Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с Taketori Monogatari )
Перейти к навигации Перейти к поиску
"Уходящая принцесса" из японской сказки , 1908 г.

Сказка о резчике бамбука ( яп .竹 取 物語, Хепберн : Taketori Monogatari ) - это моногатари (вымышленное повествование в прозе), содержащее элементы японского фольклора . Написанная неизвестным автором в конце 9 или начале 10 века в период Хэйан , она считается старейшим из сохранившихся произведений вформе моногатари .

История подробно описывает жизнь Кагуя-химэ, принцессы с Луны, которая обнаружена в младенчестве внутри стебля светящегося бамбукового растения. После того, как она вырастет, ее красота привлекает пятерых женихов, ищущих ее руки в браке, от которых она отворачивается, бросая каждому вызов невыполнимой задачей; Позже она привлекает внимание Императора Японии . В конце сказки Кагуя-химэ раскрывает свое небесное происхождение и возвращается на Луну. История также известна как «Сказка о принцессе Кагуя» (か ぐ や 姫 の 物語, Kaguya-hime no Monogatari ) по имени главного героя. [1]

Фон [ править ]

Сказка о резчике бамбука считается старейшим из сохранившихся моногатари , хотя точная дата ее создания неизвестна. [a] Поэма в « Ямато Моногатари» , произведении 10-го века, описывающем жизнь при императорском дворе, ссылается на эту сказку в связи с вечеринкой по наблюдению за луной, состоявшейся во дворце в 909 году. Упоминание о дыме, поднимающемся с горы Фудзи в «Сказка о бамбуковом резце» предполагает, что вулкан все еще был активен во время своего создания; Кокинсю указует на то, что гора перестала излучающий дым от 905. Других данных свидетельствует о том рассказ был написан между 871 и 881. [3]

Автор «Повести о резце бамбука» также неизвестен, и ученые по-разному приписывают его Минамото-но Ситаго (911–983 гг.), Аббату Хендзё, члену клана Имбе, члену политической фракции, выступающей против к императору Tenmu , и к kanshi поэта Ки не Haseo (842-912). Также обсуждается, была ли сказка написана одним человеком или группой людей, и была ли она написана на канбуне , японской кане или даже на китайском языке . [3]

Повествование [ править ]

Такэтори-но Окина ведет Кагуя-химэ к себе домой, рисует c. 1650

Однажды в бамбуковом лесу старый резчик для бамбука по имени Такэтори но Окина (竹 取 翁, «старый бамбуковый комбайн») наткнулся на загадочный сияющий стебель бамбука. Разрезав его, он с удивлением обнаружил внутри младенца размером с его большой палец. Старик и его жена, не имея собственных детей, решают воспитать младенца как свою собственную дочь и называют ее Найотакэ-но Кагуя-химэ (な よ た け の か ぐ や 姫, «Сияющая принцесса молодого бамбука») . С этого момента каждый раз, когда мужчина отрезает стебель бамбука, он находит небольшой самородок золота.внутри. Вскоре семья разбогатела, и всего за три месяца Кагуя-химэ из младенца превратилась в женщину обычного размера и необычайной красоты. Сначала старик пытается скрыть новости о Кагуя-химе от посторонних, но по мере распространения слухов о ее красоте она привлекает множество женихов, ищущих ее руки в браке.

Открытие Кагуя-химэ, изображение Эдо конца 17 века.

Среди женихов пять дворян: принц Ишицукури (石作皇 子) , принц Курамоти (車 持 皇子) , министр правых Абэ но Мимурадзи (右 大臣 阿 倍 御 主人) , великий советник Отомо но Миюки (大 納 言 大 伴 御 行) , и средний советник Исоноками но Маротари (中 納 言 石 上 麻 呂) . В конце концов они убеждают старика позволить Кагуя-химе выбрать из них. Не проявляя интереса, Кагуя-химэ придумывает пять невыполнимых задач, соглашаясь выйти замуж за знатного человека, который сможет принести ей указанный для него предмет: каменную чашу для подаяний Будды, украшенная драгоценными камнями ветка с мифического острова Хорай , одежда из шкуры китайской крысы , цветной драгоценный камень из шеи дракона и раковина каури, рожденная от ласточки .

Понимая невозможность своей задачи, первый дворянин представляет поддельную каменную чашу, сделанную из почерневшего горшка, но оказывается на виду, когда Кагуя-химе замечает, что чаша не светится святым светом. Второй дворян представляет собой ветвь, созданную лучшими ювелирами страны, но раскрывается, когда посланник мастеров прибывает в дом Кагуя-химэ, чтобы получить плату. Третий дворянин обманут купцом из Китая, который продает ему одежду, которая горит при испытании огнем. Четвертый дворянин намеревается найти дракона в море, но отказывается от своих планов после столкновения с штормом. Пятый дворянин падает с большой высоты, попав в ласточкино гнездо.

После этого император Японии приезжает в гости к Кагуя-химэ и, влюбившись, просит ее руки и сердца. Хотя Кагуя-химе не подвергается непреодолимому испытанию, он также отклоняет его просьбу о браке, говоря ему, что она не из его страны и поэтому не может пойти во дворец с ним. Она остается в контакте с Императором, но продолжает отвергать его предложения. Проходит три года, и они продолжают общаться письменно.

В то лето, когда Кагуя-химэ смотрит на полную луну, ее глаза наполняются слезами. Хотя ее приемные родители очень обеспокоены и расспрашивают ее, она отказывается сказать им, что не так. Ее поведение становится все более беспорядочным, пока она не обнаруживает, что она не с Земли и что она должна вернуться к своим людям на Луне. В некоторых версиях говорится, что ее отправили на Землю, где она неизбежно сформировала бы материальную привязанность в качестве наказания за какое-то преступление, в то время как в других она была отправлена ​​на Землю для ее безопасности во время небесной войны. Золото было стипендией от людей Луны, отправленной на содержание Кагуя-химэ.

Небесные существа спускаются, c. 1650

По мере приближения дня ее возвращения Император посылает своих стражников, чтобы защитить ее от людей Луны, но когда посольство небесных существ опускается на дом резчика бамбука, стражники ослеплены странным светом. Кагуя-химе объявляет, что, хотя она любит своих многочисленных друзей на Земле, она должна вернуться с существами в свой истинный дом на Луне. Она пишет печальные извинения своим родителям и Императору, а затем дарит родителям свою мантию на память. Затем она принимает немного эликсира бессмертия., прикрепляет его к письму к Императору и отдает офицеру стражи. Когда она передает его ему, ей на плечи надевают перьевую мантию, и вся ее печаль и сострадание к людям Земли очевидно забыты. Свита поднимается в небо, забирая Кагуя-химэ обратно в Цуки-но Мияко (月 の 都, «Столица Луны») и оставляя своих земных приемных родителей в слезах.

Принцесса Кагуя возвращается на Луну, 1888 год, гравюра Ёситоши

Пожилая пара очень грустит и вскоре ложится спать больной. Офицер возвращается к Императору с вещами, которые Кагуя-химэ дала ему в качестве последнего смертного акта, и сообщает о том, что произошло. Император читает ее письмо и, охваченный грустью, спрашивает своих слуг: «Какая гора ближе всего к Небесам?»; в ответ один предлагает Великую Гору провинции Суруга . Затем Император приказывает своим людям отнести письмо на вершину горы и сжечь его в надежде, что его послание достигнет далекой принцессы. Им также приказано сжечь эликсир бессмертия, поскольку Император не желает жить, не имея возможности видеть ее.

Легенда гласит, что слово, обозначающее бессмертие , 不死 ( фуси ), стало названием горы Фудзи . Также говорят, что кандзи горы 富士山 (буквально «гора, изобилующая воинами») происходит от названия армии Императора, поднимающейся по склонам, чтобы выполнить его приказ. Говорят, что дым от горения поднимается и по сей день. (В прошлом гора Фудзи была гораздо более активным вулканом и поэтому производила больше дыма.)

Литературные связи [ править ]

Элементы сказки были взяты из более ранних рассказов. Главный герой Такэтори-но Окина появляется в более раннем сборнике стихов Маньёсю (ок. 759; стихотворение № 3791). В нем он встречает группу женщин и читает им стихотворение. Это указывает на то, что ранее существовали изображения или сказки, вращающиеся вокруг резчика бамбука и небесных или мистических женщин. [4] [5]

Похожий пересказ сказки появляется в ок. Konjaku Monogatarishū XII века (том 31, глава 33), хотя отношения между этими текстами обсуждаются. [6]

Баньжу Гунян [ править ]

В 1957 году была опубликована китайская книга тибетских сказок «Цзинью Фэнхуан» (金玉 鳳凰). [7] В начале 1970-х годов японские исследователи литературы узнали, что «Банчжу Гунян» (班竹 姑娘), одна из сказок в книге, имеет определенное сходство с «Сказкой о резаке для бамбука» . [8] [9] Первоначально многие исследователи думали, что «Баньчжу Гунян» должен быть связан с «Сказкой о резаке бамбука» , хотя некоторые были настроены скептически.

Исследования 1980-х годов показали, что взаимосвязь между этими историями не так проста, как предполагалось изначально. Окуцу дает подробный обзор исследования и отмечает, что книга « Цзинью Фэнхуан» предназначена для детей, и поэтому редактор позволил себе адаптировать сказки. Ни один другой сборник тибетских сказок не содержит этого рассказа. [10]

Человек тибетского происхождения написал, что не знает этой истории. [11] Исследователь отправился в Сычуань и обнаружил, что, за исключением тех, кто уже читал «Цзинью Фэнхуан», местные исследователи в Чэнду не знали этой истории. [12] Несколько тибетских источников в Тибете Нгава и автономной префектуре Цян также не знали этой истории. [12]

Наследие [ править ]

Сказка о резаке для бамбука - популярная народная сказка в Японии. [13] Он был адаптирован, обновлен и переработан во многих современных средствах массовой информации, особенно в средствах массовой информации японской поп-культуры, таких как манга и аниме . [14] [15]

«Сказку о резаке для бамбука» считают прото- научной фантастикой . Некоторые из его элементов научно-фантастического сюжета включают Кагуя-химэ, принцессу с Луны, которую отправляют на Землю в целях безопасности во время небесной войны, внеземное существо, поднятое человеком на Земле, и ее возвращение на Луну ее настоящим внеземная семья. На иллюстрации к рукописи также изображен круглый летательный аппарат, напоминающий летающую тарелку . [16] История Кагуя также имеет сходство с современным супергероем истории происхождения , в частности , что в Супермене . [17]

Современные адаптации [ править ]

Обычно точные адаптации оригинальной истории включают следующее:

  • «Принцесса с Луны» - японский фильм 1987 года, в котором режиссер Кон Итикава , в главных ролях Тоширо Мифунэ и Ясуко Савагути . [18] [13]
  • Сказка о принцессе Кагуя - аниме-фильм 2013 года , режиссер Исао Такахата и продюсер Studio Ghibli . [14] [13] [17]

Современные обновления и переработка оригинальной истории можно найти во многих других работах, в том числе следующих:

  • Королева тысячелетий ( Новая сказка о резчике бамбука ) - японская сэйнэн-манга , легкий роман и аниме- франшиза1980 года,созданная Лейджи Мацумото . [14]
  • Пожалуйста, спасите мою Землю - манга сёдзё 1986 годаи аниме сериал 1993 года. [15]
  • Большая птица в Японии - американскаятелевизионная программа " Улица Сезам" 1989
  • Sailor Moon - японскаяфраншизасёдзё, манга и аниме1991 года. [14]
    • Sailor Moon S - аниме- телесериал 1994 года. [15]
    • Sailor Moon S: The Movie - аниме-фильм 1994 года
  • С башен Луны - американская театральная опера 1992года [13], вдохновленная фильмом « Принцесса с Луны» .
  • Turn A Gundam -аниме-сериал и фильм1999 года Gundam . [19]
  • Наруто - японская сёнэн-манга и аниме-франшиза1999 года. [20]
  • Ой! Edo Rocket - японский роман 2001 года, телевизионная драма и аниме-франшиза. [14]
  • Инуяша Фильм: Замок за Зазеркальем -Аниме-фильм об Инуяше 2002года. [13] [20]
  • Imperishable Night - 2004 видеоигра Touhou Project .
  • Муши-Ши - аниме 2006 года.
  • Ōkami - 2006видеоигра Capcom . [20]
  • Tonikaku Kawaii - сёнэн-манга 2018 годаи аниме-сериал 2020 года.

Заметки [ править ]

  1. Самая старая сохранившаяся полная рукопись датируется 1592 годом [2].
  1. ^ Катагири и др. 1994: 81.
  2. ^ Катагири и др. 1994: 95.
  3. ^ a b Кин, Дональд (1999). Семена в сердце: японская литература с древнейших времен до конца шестнадцатого века . Издательство Колумбийского университета . С. 434–441. ISBN 978-0-231-11441-7.
  4. ^ Хориучи (1997: 345-346)
  5. Сатаке (2003: 14-18)
  6. ^ Ямада (1963: 301-303)
  7. ^ 田海燕, изд. (1957). 金玉 鳳凰(на китайском языке). Шанхай: 少年兒童 出 Version社.
  8. ^ 百 田 弥 栄 子 (1971). 竹 取 物語 の 成立 に 関 す る 一 考察.ア ジ ア ・ ア フ リ カ 語 学院 紀要(на японском языке). 3 .
  9. ^ 伊藤 清 司 (1973). か ぐ や 姫 の 誕生 - 古代 説話 の 起源(на японском). 講 談 社.
  10. ^ 奥 津 春雄 (2000).竹 取 物語 の 研究: 達成 と 変 容 竹 取 物語 の 研究(на японском). 翰林 書房. ISBN 978-4-87737-097-8.
  11. ^ テ ン ジ ン ・ タ シ, изд. (2001). 東 チ ベ ッ ト の 民 話(на японском). Перевод 梶 濱 亮 俊. SKK.
  12. ^ а б 原 央 (2004). 日中 説話 の 比較 研究(на японском). 汲 古 書院. ISBN 978-4-7629-3521-3.
  13. ^ a b c d e Захед, Рамин (18 ноября 2013 г.). «Горячий Клип: Ghibli в„Сказке о Bamboo Cutter » . Журнал Анимация . Дата обращения 11 мая 2020 .
  14. ^ a b c d e Грин, Скотт (22 октября 2013 г.). "ВИДЕО:" Принцесса Кагуя "от студии Ghibli в рекламе" . Crunchyroll . Дата обращения 11 мая 2020 .
  15. ^ a b c Школьница Млечный кризис: Приключения в торговле аниме и манга . ООО "А-Нет Диджитал". 2010. с. 196. ISBN. 978-0-9845937-4-3.
  16. ^ Ричардсон, Мэтью (2001). Сокровищница древней научной фантастики Холстеда . Рашкаттерс-Бэй, Новый Южный Уэльс: Halstead Press. ISBN 978-1-875684-64-9.( Ср "Однажды" . Изумрудный город (85). Сентябрь 2002 . Проверено 2008-09-17 .)
  17. ^ а б «Сказка о царевне Кагуя» . Источник еженедельно . Бенд, Орегон . 2014 . Дата обращения 11 мая 2020 .
  18. ^ Shirane, Харуо (2008). Представляя сказку о Гэндзи: СМИ, гендер и культурное производство . Издательство Колумбийского университета . п. 326. ISBN. 978-0-231-51346-3.
  19. ^ Feez (9 апреля 2019). «Поверните 20-летие Гандама: отражение» . Кокон Луны . Дата обращения 11 мая 2020 .
  20. ^ a b c Джой, Алисия (3 октября 2016 г.). "Сказка о резаке для бамбука, научно-фантастическая народная сказка X века в Японии" . Культурная поездка . Дата обращения 11 мая 2020 .

См. Также [ править ]

  • Селестила

Ссылки [ править ]

  • Катагири Ёити, Фукуи Тэйсуке, Такахаши Сэйдзи и Симидзу Ёсико. 1994. Такэтори Моногатари, Ямато Моногатари, Исэ Моногатари, Хэйчу Моногатари в сериале «Синпен Нихон Котэн Бунгаку Дзэншу ». Токио: Шогакукан.
  • Дональд Кин (переводчик), Сказка о резаке для бамбука , ISBN 4-7700-2329-4 
  • Краткий обзор Японии , ISBN 4-7700-2841-5 , страницы 164–165 (краткая аннотация) 
  • Фумико Энчи, «Кагуя-химэ», ISBN 4-265-03282-6 (на японском языке хирагана ) 
  • Хориучи, Хидеаки; Акияма Кен (1997). Шин Нихон Котэн Бунгаку Тайкэй 17: Такэтори Моногатари, Исэ Моногатари (на японском языке). Токио : Иванами Сётэн . ISBN 978-4-00-240017-4.
  • Сатаке, Акихиро; Ямада Хидео; Кудо Рикио; Отани Масао; Ямадзаки Ёсиюки (2003). Шин Нихон Котэн Бунгаку Тайкэй 4: Манъёсю (на японском). Токио : Иванами Сётэн . ISBN 978-4-00-240004-4.
  • Taketori monogatari , Японская текстовая инициатива, Центр электронного текста, Библиотека Университета Вирджинии
  • Ямада, Йошио; Ямда Тадао; Ямда Хидео; Ямада Тосио (1963). Nihon Koten Bungaku Taikei 26: Konjaku Monogatari 5 (на японском языке). Токио : Иванами Сётэн . ISBN 978-4-00-060026-2.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Кин, Дональд. «Сказка о резчике бамбука». Monumenta Nipponica 11, no. 4 (1956): стр. 329–355. DOI: 10,2307 / 2382982.

Внешние ссылки [ править ]

  • Тексты в Википедии:
    • Резак для бамбука и Дитя Луны из японской книги фей (1908)
    • Три оригинальные версии Taketori Monogatari (на японском языке)
  • Выставка Университета Рюкоку
  • Тецуо Кавамото: Лунная принцесса (перевод Кларенса Калкинса)