴起与发展). Глава. 2. Тайбэй: Цянь Вэй (前卫), 1996.
  4. ^ a b Линь Жуймин (林瑞明). «Тайваньское новое литературное движение под властью Японии: литературные сообщества и их дух (日本统治下的台湾新文学运动:文学结社及其精神)». В книге «Наблюдения туземцев за тайваньской литературой » (台湾文学的本土观察) под редакцией Ли Ихуэй (李怡慧). Глава. 1. Тайбэй: Юнь Чен Вэнь Хуа (允晨文化), 1996 г.
  5. См. Линь Шучжэнь, «Разграничение и жанровые вариации тайваньской литературы» и Линь Жуймин, «Тайваньское новое литературное движение под властью Японии».
  6. See You, «Рождение нативизма в тайваньской литературе», и Линь Жуймин, «Тайваньское новое литературное движение под властью Японии».
Получено с https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Taiwan_nativist_literature&oldid=1056727486 "