Сказка о резчике бамбука ( яп .竹 取 物語, Хепберн : Taketori Monogatari ) - это моногатари (вымышленное повествование в прозе), содержащее элементы японского фольклора . Написанная неизвестным автором в конце 9 или начале 10 века в период Хэйан , она считается старейшим из сохранившихся произведений вформе моногатари .
История подробно описывает жизнь Кагуя-химэ, принцессы с Луны, которая обнаружена в младенчестве внутри стебля светящегося бамбукового растения. После того, как она вырастет, ее красота привлекает пятерых женихов, ищущих ее руки в браке, от которых она отворачивается, бросая каждому вызов невыполнимой задачей; Позже она привлекает внимание Императора Японии . В конце сказки Кагуя-химэ раскрывает свое небесное происхождение и возвращается на Луну. История также известна как «Сказка о принцессе Кагуя» (か ぐ や 姫 の 物語, Kaguya-hime no Monogatari ) по имени главного героя. [1]
Фон [ править ]
Сказка о резчике бамбука считается старейшим из сохранившихся моногатари , хотя точная дата ее создания неизвестна. [a] Поэма в « Ямато Моногатари» , произведении 10-го века, описывающем жизнь при императорском дворе, ссылается на эту сказку в связи с вечеринкой по наблюдению за луной, состоявшейся во дворце в 909 году. Упоминание о дыме, поднимающемся с горы Фудзи в «Сказка о бамбуковом резце» предполагает, что вулкан все еще был активен во время своего создания; Кокинсю указует на то, что гора перестала излучающий дым от 905. Других данных свидетельствует о том рассказ был написан между 871 и 881. [3]
Автор «Повести о резце бамбука» также неизвестен, и ученые по-разному приписывают его Минамото-но Ситаго (911–983 гг.), Аббату Хендзё, члену клана Имбе, члену политической фракции, выступающей против к императору Tenmu , и к kanshi поэта Ки не Haseo (842-912). Также обсуждается, была ли сказка написана одним человеком или группой людей, и была ли она написана на канбуне , японской кане или даже на китайском языке . [3]
Повествование [ править ]
Однажды в бамбуковом лесу старый резчик для бамбука по имени Такэтори но Окина (竹 取 翁, «старый бамбуковый комбайн») наткнулся на загадочный сияющий стебель бамбука. Разрезав его, он с удивлением обнаружил внутри младенца размером с его большой палец. Старик и его жена, не имея собственных детей, решают воспитать младенца как свою собственную дочь и называют ее Найотакэ-но Кагуя-химэ (な よ た け の か ぐ や 姫, «Сияющая принцесса молодого бамбука») . С этого момента каждый раз, когда мужчина отрезает стебель бамбука, он находит небольшой самородок золота.внутри. Вскоре семья разбогатела, и всего за три месяца Кагуя-химэ из младенца превратилась в женщину обычного размера и необычайной красоты. Сначала старик пытается скрыть новости о Кагуя-химе от посторонних, но по мере распространения слухов о ее красоте она привлекает множество женихов, ищущих ее руки в браке.
Среди женихов пять дворян: принц Ишицукури (石作皇 子) , принц Курамоти (車 持 皇子) , министр правых Абэ но Мимурадзи (右 大臣 阿 倍 御 主人) , великий советник Отомо но Миюки (大 納 言 大 伴 御 行) , и средний советник Исоноками но Маротари (中 納 言 石 上 麻 呂) . В конце концов они убеждают старика позволить Кагуя-химе выбрать из них. Не проявляя интереса, Кагуя-химэ придумывает пять невыполнимых задач, соглашаясь выйти замуж за знатного человека, который сможет принести ей указанный для него предмет: каменную чашу для подаяний Будды, украшенная драгоценными камнями ветка с мифического острова Хорай , одежда из шкуры китайской крысы , цветной драгоценный камень из шеи дракона и раковина каури, рожденная от ласточки .
Понимая невозможность своей задачи, первый дворянин представляет поддельную каменную чашу, сделанную из почерневшего горшка, но оказывается на виду, когда Кагуя-химе замечает, что чаша не светится святым светом. Второй дворян представляет собой ветвь, созданную лучшими ювелирами страны, но раскрывается, когда посланник мастеров прибывает в дом Кагуя-химэ, чтобы получить плату. Третий дворянин обманут купцом из Китая, который продает ему одежду, которая горит при испытании огнем. Четвертый дворянин намеревается найти дракона в море, но отказывается от своих планов после столкновения с штормом. Пятый дворянин падает с большой высоты, попав в ласточкино гнездо.
После этого император Японии приезжает в гости к Кагуя-химэ и, влюбившись, просит ее руки и сердца. Хотя Кагуя-химе не подвергается непреодолимому испытанию, он также отклоняет его просьбу о браке, говоря ему, что она не из его страны и поэтому не может пойти во дворец с ним. Она остается в контакте с Императором, но продолжает отвергать его предложения. Проходит три года, и они продолжают общаться письменно.
В то лето, когда Кагуя-химэ смотрит на полную луну, ее глаза наполняются слезами. Хотя ее приемные родители очень обеспокоены и расспрашивают ее, она отказывается сказать им, что не так. Ее поведение становится все более беспорядочным, пока она не обнаруживает, что она не с Земли и что она должна вернуться к своим людям на Луне. В некоторых версиях говорится, что ее отправили на Землю, где она неизбежно сформировала бы материальную привязанность в качестве наказания за какое-то преступление, в то время как в других она была отправлена на Землю для ее безопасности во время небесной войны. Золото было стипендией от людей Луны, отправленной на содержание Кагуя-химэ.
По мере приближения дня ее возвращения Император посылает своих стражников, чтобы защитить ее от людей Луны, но когда посольство небесных существ опускается на дом резчика бамбука, стражники ослеплены странным светом. Кагуя-химе объявляет, что, хотя она любит своих многочисленных друзей на Земле, она должна вернуться с существами в свой истинный дом на Луне. Она пишет печальные извинения своим родителям и Императору, а затем дарит родителям свою мантию на память. Затем она принимает немного эликсира бессмертия., прикрепляет его к письму к Императору и отдает офицеру стражи. Когда она передает его ему, ей на плечи надевают перьевую мантию, и вся ее печаль и сострадание к людям Земли очевидно забыты. Свита поднимается в небо, забирая Кагуя-химэ обратно в Цуки-но Мияко (月 の 都, «Столица Луны») и оставляя своих земных приемных родителей в слезах.
Пожилая пара очень грустит и вскоре ложится спать больной. Офицер возвращается к Императору с вещами, которые Кагуя-химэ дала ему в качестве последнего смертного акта, и сообщает о том, что произошло. Император читает ее письмо и, охваченный грустью, спрашивает своих слуг: «Какая гора ближе всего к Небесам?»; в ответ один предлагает Великую Гору провинции Суруга . Затем Император приказывает своим людям отнести письмо на вершину горы и сжечь его в надежде, что его послание достигнет далекой принцессы. Им также приказано сжечь эликсир бессмертия, поскольку Император не желает жить, не имея возможности видеть ее.
Легенда гласит, что слово, обозначающее бессмертие , 不死 ( фуси ), стало названием горы Фудзи . Также говорят, что кандзи горы 富士山 (буквально «гора, изобилующая воинами») происходит от названия армии Императора, поднимающейся по склонам, чтобы выполнить его приказ. Говорят, что дым от горения поднимается и по сей день. (В прошлом гора Фудзи была гораздо более активным вулканом и поэтому производила больше дыма.)
Литературные связи [ править ]
Элементы сказки были взяты из более ранних рассказов. Главный герой Такэтори-но Окина появляется в более раннем сборнике стихов Маньёсю (ок. 759; стихотворение № 3791). В нем он встречает группу женщин и читает им стихотворение. Это указывает на то, что ранее существовали изображения или сказки, вращающиеся вокруг резчика бамбука и небесных или мистических женщин. [4] [5]
Похожий пересказ сказки появляется в ок. Konjaku Monogatarishū XII века (том 31, глава 33), хотя отношения между этими текстами обсуждаются. [6]
Баньжу Гунян [ править ]
В 1957 году была опубликована китайская книга тибетских сказок «Цзинью Фэнхуан» (金玉 鳳凰). [7] В начале 1970-х годов японские исследователи литературы узнали, что «Банчжу Гунян» (班竹 姑娘), одна из сказок в книге, имеет определенное сходство с «Сказкой о резаке для бамбука» . [8] [9] Первоначально многие исследователи думали, что «Баньчжу Гунян» должен быть связан с «Сказкой о резаке бамбука» , хотя некоторые были настроены скептически.
Исследования 1980-х годов показали, что взаимосвязь между этими историями не так проста, как предполагалось изначально. Окуцу дает подробный обзор исследования и отмечает, что книга « Цзинью Фэнхуан» предназначена для детей, и поэтому редактор позволил себе адаптировать сказки. Ни один другой сборник тибетских сказок не содержит этого рассказа. [10]
Человек тибетского происхождения написал, что не знает этой истории. [11] Исследователь отправился в Сычуань и обнаружил, что, за исключением тех, кто уже читал «Цзинью Фэнхуан», местные исследователи в Чэнду не знали этой истории. [12] Несколько тибетских источников в Тибете Нгава и автономной префектуре Цян также не знали этой истории. [12]
Наследие [ править ]
Сказка о резаке для бамбука - популярная народная сказка в Японии. [13] Он был адаптирован, обновлен и переработан во многих современных средствах массовой информации, особенно в средствах массовой информации японской поп-культуры, таких как манга и аниме . [14] [15]
«Сказку о резаке для бамбука» считают прото- научной фантастикой . Некоторые из его элементов научно-фантастического сюжета включают Кагуя-химэ, принцессу с Луны, которую отправляют на Землю в целях безопасности во время небесной войны, внеземное существо, поднятое человеком на Земле, и ее возвращение на Луну ее настоящим внеземная семья. На иллюстрации к рукописи также изображен круглый летательный аппарат, напоминающий летающую тарелку . [16] История Кагуя также имеет сходство с современным супергероем истории происхождения , в частности , что в Супермене . [17]
Современные адаптации [ править ]
Обычно точные адаптации оригинальной истории включают следующее:
- «Принцесса с Луны» - японский фильм 1987 года, в котором режиссер Кон Итикава , в главных ролях Тоширо Мифунэ и Ясуко Савагути . [18] [13]
- Сказка о принцессе Кагуя - аниме-фильм 2013 года , режиссер Исао Такахата и продюсер Studio Ghibli . [14] [13] [17]
Современные обновления и переработка оригинальной истории можно найти во многих других работах, в том числе следующих:
- Королева тысячелетий ( Новая сказка о резчике бамбука ) - японская сэйнэн-манга , легкий роман и аниме- франшиза1980 года,созданная Лейджи Мацумото . [14]
- Пожалуйста, спасите мою Землю - манга сёдзё 1986 годаи аниме сериал 1993 года. [15]
- Большая птица в Японии - американскаятелевизионная программа " Улица Сезам" 1989
- Sailor Moon - японскаяфраншизасёдзё, манга и аниме1991 года. [14]
- Sailor Moon S - аниме- телесериал 1994 года. [15]
- Sailor Moon S: The Movie - аниме-фильм 1994 года
- С башен Луны - американская театральная опера 1992года [13], вдохновленная фильмом « Принцесса с Луны» .
- Turn A Gundam -аниме-сериал и фильм1999 года Gundam . [19]
- Наруто - японская сёнэн-манга и аниме-франшиза1999 года. [20]
- Ой! Edo Rocket - японский роман 2001 года, телевизионная драма и аниме-франшиза. [14]
- Инуяша Фильм: Замок за Зазеркальем -Аниме-фильм об Инуяше 2002года. [13] [20]
- Imperishable Night - 2004 видеоигра Touhou Project .
- Муши-Ши - аниме 2006 года.
- Ōkami - 2006видеоигра Capcom . [20]
- Tonikaku Kawaii - сёнэн-манга 2018 годаи аниме-сериал 2020 года.
Заметки [ править ]
- ↑ Самая старая сохранившаяся полная рукопись датируется 1592 годом [2].
- ^ Катагири и др. 1994: 81.
- ^ Катагири и др. 1994: 95.
- ^ a b Кин, Дональд (1999). Семена в сердце: японская литература с древнейших времен до конца шестнадцатого века . Издательство Колумбийского университета . С. 434–441. ISBN 978-0-231-11441-7.
- ^ Хориучи (1997: 345-346)
- ↑ Сатаке (2003: 14-18)
- ^ Ямада (1963: 301-303)
- ^ 田海燕, изд. (1957). 金玉 鳳凰(на китайском языке). Шанхай: 少年兒童 出 Version社.
- ^ 百 田 弥 栄 子 (1971). 竹 取 物語 の 成立 に 関 す る 一 考察.ア ジ ア ・ ア フ リ カ 語 学院 紀要(на японском языке). 3 .
- ^ 伊藤 清 司 (1973). か ぐ や 姫 の 誕生 - 古代 説話 の 起源(на японском). 講 談 社.
- ^ 奥 津 春雄 (2000).竹 取 物語 の 研究: 達成 と 変 容 竹 取 物語 の 研究(на японском). 翰林 書房. ISBN 978-4-87737-097-8.
- ^ テ ン ジ ン ・ タ シ, изд. (2001). 東 チ ベ ッ ト の 民 話(на японском). Перевод 梶 濱 亮 俊. SKK.
- ^ а б 原 央 (2004). 日中 説話 の 比較 研究(на японском). 汲 古 書院. ISBN 978-4-7629-3521-3.
- ^ a b c d e Захед, Рамин (18 ноября 2013 г.). «Горячий Клип: Ghibli в„Сказке о Bamboo Cutter “ » . Журнал Анимация . Дата обращения 11 мая 2020 .
- ^ a b c d e Грин, Скотт (22 октября 2013 г.). "ВИДЕО:" Принцесса Кагуя "от студии Ghibli в рекламе" . Crunchyroll . Дата обращения 11 мая 2020 .
- ^ a b c Школьница Млечный кризис: Приключения в торговле аниме и манга . ООО "А-Нет Диджитал". 2010. с. 196. ISBN. 978-0-9845937-4-3.
- ^ Ричардсон, Мэтью (2001). Сокровищница древней научной фантастики Холстеда . Рашкаттерс-Бэй, Новый Южный Уэльс: Halstead Press. ISBN 978-1-875684-64-9.( Ср "Однажды" . Изумрудный город (85). Сентябрь 2002 . Проверено 2008-09-17 .)
- ^ а б «Сказка о царевне Кагуя» . Источник еженедельно . Бенд, Орегон . 2014 . Дата обращения 11 мая 2020 .
- ^ Shirane, Харуо (2008). Представляя сказку о Гэндзи: СМИ, гендер и культурное производство . Издательство Колумбийского университета . п. 326. ISBN. 978-0-231-51346-3.
- ^ Feez (9 апреля 2019). «Поверните 20-летие Гандама: отражение» . Кокон Луны . Дата обращения 11 мая 2020 .
- ^ a b c Джой, Алисия (3 октября 2016 г.). "Сказка о резаке для бамбука, научно-фантастическая народная сказка X века в Японии" . Культурная поездка . Дата обращения 11 мая 2020 .
См. Также [ править ]
- Селестила
Ссылки [ править ]
- Катагири Ёити, Фукуи Тэйсуке, Такахаши Сэйдзи и Симидзу Ёсико. 1994. Такэтори Моногатари, Ямато Моногатари, Исэ Моногатари, Хэйчу Моногатари в сериале «Синпен Нихон Котэн Бунгаку Дзэншу ». Токио: Шогакукан.
- Дональд Кин (переводчик), Сказка о резаке для бамбука , ISBN 4-7700-2329-4
- Краткий обзор Японии , ISBN 4-7700-2841-5 , страницы 164–165 (краткая аннотация)
- Фумико Энчи, «Кагуя-химэ», ISBN 4-265-03282-6 (на японском языке хирагана )
- Хориучи, Хидеаки; Акияма Кен (1997). Шин Нихон Котэн Бунгаку Тайкэй 17: Такэтори Моногатари, Исэ Моногатари (на японском языке). Токио : Иванами Сётэн . ISBN 978-4-00-240017-4.
- Сатаке, Акихиро; Ямада Хидео; Кудо Рикио; Отани Масао; Ямадзаки Ёсиюки (2003). Шин Нихон Котэн Бунгаку Тайкэй 4: Манъёсю (на японском). Токио : Иванами Сётэн . ISBN 978-4-00-240004-4.
- Taketori monogatari , Японская текстовая инициатива, Центр электронного текста, Библиотека Университета Вирджинии
- Ямада, Йошио; Ямда Тадао; Ямда Хидео; Ямада Тосио (1963). Nihon Koten Bungaku Taikei 26: Konjaku Monogatari 5 (на японском языке). Токио : Иванами Сётэн . ISBN 978-4-00-060026-2.
Дальнейшее чтение [ править ]
- Кин, Дональд. «Сказка о резчике бамбука». Monumenta Nipponica 11, no. 4 (1956): стр. 329–355. DOI: 10,2307 / 2382982.
Внешние ссылки [ править ]
Викискладе есть медиафайлы по теме «Сказка о резаке для бамбука» . |
- Тексты в Википедии:
- Резак для бамбука и Дитя Луны из японской книги фей (1908)
- Три оригинальные версии Taketori Monogatari (на японском языке)
- Выставка Университета Рюкоку
- Тецуо Кавамото: Лунная принцесса (перевод Кларенса Калкинса)