|
удаленный
Например, 鬥 (борьба) как радикал был объединен с 門 (дверь) в 门 (дверь). входил в подраздел «Радикал» и не соответствует действительности. 鬥 упрощено до 斗, а не 门, поэтому я удалил это предложение. Джутари, 05:52, 23 ноября 2006 г. (UTC)
А как насчет случая 熱鬧 -> 热闹? —Предыдущий комментарий без знака добавлен 24.81.18.35 ( обсуждение ) 07:33, 6 ноября 2008 г. (UTC)
Текущая версия
Кому: LDHan
Мне сложно следить за содержанием, которое вы восстановили в разделе дискуссий. Аргументы были перечислены ранее в путанице, а теперь, кажется, случайным образом расположены под неуместными подзаголовками. Также утомительно читать аргументы: слишком много примеров с чрезмерным объяснением.
Также заключительное замечание в конце раздела дебатов фактически дублируется вступительным словом. Яу 1 мая 2006 г.
- Спасибо за ваши комментарии. Я считаю, что аргументы достаточно хорошо изложены, я не понимаю, как можно сказать, что они расположены случайным образом под нерелевантными подзаголовками. Для читателей, не знакомых с предметом, примеры и пояснения полезны и необходимы. Конечно, любой может улучшить статью, но не следует удалять соответствующий контент. Я восстановил абзац, касающийся проблемы наличия двух систем, это не дубликат вступительного замечания. LDHan 18:58, 30 апреля 2006 г. (UTC)
- теперь я открыл новый подзаголовок, чтобы включить аргументы по поводу 書 и 天, хотя я думаю, что на самом деле это дублирование подзаголовка «путаница». Кроме того, нам нужно очистить текст в резюме, что, по-видимому, является личным мнением, а не выставкой плюсов и минусов. Не забывайте, что мы не выносим приговор.
- Вопрос в резюме: 1. Есть ли две системы, создающие «явные трудности» в общении. 2. Неужели перевод китайского иероглифа в ту или иную систему с помощью софта «нетривиальная задача»? Яу, 1 мая 2006 г. (GMT + 8)
- Кажется, что обсуждение окончено. я удалил резюме. Я думаю, что если есть мнение сторонников, нам лучше вернуть его в подзаголовок, а не делать из него резюме, которое может ввести читателей в заблуждение. Яу 2 мая 2006 г. (GMT + 8)
В последнем абзаце раздела «Распространение и использование» говорится: «Публикации упрощенного характера, кроме словарей, публикуются на материковой части Китая для внутреннего потребления». сбил меня с толку. Поскольку я думаю, что в этом параграфе подробно рассматривается использование публикаций традиционного характера в КНР, не должно ли первое слово предложения быть «традиционным»?
Шенме, 00:08, 18 марта 2005 г. (UTC)
Я удалил фразу о сопоставимости грамотности в материковом Китае, Тайване и Гонконге до упрощения символов. Для этого требуется ссылка, поскольку мне не ясно, что это так.
Я думаю, что упрощенные символы также несовместимы с некоторыми диалектами не мандаринского китайского. Например, 遠 (юань) было упрощено до 远, потому что 袁 просто предполагает звук 遠, а 袁 совпадает с 元 в китайском произношении. Однако у 元 было «нг-» в древнем китайском языке, и оно сохранилось в японском и некоторых китайских диалектах:
袁: http://www.chinalanguage.com/cgi-bin/doc.php?query=8881
元: http://www.chinalanguage.com/cgi-bin/doc.php?query=5143
Короче говоря, 袁 и 元 имели разные звуки в некоторых диалектах, поэтому упрощение неуместно.
Таким же образом 億 было упрощено до 亿. Однако имел '-k' и 乙 имел '-t' в древнекитайском языке. Оба были полностью потеряны в мандаринском диалекте, но до сих пор сохранились в японском, корейском и некоторых китайских диалектах.
億: http://www.chinalanguage.com/cgi-bin/doc.php?query=5104
乙: http://www.chinalanguage.com/cgi-bin/doc.php?query=4E59
- Nanshu 01 : 52, 16 августа 2003 г. (UTC)
Да, я также считаю, что изменения, касающиеся фонетического изменения нескольких упрощенных символов, неуместны для регионов, не связанных с PuTongHua, однако, для сравнения, они (не мандаринские регионы) составляют меньшинство в том смысле, что около 71,5% населения могут для родного языка мандаринского языка. Учитывая ситуацию, в которой имеется одна унифицированная система письма и несколько взаимно непонятных регионов, правительству будет сложно найти решение, которое могло бы как упростить символы, так и удовлетворить все известные способы их произношения. Полагаю, они выбрали меньшее из двух зол.
Около 97% всех символов в приблизительно 50 000 нечетных символьных массивах состоят из семантико-фонетических символов (начиная с Кан Си XVIII века), при этом семантический радикал обеспечивает идею, а фонетическая часть определяет звук и тон. Из-за этого проблема существовала на протяжении долгого времени, и ее нельзя избежать, пока существуют регионы. Также следует отметить, что дети учат персонажей путем строгого запоминания; они часто не осознают отдельные компоненты персонажей до более позднего возраста. - Таостер 14:36, 16 августа 2003 г. (UTC)
- Эй, Таостер, почему ты думаешь, что добавление комментария о «лучшей системе образования» - это точка зрения? Я просто хочу отметить, что повышение уровня грамотности не может быть результатом введения упрощенных символов. wshun 03:35, 1 сен 2003 (UTC)
- Из двух книг, которые я прочитал по этой теме (например, «Китайский язык», «Джон ДеФрансис» и «История китайской цивилизации», Жак Герне), обе, похоже, согласны с тем, что снижение неграмотности, особенно среди фермеров и рабочих, было результатом инициатива по упрощению.
- Лично я не думаю, что ДеФрансис знает, о чем говорит. Он выдающийся знаток китайского языка, но это не делает его экспертом по системам образования или овладению языком. -RR
Действительно, новое правительство сыграло огромную роль в этом общем увеличении способности читать и писать, поскольку некогда «образованная элита» была поставлена на колени во время Культурной революции , однако, логическая переработка персонажей и смешение избыточности напрямую связано с познавательной способностью людей запоминать такое огромное количество символов (особенно фермеров, у которых не было ресурсов и условий, необходимых для того, чтобы посвящать целый день изучению персонажей).
- И они до сих пор этого не делают. Я знаю неграмотных людей по обе стороны пролива. Повышение грамотности как в КНР, так и на Тайване было достигнуто в начальных школах. Если вы посмотрите на уровень грамотности, он очень сильно зависит от возраста, и вы можете увидеть падение там, где началось начальное образование.
Тайвань нельзя сравнивать с материком с точки зрения уровня грамотности как такового, учитывая его экономическое положение и (отсутствие) правительственного беспорядка.
- ДеФрансис подчеркивает это. Я не согласен. Прежде всего, до конца 1960-х годов (то есть после введения системы начального образования) не было ясно, что экономика Тайваня превосходит экономику КНР. Во-вторых, в 1950-х годах на Тайване царил огромный беспорядок.
- Примечательно то, что в Латинской Америке и Индии низкий уровень грамотности даже при использовании буквенного алфавита.
Таким образом, я соглашусь с тем, что несколько факторов способствовали окончательному повышению грамотности среди крестьян, но они должны быть положены на размышления, прежде чем будут представлены обоснованные доказательства. - Таостер
---
Нужны глаза, чтобы объяснить, какие наборы используются для обучения китайскому языку за границей. Я знаю, что в США ситуация неоднозначная. Не знаю насчет Юго-Восточной Азии. Пользователь: Roadrunner
Школы китайского языка за рубежом
Где иностранцы с материка составляют большинство? Утверждение, что оно «зависит от региона», вряд ли верно. Когда будет значительное количество людей, будет несколько школ - школы с традиционным обучением и школы с упрощенным обучением находятся недалеко друг от друга. - Цзя нг 6:27, 28 января 2004 (UTC)
- Где я могу утверждать, что жители материка составляют большинство? Я просто указал, что и то и другое преподается в равных объемах, что компенсируется только определенными региональными различиями. Вы утверждаете, что традиционный язык преподается в основном в США всем иностранным китайцам, а не тайваньскому или гонконгскому языку , что в лучшем случае является широким обобщением. Китайская школьная система Силинь, расположенная в Чикаго, является ярким примером этого - они преподают исключительно на упрощенном языке, поскольку они нацелены на заграничный континентальный китайский, а не на тайваньский. Однако это не означает, что традиционному не учат подобным образом, но какие доказательства у вас есть, чтобы утверждать, что традиционное превосходит упрощенное? - Таостер
Я делаю вывод, основываясь на том факте, что за границей больше китайцев не из материкового Китая или чьи предки покинули материковый Китай до того, как был введен упрощенный. Следовательно, эти люди логично открыли бы традиционные китайские школы или отправили бы своих детей в такие школы. Если это так, и нет равных объемов заграничных жителей материка и заграничных тайваньцев / гонконгцев и т. Д., То утверждение, что они находятся в «равных количествах», не может быть правдой. Какие у вас есть доказательства, чтобы утверждать, что и то и другое преподается в равных объемах?
Вероятно, в Чикаго также есть множество традиционных китайских школ - школы, которые преподают разные формы, не разделены по регионам, как предполагает текущий текст. Я не «утверждаю, что традиционный язык преподается в основном в США всем иностранным китайцам, а не тайваньцам или гонконгесским языкам ». Более вероятно, что семьи материкового населения отправляют своих детей в упрощенные школы, а тайваньские семьи отправляют своих детей в традиционные школы, обе в том же районе, - Цзя нг 07:32, 28 января 2004 г. (UTC)
- Рассматриваемое утверждение гласит: « Школы китайского языка, предназначенные для иностранных китайцев , различаются, но преимущественно преподают традиционные ». Я пропустил последнюю часть этого предложения, но оставил то, что было дальше, в абзаце. Они не «преимущественно учат» какой-либо односимвольной системе, и если вы не можете представить жизнеспособные статистические данные о том, какая из них имеет приоритет в отношении зарубежных китайцев (термин, который сам по себе неоднозначен), то это утверждение не следует включать. - Таостер
[1] [2] [3] Если это неверно, верно обратное. Никто не утверждает обратное. - Цзя нг
И можете ли вы поручиться за достоверность этих «источников»? Ни один из них не имеют каких - либо соответствующих статистических данных для резервного копирования своих претензий. Например:
- « Однако большая часть людей использует традиционную китайскую письменность » (Цао Ли)
- По кому ? Многие, если не все, мои китайские коллеги пишут исключительно на упрощенном языке, но означает ли это, что я должен автоматически предполагать, что подавляющее большинство тоже? Нет.
Третий веб-сайт не должен был быть включен. Любой человек, включая бредовых маньяков, может создавать веб-сайты на Geocities для массового распространения лжи.
На мой взгляд, нет необходимости включать рассматриваемое междометие, поскольку существуют школы обеих дисциплин характера, и поэтому они не должны подчиняться той, которая господствует безраздельно. И у традиционного, и у упрощенного есть свои преимущества и недостатки, поэтому ни с одним из них не стоит настаивать.
Да, я согласен с тем, что никто на перечисленных веб-сайтах не утверждает обратное. Но хотите ли вы излагать факты, основанные на предвзятости или на основании обоснованных доказательств? - Таостер
Этимология характера
Некоторые традиционные персонажи действительно предоставляют полезную пневмонику для длительного сохранения персонажа; однако это не потеряно в Simplified, поскольку большинство из них основаны на вариативных формах, которые в конечном итоге происходят от менее известных древних символов. Следовательно, этимология, похоже, не играет роли в познании персонажа. - Таостер 20:50, 22 мая 2004 г. (UTC)
Хотя это правда, что многие упрощенные символы действительно существовали в той или иной форме раньше, во многих случаях части, намекающие на их значение, были удалены. И среди китаеведов очень часто спорят, что изучать традиционное легче, в то время как многие другие говорят, что это не имеет значения. И, поскольку это обсуждается, я думаю, что вы должны ссылаться на это, когда представляете за и против. Я не знаю, как вы пришли к твердому выводу, что это не играет роли, я, например, нахожу обучение традиционным легче. В любом случае, полное изложение плюсов и минусов, на мой взгляд, должно содержать все выдвинутые аргументы. - Laca 21:25, 22 мая 2004 г. (UTC)
- Я вырос на упрощенном наборе, и хотя я, конечно, стараюсь быть непредвзятым по отношению к любому из сценариев, я нахожу, что - иногда - упрощенный, как правило, лучше передает смысл (конечно, существуют и другие примеры, когда Традиционный гораздо более убедителен в плане ясности). Кроме того, не следует сбрасывать со счетов тот факт, что эти два понятия тесно связаны ( в лучшем случае с небольшими нюансами в результате расхождения). Именно таким образом я удалил рассматриваемое предложение, поскольку не следует утверждать, что какой-либо набор превосходит его в результате следования древним формам. Однако, если он должен быть включен, следует его полное распространение (включая примеры). - Таостер, 21:51, 22 мая 2004 г. (UTC)
Признаюсь, я категорически сторонник традиционных персонажей по нескольким причинам. Однако я никоим образом не пытался обосновать здесь его превосходство. В той части, где вы стерли мой текст, просто излагались некоторые аргументы, которые люди выдвигали за или против, и ни один из них не рассматривался полностью. Точно так же я просто хотел указать на определенное мнение, которого придерживаются некоторые. Я попытаюсь переписать его еще раз так, что, надеюсь, не будет казаться утверждением превосходства. Если вы все еще не можете смириться с этим, я не хочу сейчас останавливаться на этом более подробно. Я могу расширить его когда-нибудь в будущем.
- Причина, по которой я удалил рассматриваемый текст, заключается в том, что это был POV , и, хотя он был указан в разделе «За и против», это, тем не менее, расплывчатое мнение, и его не следует включать, если на него нет ссылки на достоверный источник. Приложение : я просмотрел вашу правку, и, похоже, теперь она сформулирована лучше. - Таостер, 00:11, 23 мая 2004 г. (UTC)
- Спасибо, хорошо, тогда мы могли разобраться. - Laca 00:39, 23 мая 2004 г. (UTC)
Лака и Таостер (я не думаю, что раньше работал с кем-либо из вас, так что «привет») - я попытался переписать плюсы и минусы, чтобы они были более последовательными, но прошу вашей помощи здесь. Раньше это было просто «Противники говорят ...» много раз, что не только плохо читается, но и не очень хорошо сбалансировано. Мы должны стараться придерживаться точки зрения традиционного против простого и не заходить слишком далеко, поэтому я отменил предложение о компьютеризации. Пожалуйста, не принимайте это на свой счет, но я подумал, что это отклонение от темы, а вместо этого критика того факта, что люди действительно используют компьютеры (слава богу, вместо ручного набора!), И люди действительно смотрят телевизор. С нетерпением жду возможности продвинуть эту статью вперед, хотя я думаю, что благодаря вашей работе она уже находится в довольно хорошем состоянии. Fuzheado | Обсуждение 01:21, 23 мая 2004 г. (UTC)
- И тебе привет, Фузхедо. Что касается статьи, я думаю, что раздел «За и против» неизменно является POV из-за его упрямого характера, поэтому нам придется перестроить его так, чтобы сопоставить положительные и отрицательные аспекты обоих наборов (сект). - Таостер, 01:27, 23 мая 2004 г. (UTC)
- Я думаю, что стоит упомянуть о компьютерах: одно из преимуществ упрощенной системы состоит в том, что меньшее количество штрихов позволяет быстрее писать вручную, но нет никаких преимуществ, если вы используете компьютер. Markalexander100 02:20, 23 мая 2004 г. (UTC)
- Вот что я пытался сказать. Хотя, возможно, его придется изменить. Я, конечно, не жалуюсь на людей, использующих компьютер (в конце концов, это то, чем я сейчас занимаюсь ...), но я пытался указать на другой аспект использования компьютера, который на самом деле в пользу традиционных персонажей. - Laca 18:45, 23 мая 2004 г. (UTC)
Тан Происхождение «упрощенных» персонажей?
Это увлекательное обсуждение. Я пришел с японской стороны, но в целом меня интересует, как китайцы «упростили» свои иероглифы. Я надеюсь, что мы все сможем согласиться с тем, что истинное упрощение письменного языка заключалось бы в том, чтобы смешать их символы с пиньин, выбрасывая как можно больше символов. Достаточно взглянуть, например, на то, как китайцы пишут иностранные топонимы, чтобы понять, почему это было хорошей идеей. Как бы то ни было, в нынешнем виде образованный китаец (число которого резко увеличивается) теперь должен знать как исходный, так и «упрощенный» иероглиф, что является ненужным усложнением и вряд ли является реформой в любом реальном смысле этого слова. Причина, по которой я вставил «упрощать» в шокирующие кавычки, заключается в том, что я понимаю «упрощение» (через одноклассника из Гонконга из Китая) в том, что новые символы вовсе не «новые». Скорее, многие из них были взяты из каллиграфии эпохи Тан, в которой символы сокращались для удобства. Поэтому реформаторы КНР просто окунулись в китайское прошлое (традиционный ответ Китая на обращение с настоящим), чтобы найти решение своей проблемы массовой неграмотности. Итак, может ли кто-нибудь проверить, правда это или нет? - Джон Трейбер, кандидат наук, Гавайский университет в Маноа, кафедра. истории
- Ни в коем случае не все упрощенные символы эпохи Тан. Некоторые из упрощенных персонажей были из прошлого; другие - от распространенных среди населения неофициальных упрощений; другие были совершенно новыми и изобретены доской упрощения.
- Также относительно: «Я надеюсь, что мы все сможем согласиться с тем, что истинное упрощение письменного языка заключалось бы в смешении их символов с пиньин, сбрасывая как можно больше символов». На самом деле, советы по языковой реформе как КНР, так и Китайской Республики пришли к прямо противоположному выводу; хотя когда-то обсуждался отказ от иероглифов для латинизированных форм, оба совета в конечном итоге отказались от этой идеи, потому что это было просто непрактично из-за большого количества омофонов в китайском языке.
- Кроме того, многие люди глубоко привержены традиционным персонажам и категорически против того, чтобы отказываться от них.
- - Ловеллиан ( разговор ) [[]] 01:13, 20 ноября 2004 г. (UTC)
- Я добавил внешнюю ссылку в сегодняшнюю статью о преобразовании китайского языка в китайский при компьютерной обработке текста. Этот документ может дать вам представление о том, как теряются значения после того, как вы складываете несколько символов в один только потому, что они звучат одинаково. Только представьте, что вы проделываете тот же трюк с английским, пытаетесь объединить «beat», «beet», «our» и «hour» и т. Д. И удалите все повторяющиеся варианты написания. Это правда, что u kan stil gas, что минует написание nu, углубляясь в контекст. Но язык не будет таким же анимором. Я никогда не сторонник реформы орфографии английского языка . Смешивание омонимов возможно в английском языке, но китайский сложен, когда одно произношение может соответствовать от 50 до 60 различным символам с разным значением. В Китае некоторые книги издаются латинизированным пиньинь. Их слишком сложно читать. Коулунский диалект 02:56, 20 ноября 2004 г. (UTC)
Могут ли два традиционных символа упроститься до одной и той же формы?
Я читал, что упрощенные формы некоторых традиционных персонажей такие же, как и у других традиционных персонажей. Другими словами, не всегда есть отображение 1: 1. Это правда? Насколько это распространено или редко? Можно здесь несколько примеров? - Hippietrail, 01:17, 27 июня 2004 г. (UTC)
- Да, на самом деле это довольно распространенное явление. Один пример, который приходит на ум, - это то, что 幹 (ствол дерева), 乾 (сухой) и 干 (sheild и некоторые другие значения) были упрощены до 干. Есть много-много других. - Ming888 01:37, 27 июня 2004 г. (UTC)
- Спасибо Ming888. Я действительно считаю, что это следует прояснить на нескольких соответствующих страницах. Вы не знаете, где я могу найти детей? - Hippietrail, 02:00, 27 июня 2004 г. (UTC)
- в китайской версии статьи перечислено больше, а также http://www.sungwh.freeserve.co.uk/hanzi/index.html Xah Lee 15:05, 2005 18 марта (UTC)
- Я нашел веб-страницу в Интернете, где обсуждалась путаница, связанная с объединением нескольких традиционных символов в один упрощенный символ. Например, невозможно отличить «Стволовые клетки» от «Сухие клетки», когда 幹 (ствол дерева), 乾 (сухой) объединяются с 干. Интересное чтение, если ты умеешь читать по-китайски. Коулунский диалект 02:31, 8 ноября 2005 г. (UTC)
Плохой пример?
Метод упрощения в настоящее время гласит: «獨 餘 余 一 人 (только я остался один) станет 余 余 一 人». Разве радикал 飠 не превращается в и, следовательно, из 餘 в? Хотя Unihan действительно перечисляет 余 как упрощенную версию 餘, кажется, что можно было бы использовать упрощение, которое позволяет избежать двусмысленности, вместо того, чтобы выбирать тот, который ее создает. Может быть, для этого можно найти лучший пример? 208.180.124.100 07:12, 16 июля 2006 г. (UTC)
Ответ: в традиционных китайских иероглифах 餘 yύ означает «оставаться, излишек», а 余 yύ - местоимение «я, я», поэтому 獨 餘 余 一 人 буквально переводится как «остаюсь только одним человеком», а на упрощенном китайском - 独 余 余 一 人. Традиционный символ 餘 чаще всего упрощается как 余. Что касается второй части, этот пример пытается показать, что некоторая путаница может возникнуть из-за упрощения.
- Справедливости ради стоит сказать, что это плохой пример ... Если он может быть записан как «獨 餘 余 一 人», так и «獨 余 余 一 人» в традиционном и «独 余 馀 一» и «独 余 余 一 人» в упрощенном, как, кажется, подразумевает мой словарь, то на самом деле к двусмысленности ведет не процесс упрощения, а просто выбор персонажа автором. Конечно, словарь, который я использую, может быть неправильным, но маловероятно, что никто никогда не использовал означать 餘 до 1950-х годов, учитывая примеры фонетических заимствований в классическом китайском языке. Rōnin 23:21, 12 апреля 2007 г. (UTC)
- Во всяком случае, я пошел дальше и удалил его. Для этого утверждения нет источника нигде, кроме самой Википедии, поэтому, пока мы не убедим эксперта по персонажам Ханзи опубликовать заявление об этом, было бы лучше не указывать его. Рунин 23:47, 12 апреля 2007 г. (UTC)
Подробности истории упрощений
Мне очень интересно найти полный список персонажей, которые были официально упрощены в реформах 1956 и 1964 годов. Документы должны быть опубликованы в то время. Я видел отсканированные копии аналогичных документов, выпущенных в Японии для реформы символов 1947 года, но не смог найти того же для китайского языка.
Кто-нибудь знает об онлайн-версиях? Кто-нибудь знает точные даты и названия этих публикаций? Было бы очень полезно в статье такого рода. Сколько персонажей было охвачено реформой 1956 года? Сколько по реформе 1964 года? Были ли другие персонажи официально упрощены за пределами этих двух выпусков? Думаю, я мог бы использовать источники Unicode, но я бы предпочел найти что-нибудь историческое. - Hippietrail 12:12, 3 декабря 2004 г. (UTC)
- Отвечая на мои собственные вопросы после удачного сегодняшнего исследования, я считаю, что соответствующие документы следующие:
- 1956: 汉字 简化 方案 (漢字 簡化 方案), «Схема упрощенных китайских иероглифов»
- 2 списка, в которых 544 традиционных символа сопоставляются с 515 упрощенными символами
- Список из 54 упрощенных базовых компонентов
- 1964: 简化字 总 表 (簡化字 總 表), "Общий список иероглифов упрощенного китайского языка"
- Полный список из 2236 упрощенных знаков из 3 списков документа 1956 года.
- Этот документ был переиздан в 1986 году с серьезными изменениями, включая возврат некоторых символов к традиционным формам.
- 1956: 汉字 简化 方案 (漢字 簡化 方案), «Схема упрощенных китайских иероглифов»
- Google находит эти термины в китайской и финской Википедии, но не на английском языке. Если кто-то способен перевести хотя бы часть этой информации, я думаю, что это имеет ключевое значение для этой статьи.
- Мне также очень интересно найти дополнительную информацию о том, что было изменено в документе 1986 года, включая список возвращенных символов. Включены ли возвращенные символы в китайские кодировки символов, включая Юникод, никогда не были популярны и теперь в значительной степени забыты? - Hippietrail, 09:47, 5 декабря 2004 г. (UTC)
Легче читать, труднее писать заявление
<снип>
- Упрощенный китайский легче читать, но труднее писать, чем традиционный китайский.
Несколько оспаривается (30%). Это утверждение верно на 70% (поэтому я не удалил его из статьи, но есть несколько моментов, противоречащих тому, что говорится в заявлении (извините, слова закончились):
- Упрощенный китайский легче читать: Лично не совсем так . Я был в Гонконге в декабре 2003 года; на дорожных знаках есть текст мелким шрифтом на традиционном китайском языке, который кажется титаническим для чтения, если вы не видите знак своими глазами; однако я обнаружил, что их очень легко читать. Однако это не означает, что упрощенные символы не легче читать, но на некоторых дорогах материкового Китая есть упрощенный текст мелким шрифтом, который, как вы поняли, должен быть легче читаем. Дело в том, что это было не так.
- Сложнее писать, чем на традиционном китайском. Не так, если вы возьмете «цян» (сильный). Я уверен, что есть (несколько) других персонажей, которые подходят под это, кроме правила. Некоторые символы содержат только один или два штриха, а некоторые (например, «хуан» (желтый)) - четыре штриха, но в SC написаны иначе, чем в TC.
Как было сказано ранее, ваша правка в основном правильная - и хорошая (в определенной степени). Продолжайте хорошо работать - изменения, даже от новичков, приветствуются. :-)
- DF08 14:20, 30 декабря 2004 г. (UTC)
Это очень бессвязно. Я не уверен, при чем здесь смысл статьи.
Полезное различие?
Носители и изучающие китайский язык часто делят китайские иероглифы на упрощенные и традиционные . Последние обычно считаются персонажами, использовавшимися на Материке до упрощения. Хотя эти ярлыки широко распространены и полезны, они не являются исчерпывающими. Во-первых, они игнорируют варианты, характерные для японского, корейского и (исторически сложившегося) вьетнамского языка. Однако даже в контексте китайских языков использование символов неоднородно. Хотя обычно утверждается, что и Тайвань, и Гонконг используют традиционные китайские иероглифы, можно обнаружить значительные различия в их соответствующих наборах символов, в основном из-за их разных языков. Кантонский, язык, на котором говорят в Гонконге, имеет много специфических иероглифов, которые широко используются на местном уровне, но не используются на Тайване (например, 唔). Тайваньцы также вводят ряд специфических персонажей. Чтобы понять, насколько это может быть разнородным, по оценкам, в кантонском диалекте используется несколько тысяч специальных символов, которые не широко используются за пределами Гонконга и зарубежных кантоноязычных сообществ. Хотя эти специальные символы часто рассматриваются носителями кантонского языка как сленговые символы, составленные только для обозначения кантонского разговорного сленга и не признаются как часть письменного языка, тем не менее, у них есть свое время и место.
Поэтому полезно указать, что когда говорят об упрощенных китайских иероглифах, на самом деле имеют в виду установленный стандартный набор; тогда как традиционные символы в этом контексте могут быть просто определены как символы, используемые носителями синитских языков, которые не были упрощены. Но даже это определение проблематично, потому что многие упрощенные формы китайских иероглифов на самом деле являются традиционными формами в своем роде.
Википедия
Существуют ли Википедии на китайском языке: упрощенная и традиционная, или только одна? —Предыдущий комментарий без подписи, добавленный 72.161.48.187 ( обсуждение • вклад )
- Существует один. Программа выполняет автоматические преобразования. - Нлу ( разговор ) 06:43, 15 мая 2006 г. (UTC)
- Программное обеспечение не сломано? В последний раз, когда я проверял, было уведомление о том, что он сломан. Теперь есть только одна несовместимая страница как с упрощенными, так и с традиционными символами, что мне очень неудобно. Кроме того, поскольку zh.wikipedia.org теперь запрещен в материковом Китае (за исключением Гонконга и Макао), какой смысл в упрощенной китайской странице? (Может быть, для Сингапура?) - Shuttlecockfc
Сравнение японской реформы с китайской реформой
В разделе, озаглавленном «Объем», делается заявление «По сравнению с китайской реформа в Японии более умеренная». На данный момент я не уверен в степени серьезности китайской реформы. В первом разделе статьи говорится: «Упрощена была лишь часть символов», поэтому я склонен полагать, что японская реформа более серьезна, чем ее китайский аналог. Было бы неплохо иметь указание так или иначе в статье, поскольку вещь более «умеренная» (ближе к центру шкалы), чем неизвестное, может быть либо больше, либо меньше неизвестного.
- Ваша логика ошибочна. Или вам нужен словарь. Под умеренным это, конечно, означает меньшее. - GSKLee 01:26, 16 июня 2006 г. (UTC)
- Я согласен с этим (после обзора словарной статьи для прилагательного), хотя я все же считаю, что это могло бы быть менее двусмысленным.
Умеренный имеет множество значений в английском языке, и здесь неясно, какое значение имеет в виду мистер Ли. Если в японском языке было меньше реформ, чем в китайском, это результат того факта, что в японском языке используется только около 20% от общего числа иероглифов, используемых в китайском языке. Так вы говорите, что японские реформы могут быть умеренными, потому что они затрагивают только несколько тысяч символов, тогда как китайские реформы более серьезны, потому что они затрагивают десятки тысяч? Я подозреваю, что вы на самом деле имеете в виду, что китайские реформы повлияли на больший процент символов в повседневном использовании, чем японские. Но эта идея не изложена, и эффект от использования термина «умеренный» заключается в том, что содержание раздела остается неясным, а читатель не понимает, почему проводится такое сравнение.
Кроме того, относится ли это к тому, сколько упрощенных символов используется или сколько штрихов отброшено? Я имею в виду такие символы, как 龍 и 爲, для которых китайское упрощение намного проще, чем японское. Collin237 —Предыдущий неподписанный комментарий, добавленный 166.203.187.77 ( обсуждение ) 05:11, 12 мая 2011 г. (UTC)
ласковые слова
В этой статье есть масса ласковых словечек.
- «Сторонники ...» ( Кто сторонники?)
- «Противники ...» ( Кто противники?)
Морозный 11:14, 18 июля 2006 г. (UTC)
- «Сторонников» и «противников» сложно точно определить ... конечно, никто нигде не проводил опрос, чтобы оценить поддержку традиционного или упрощенного китайского языка. Все, что мы знаем, это то, что у обеих сторон есть активные сторонники и что по этому поводу нет единого мнения. - побежал ( разговор ) 19:01, 10 сентября 2006 г. (UTC)
Что ж, этим предполагаемым «сторонникам» и «противникам» приписывается множество конкретных заявлений о китайском языке, включая использование и ценность традиционных и упрощенных символов. Если есть какие-либо доказательства того, что кто-то на самом деле выразил эти чувства, или фактические цитаты для письменного выражения этих мнений, их следует включить. Если все доказательства этих утверждений должны быть исключены заявлением о том, что «никто не принимал участие в опросе», тогда, безусловно, этот раздел следует удалить или, по крайней мере, предварять его описанием отсутствия доказательств для этих предполагаемых мнений.
Спам
Ссылка «Материалы на китайском языке», указывающая на http://www.mqzy.com/ , определенно является спамом. - Предыдущий комментарий без знака был добавлен 128.101.229.234 ( обсуждение ) 20:54, 8 декабря 2006 г. (UTC).
Название статьи изменено с «Упрощенные китайские иероглифы» на «Упрощенные китайские иероглифы».
Я только что заметил, что статья была переведена на «Упрощенный китайский» с обоснованием «Соглашения об именах предписывают называть статьи в соответствии с тем, как эта вещь известна большинству людей». Думаю, это следует обсудить до такого шага. Я бы поспорил, знает ли большинство людей эти символы как «упрощенные китайские иероглифы» или «упрощенные китайские иероглифы». Я думаю, что термины «упрощенные китайские иероглифы» и «упрощенные иероглифы» встречаются гораздо чаще. «Упрощенный китайский» не только менее распространен, но и неточен и неоднозначен. LDHan 15:44, 20 февраля 2007 г. (UTC)
- У меня есть личные сомнения (без каких-либо подтверждений), что «упрощенные китайские иероглифы» используются чаще, чем «упрощенные китайские». Я стал свидетелем широкого использования этой фразы только в википедии - Хуайвэй 15:58, 20 февраля 2007 г. (UTC).
- Я согласен с LDHan в вопросе двусмысленности. «Упрощенный китайский» будет иметь смысл, если из контекста ясно, что мы говорим о письменных языках. Однако без такого контекста «упрощенный китайский» несет в себе всю двусмысленность, присущую китайскому языку . Я предлагаю откатить это движение до тех пор, пока не будет достигнут консенсус в отношении этого шага. - Sumple ( Обсуждение ) 03:49, 21 февраля 2007 г. (UTC)
- Я тоже согласен с тем, что упрощенный китайский неоднозначен. - Insta
ntnood 20:57, 24 февраля 2007 г. (UTC)
- Почему? - Хуайвэй, 22:46, 19 марта 2007 г. (UTC)
- Я тоже согласен с тем, что упрощенный китайский неоднозначен. - Insta
ntnood 20:57, 24 февраля 2007 г. (UTC)
- Я согласен с LDHan в вопросе двусмысленности. «Упрощенный китайский» будет иметь смысл, если из контекста ясно, что мы говорим о письменных языках. Однако без такого контекста «упрощенный китайский» несет в себе всю двусмысленность, присущую китайскому языку . Я предлагаю откатить это движение до тех пор, пока не будет достигнут консенсус в отношении этого шага. - Sumple ( Обсуждение ) 03:49, 21 февраля 2007 г. (UTC)
- Их следует переименовать обратно в символы упрощенного китайского и иероглифы традиционного китайского языка. - Конфиденциальность 21:13, 19 марта 2007 г. (UTC)
- Почему? - Хуайвэй, 22:46, 19 марта 2007 г. (UTC)
- Ответ Хуайвею: Самая очевидная причина - упрощенный китайский. Что? «Упрощенный китайский» без контекста неоднозначен. Некоторые читатели могут знать, что такое «упрощенный китайский», но тот, кто не знаком с китайским языком (языками), вероятно, подумает, что это своего рода упрощенная версия китайского в смысле сокращенной грамматики и словарного запаса. Я действительно не вижу никаких проблем с использованием "Упрощенные китайские иероглифы" в качестве названия этой статьи. LDH, 23:32, 19 марта 2007 г. (UTC)
- Я согласен с LDHan . Традиционный китайский может означать как традиционный китайский язык, так и традиционный китайский иероглиф . Я верну этим статьям их первоначальные названия. - Нео-Джей, 10:21, 17 мая 2007 г. (UTC)
И наоборот?
- В компьютерном автоматическом переводе один упрощенный символ может соответствовать многим традиционным символам, и наоборот.
Один упрощенный символ действительно может соответствовать многим традиционным персонажам, но наоборот? Это правда? Есть ли случаи, когда один традиционный символ приравнивается к нескольким упрощенным символам? Я знаю, что если вы включаете диалекты (например, тайваньский или китайский мандаринский диалект), это может иметь место из-за разницы в словарном запасе, но я не думаю, что это касается самих персонажей, не так ли? - furrykef ( Поговори со мной ) 11:11, 2 марта 2007 г. (UTC)
- 麼: me5 (么) / mo2 (麽) Rnin 04:04, 7 марта 2007 г. (UTC)
- Пример Rnin также является одним из тех, «один упрощенный символ может приравниваться ко многим традиционным символам», потому что и 么, и 麽являются традиционными китайскими иероглифами, сопоставленными с как упрощенным символом.
- И я не знаю ни одного примера обратного, «один традиционный символ может приравниваться ко многим упрощенным символам». Я был бы удивлен, если они есть, что означает, что несколько символов объявляются как упрощение одного традиционного символа.
- Предлагаю убрать «и наоборот», если не найти примера. сиуман 21:03, 10 июля 2007 г. (UTC)
- Прошу прощения, что выложил неверный пример! Однако сейчас я нашел несколько реальных примеров, хотя они и редки:
- 瀋: 沈 渖
- 畫: 划 画
- 鍾: 钟 锺
- 靦: 腼 䩄
- 餘: 余 馀
- 鯰: 鲇 鲶
- 鹼: 硷 碱
- Это все примеры, которые можно найти в базе данных Unihan на данный момент. Рунин ( разговор ) 00:42, 20 февраля 2008 (UTC)
- Кстати, я знаю, что некоторые из этих примеров могут быть не очень хорошими. Очевидно, что 余 можно использовать вместо 馀, но если поискать среди традиционных вариантных символов, то можно будет увидеть, что его также можно использовать вместо 餘. Таким образом, компьютер может преобразовать 餘 в 馀, 馀 в 餘 и оставить 余 без изменений. 畫 кажется достаточно актуальным, но с менее чем 7 проблемными случаями программе преобразования должно быть легко их обнаружить и справиться с ними. Тем не менее, в некотором роде это интересно. Рунин ( разговор ) 12:46, 20 февраля 2008 (UTC)
- Кажется, что все, кто задается вопросом «наоборот», плохо знают китайский язык. Достаточно открыть китайский словарь, чтобы понять, что сопоставление между традиционным и упрощенным очень нерегулярно. На самом деле упрощенная форма напрямую зависит не от традиционной, а от смысла. Таким образом, один традиционный символ может быть разделен на множество упрощенных символов, потому что упрощение не применяется ко всем значениям традиционного символа. - Explosivo ( разговор ) 20:40, 11 июня 2016 (UTC)
Запрещено на Тайване?
В статье, кажется, говорится, что упрощенные символы были запрещены также в гражданских публикациях на Тайване. Это правда? Я также только что увидел статью о тайваньском правительстве, выпускающем публикацию на упрощенном китайском языке, нацеленную на материк. Рунин 04:05, 7 марта 2007 г. (UTC)
- Это не запрещено, но официальные документы написаны исключительно традиционным языком. Есть и некоторые политические причины писать традиционно. Я уверен, что вы согласитесь. 129.173.136.98 15:34, 8 апреля 2007 г. (UTC)
- Большое спасибо за объяснение! Я понимаю, что ты имеешь в виду. Рунин 15:49, 8 апреля 2007 г. (UTC)
См. Также: традиционный китайский
В такой статье должна быть ссылка на другую сторону традиционного китайского языка, не так ли? - Предыдущий комментарий без знака был добавлен 24.201.107.103 ( обсуждение ), 23:20, 14 марта 2007 г. (UTC).
Японские диалекты и тому подобное
Автор этой статьи заявляет, что в Японии «нет разнообразных диалектов или разнородных языковых сообществ». Хотя разнообразие китайских диалектов и языковых сообществ больше, в Японии, безусловно, существует большое диалектное разнообразие - например, люди с запада или с севера говорят по-разному, а диалекты тех, кто живет. на некоторых более удаленных островах люди, говорящие на стандартном японском, не понимают или едва понимают их. - Предыдущий комментарий без знака был добавлен 71.192.247.221 ( обсуждение • вклад ) 00:57, 10 апреля 2007 г. (UTC).
- Я исправил заявление . В дальнейшем не стесняйтесь проявлять смелость и исправлять ошибки самостоятельно. - Умофомия 01:08, 10 апреля 2007 г. (UTC)
- Хех. Попробуйте полететь из Наха, Окинава, в Токио. Между ними огромная разница. В Японии столько же диалектов, сколько в Китае. Ягуитар ( разговор ) 23:11, 6 августа 2008 (UTC)
Понимают ли они сценарий друг друга?
Привет,
Я пришел к этой статье, пытаясь найти информацию о том, могут ли те, кто выучил традиционный сценарий, читать упрощенное (и насколько легко), и наоборот. Я думаю, что некоторая информация об этом могла бы быть полезной в статье. - SLi 19:56, 10 мая 2007 г. (UTC)
- Ответить на этот вопрос непросто. Конечно, это зависит от того, насколько человек знаком с любым набором персонажей и знаком с произошедшими изменениями. Однако говорят, что тем, кто сначала изучает традиционный шрифт, легче понять упрощенные символы, чем наоборот. В моих собственных исследованиях у меня сложилось впечатление, что это действительно так, но в конечном итоге я бы доверился кому-то, кто 1) владеет обоими сценариями и 2) имеет опыт их обучения. Удачи. Twalls 03:28, 11 мая 2007 г. (UTC)
- Я бы сказал, что легко понять смысл текста на китайском языке, если вы знаете одну систему. Что касается меня, я должен догадаться, что такое упрощенный символ в традиционном, поскольку некоторые символы упрощены или преобразованы до такой степени, что их невозможно прочитать без словаря преобразования. Я думаю, что большинство людей, изучавших только одну систему, такие. Они должны извлекать произношение и значение из контекста предложения или составного глагола. Волан
- Я начал изучать китайский язык на упрощенном, но теперь стал чаще читать традиционный. На «переходной» фазе я обнаружил, что обычно могу понимать традиционных персонажей, потому что большинство разных персонажей имеют одинаковую общую форму и расположение. О других можно догадаться из контекста.
- Был один или два традиционных символа, которые вызвали у меня затруднения, потому что они были похожи до неразличимости, но сильно отличались в упрощенном виде: например, 書 vs 畫 (традиционный), который в упрощенном виде означает 书 и 画 - Sumple ( Talk ) 09: 54, 27 мая 2007 г. (UTC)
Я думаю, что если есть веские научные доказательства, как в опубликованном научном исследовании, в котором контрольные группы коренных упрощенных пользователей обучаются традиционным впервые, а традиционные традиционные пользователи обучаются упрощенно впервые, проведите экзамен через определенный промежуток времени. и сравнивая результаты тестирования, можно сделать вывод, какой из способов легче, поставить ссылку и поместить ее в статью. В противном случае просто основываться на ереси крайне ненаучно. Можно сказать, что, изучая упрощенный набор, он узнает базовый скелет форм персонажей; И наоборот, для местного пользователя традиционного набора можно было бы сказать, что после изучения полной и полной формы персонажей, их скелеты могут быть легко выведены и распознаны. В конце концов, это может быть просто тот факт, что упрощенный набор является производным от традиционного набора, и, таким образом, оба набора похожи, и, следовательно, их объективно легко выучить и распознать один за другим, так что порядок которые они узнают, не имеют никакого значения. - 70.21.22.21 13:29, 5 августа 2007 г. (UTC)
- Выучив в упрощенном виде с случайными кивками на традиционное, я обнаружил, что традиционный труд немного труднее читать быстро, а писать намного утомительнее. С другой стороны, традиционные намного более выразительны, давая более тщательное переосмысление их значений в зависимости от частей персонажа. В то время как все символы могут быть «озвучены» путем сопоставления радикала с остальной частью символа, некоторым упрощенным формам просто не хватает глубины. Это мое мнение. Ягуитар ( разговор ) 23:15, 6 августа 2008 (UTC)
Предложение переезда в секцию дебатов
Я предлагаю обсудить вопрос об упрощенном и традиционном переходе на страницу отдельно. Пожалуйста, перейдите сюда для обсуждения. Бенджвонг, 02:04, 5 июня 2007 г. (UTC)
Дискуссия в эстетической секции
В последнее время пользователь LDHan часто пытался изменить / удалить слово «эстетический» из следующего предложения, но я считаю, что лучше, если это слово останется по следующим причинам (обозначенным «+»). Да Винчи 05:24, 17 июля 2007 г. (UTC)
Традиционные китайские иероглифы часто используются в качестве стандартных символов де-факто, установленных в китайской каллиграфии на Тайване , Гонконге , Макао и даже в Китайской Народной Республике , предположительно из-за их эстетической ценности или, по крайней мере, частично. Это одно из очень немногих исключений, когда правительство КНР разрешает использование традиционного китайского иероглифа в материковом Китае.
- (-) LDHan утверждал, что «на самом деле использование trad hanzi в каллиграфии НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО связано с эстетикой, а как насчет истории и традиций? »
- (+) Каллиграфия - это изобразительное искусство, поэтому было бы разумно считать, что эстетика - по крайней мере, одна из важнейших частей искусства каллиграфии. Таким образом, было бы неправильно предполагать, что выбор набора символов НИЧЕГО не имеет отношения к эстетике. Сказать, что каллиграфия (изобразительное искусство) не обязательно связано с эстетикой, - все равно что предположить, что кунг-фу (спорт) не обязательно связано с физическими упражнениями. Эстетика является неотъемлемой частью каллиграфии, поэтому разумно заявить, что эстетика является одной из причин, по которой традиционный набор символов стал выбором набора символов в практике каллиграфии. Да Винчи 05:04, 17 июля 2007 г. (UTC)
- (-) Да, каллиграфия - это эстетическое искусство, но использование традиционных символов в каллиграфии само по себе не обязательно связано с эстетикой. Причина использования традиционных символов в каллиграфии может быть связана исключительно с историей и традициями. Я не говорю, что эстетика не является частью причин, но помещать абзац об использовании традиционных символов в каллиграфии под «эстетикой» вводит в заблуждение, потому что предполагается, что эстетика является единственной причиной выбора, хотя на самом деле существует другие причины. LDHan 12:29, 17 июля 2007 г. (UTC)
- (+) Ваш аргумент кажется противоречивым. В какой-то момент вы сказали, что « использование традиционных символов в каллиграфии может быть связано исключительно с историей и традициями » (это означает, что эстетические соображения могут быть нулевыми); а в другом пункте вы сказали: « Я не говорю, что эстетика не является частью причин » (имеется в виду эстетическое рассмотрение). В любом случае, поскольку вы сказали: « Я не говорю, что эстетика не является частью причин », поэтому я собираюсь принять это, поскольку вы согласились, что эстетика - это действительно одна из причин, поэтому мы можем перейти к решению вашей проблемы. приговор может «ввести в заблуждение» людей, думая, что эстетика - ЕДИНСТВЕННАЯ причина. Что ж, я признаю ваше беспокойство, поэтому я обновил предложение на «предположительно из-за его эстетической ценности или, по крайней мере, частично», что означает, что эстетика может быть одной из причин, но наряду с эстетикой могут существовать и другие причины. Да Винчи 19:03, 17 июля 2007 г. (UTC)
- (-) Мои утверждения не противоречат друг другу, я просто сказал, что может быть несколько возможных причин использования традиционных символов в каллиграфии, эстетика может быть, а может и не быть одной из причин. По этой причине использование заголовка «эстетика» неуместно. Возможно, вы неправильно прочитали то, что я написал, но нет, я не согласен с тем, что «эстетика - это действительно одна из причин». LDHan 19:34, 17 июля 2007 г. (UTC)
- (+) Посмотрите, что вы написали, если забыли:
- 12:29, 17 июля 2007 г. LDHan сказал: «Я не говорю, что эстетика не является частью причин ...»
- 19:34, 17 июля 2007 г. LDHan сказал: «Я не согласен с тем, что« эстетика - это действительно одна из причин »».
- Если вы все еще не видите противоречия, значит, ваш английский вызывает сомнения.
- Каллиграфия - это изобразительное искусство, поэтому было бы разумно считать, что эстетика - по крайней мере, одна из важнейших частей искусства каллиграфии. Таким образом, было бы неправильно предполагать, что выбор набора символов НИЧЕГО не имеет отношения к эстетике. Кроме того, это также связано с использованием традиционного и упрощенного набора символов, это заслуживает упоминания в этой статье, поэтому текущий раздел следует сохранить. Да Винчи 22:37, 18 июля 2007 г. (UTC)
- (-) Пожалуйста, прочтите мои утверждения еще раз: «Я не говорю, что эстетика не является частью причин ...» не означает, что «эстетика ЯВЛЯЕТСЯ частью причин», это означает, что «эстетика, возможно, является частью причин». причины »или« эстетика могла быть частью причин ». Да, каллиграфия - это эстетическое искусство, но решение использовать традиционные символы в каллиграфии само по себе не обязательно связано с эстетикой. LDH, 23:57, 18 июля 2007 г. (UTC)
- (+) Видите ли, ваш английский действительно сомнительный, оба слова «is» и «could» содержат положительный статус в той или иной степени. Итак, когда вы пишете другое предложение, чтобы сказать иначе, ваше письмо становится противоречивым. - Da Vynci, 00:40, 19 июля 2007 г. (UTC)
- (-) Нет ничего сомнительного в том, что я использую «есть», «мог», или «может быть», «возможно» и т. Д. Я абсолютно уверен, что носители английского языка, читающие это обсуждение, полностью согласятся со мной. LDHan 01:24, 19 июля 2007 г. (UTC)
- (+) Да, нет ничего сомнительного в том, что вы используете «есть», «может», «может быть», «возможно» и т. Д. Проблема исходит из вашей логики (если не языка), потому что в одном предложении вы сказали, например, « А есть / возможно / возможно является частью причин »; затем в следующем предложении вы сказали: « А НЕ является частью причин », следовательно, ваше письмо стало противоречивым.
- Если не можете вспомнить, позвольте освежить вашу память:
- 12:29, 17 июля 2007 г. LDHan сказал: «Я не говорю, что эстетика не является частью причин ...»
- 19:34, 17 июля 2007 г. LDHan сказал: «Я не согласен с тем, что« эстетика - это действительно одна из причин »». - Da Vynci, 00:45, 23 июля 2007 г. (UTC)
- Итак, вы согласны с тем, что нет ничего сомнительного в том, что я использую «есть», «мог», или «может быть», «возможно» и т. Д. Тогда по логике вы должны согласиться с тем, что мои утверждения «Я не говорю, что эстетика не является частью причин ... » и « Я не согласен с тем, что «эстетика ЯВЛЯЕТСЯ одной из причин» ». не противоречат друг другу.
- Пожалуйста, основывайте свои ответы на том, что я на самом деле написал, а не на ваших неверных толкованиях. Мои утверждения не означают, что « А является / возможно / возможно является частью причин » и « А НЕ является частью причин », как вы утверждаете, но « А является / может / возможно является частью причин » и «Я действительно не согласен с тем, что «А ЯВЛЯЕТСЯ действительно одной из причин». . «Я не согласен с тем, что« А ЯВЛЯЕТСЯ действительно одной из причин »». не означает « А НЕ является частью причин » (ваше неверное толкование), это означает «Я согласен с тем, что« А, возможно, является одной из причин »». .
- «Я не говорю, что эстетика не является частью причин ...» (мое утверждение) не означает, что «эстетика ЯВЛЯЕТСЯ частью причин» (ваше неверное толкование), это означает, что «эстетика, возможно, является частью причины». причины »или« эстетика могла быть частью причин ». Каллиграфия предполагает эстетику, но решение использовать традиционные символы вместо упрощенных в каллиграфии само по себе не обязательно связано с эстетикой. LDHan, 04:47, 23 июля 2007 г. (UTC)
- (-) Если использовать вашу аналогию, кунг-фу включает в себя физические упражнения, но выбор занятия кунг-фу вместо другого боевого искусства, например, карате, не обязательно включает физические упражнения, причины могут включать наличие занятий, личные предпочтения и т. Д. "Предположительно из-за его эстетической ценности "является предположением и нарушает политику Википедии, он будет удален мной или другими редакторами. LDHan 12:29, 17 июля 2007 г. (UTC)
- (+) Опять растягивают (или вы неправильно поняли аналогию XD). Речь идет о выборе стиля занятия, а не о выборе занятия. Да Винчи 19:03, 17 июля 2007 г. (UTC)
- (+) Здесь мы говорим о том, что в каллиграфии выбирается традиционный набор символов, поскольку каллиграфия - это визуальное искусство, поэтому разумно считать, что эстетика является одной из причин. По аналогии с кунг-фу, если в качестве стандарта выбран определенный стиль, который каждый должен практиковать в кунг-фу, было бы неверно предполагать, что решение основывается исключительно на культуре и т. Д., Исключая при этом физические соображения. На самом деле, физические соображения должны быть важной частью, потому что, если люди интересуются другой культурой, они вполне могут выбрать другой вид деятельности (например, карате и т. Д.). Но здесь, в этой статье, мы не говорим о том, следует ли выбирать китайскую каллиграфию или западную каллиграфию. Мы говорим о выборе наборов символов (ч / б традиционный и простой) при написании одного и того же текста, одного и того же стихотворения, поскольку смысл стихов остается неизменным независимо от того, какой набор символов вы используете, выбор касается эстетики или хотя бы частично из этого. Да Винчи 19:03, 17 июля 2007 г. (UTC)
- (-) Вы не понимаете мою точку зрения, «боевое искусство» - это деятельность; кунг-фу, карате и т. д. - это разные стили. Я мог бы использовать различные стили в китайских боевых искусствах в своей аналогии, тот же аргумент все еще применим: кунг-фу включает в себя физические упражнения, но выбор использовать один стиль кунг-фу вместо другого стиля не обязательно связан с физическими упражнениями, причины могут включать доступность классов и т. д. Выбор, использовать ли традиционные символы или нет, не обязательно является эстетическим. LDHan 19:52, 17 июля 2007 г. (UTC)
- (+) Вы не понимаете, мы не говорим о доступности занятий в конкретный день, мы говорим о странах и городах с четырьмя разными автономными правительствами, все предпочитают традиционные, а не упрощенные, чтобы использовать их в каллиграфии, визуальном Изобразительное искусство. Было бы неправильно и неверно предполагать, что это не имеет ничего общего с эстетикой. Кроме того, ваш аргумент доступности класса недействителен, потому что это административное решение (например, расписание, классы), в то время как выбор набора символов является художественным решением. Да Винчи 23:20, 18 июля 2007 г. (UTC)
- (-) Вы смешиваете конкретные детали одной аналогии с другой. Я не говорю о «наличии занятий в определенный день» в отношении каллиграфии, «наличие занятий» было приведено в качестве примера в отношении кунг-фу, поэтому ваш ответ полностью неверен, поскольку он не относится к тому, что я написал. Я расширил вашу аналогию с кунг-фу, я хочу сказать, что, возможно, есть одна или несколько возможных причин использовать один стиль кунг-фу вместо другого. Я мог бы использовать другую возможную причину в качестве примера, тот же аргумент все еще применим: кунг-фу включает в себя физические упражнения, но выбор использовать один стиль кунг-фу вместо другого стиля не обязательно связан с физическими упражнениями, причины могут включать (укажите любые причины ). Чтобы было абсолютно ясно: каллиграфия - это эстетическое искусство, но решение использовать традиционные символы в каллиграфии само по себе не обязательно связано с эстетикой, может быть одна или несколько возможных причин, причины могут включать (укажите любые причины). LDH, 23:57, 18 июля 2007 г. (UTC)
- (+) Нет, важное решение, такое как выбор набора символов в практике визуального искусства каллиграфии, независимо от комбинации причин, эстетическое рассмотрение неизбежно. Предлагаю вам продолжить изучение концепции визуального искусства, каллиграфии и рассуждения. Да Винчи 00:32, 19 июля 2007 г. (UTC)
- (+) Также я только что добавил правительственную ссылку на статью, чтобы поддержать мой аргумент (эстетика - одна из причин использования традиционных символов в каллиграфии), если вы не найдете правительственную ссылку, в которой говорится, что "эстетика не имеет ничего общего с использованием традиционных символов каллиграфии ", я рекомендую вам отказаться от этой темы. - Да Винчи 00:40, 19 июля 2007 г. (UTC)
- (-) Я изложил свой аргумент в ясных логических терминах и опроверг все ваши ответы, показав, что они не соответствуют логике и правильным рассуждениям. Скажите, пожалуйста, почему эстетические соображения неизбежны при выборе набора символов, используемых в каллиграфии? Ваш аргумент состоит в том, что это потому, что каллиграфия - это эстетическое искусство, не является уважительной причиной. LDHan 01:24, 19 июля 2007 г. (UTC)
- (+) Ну, поскольку вы постоянно меняли свою позицию, отрицая аргументы (в том числе свои собственные) с чрезмерным использованием двойного отрицания , я не думаю, что вы сформулировали свой аргумент хорошо, и они не логичны. - Да Винчи, 03:00, 23 июля 2007 г. (UTC)
- (+) На ваш вопрос по поводу эстетики. Потому что это визуальное искусство (а не «эстетическое искусство», как вы сказали, потому что такого термина нет). В изобразительном искусстве каллиграфии основная цель - создавать эстетически приятные и содержательные работы. Обе вышеуказанные проблемы необходимо учитывать, когда необходимо сделать художественный выбор, будь то выбор бумаги, выбор кисти для чернил, выбор чернил и, в данном случае, выбор набора символов. Следовательно, эстетическая значимость более или менее неизбежна, потому что эстетика является первоочередной задачей этого искусства. Это уважительная причина, подтвержденная официальной ссылкой. - Да Винчи, 03:00, 23 июля 2007 г. (UTC)
- Я был полностью последователен в своих утверждениях и никогда не отрицал того, что на самом деле написал. Это вы меняете свои аргументы каждый раз, когда я опровергал ваши ответы, показывая, что они не следуют логике и правильным рассуждениям. Сначала вы говорите, что эстетика неизбежна при выборе набора символов, теперь вы говорите, что это «более или менее неизбежно». Ваш ответ недействителен, потому что он основан на вашей изменившейся позиции, что это «более или менее неизбежно», тогда как мой предыдущий ответ на ваш аргумент был основан на вашей предыдущей позиции, что это «неизбежно». Именно из-за того, что у вас нет обоснованных ответов на мои аргументы, вы постоянно используете ложные аналогии, ложные рассуждения, основанные не на том, что я на самом деле написал, а на ваших неверных интерпретациях, обвинениях в несуществующем внутреннем противоречии в моих утверждениях, и теперь, наконец, полное Разверните свои аргументы на 180 градусов, превратившись из «неизбежного» в «более или менее неизбежное». Это похоже на изменение, например, «я неизбежно умру» на «более или менее неизбежно, что я умру». Первое означает «Я умру», второе «Я, наверное, умру, но могу и нет». Это просто пример, чтобы проиллюстрировать качественную разницу между двумя утверждениями, а не аргумент о том, могут ли люди жить вечно, иметь душу или есть ли загробная жизнь, и это не комментарий к медицинской науке и т. Д., Поэтому, пожалуйста, не отвечайте чем-то вроде «На самом деле, если человеческое сознание можно перенести на неорганическую материю ...».
- Пожалуйста, не обижайтесь, и ничего не подразумевается, если я предполагаю, что если вы не полностью понимаете английские предложения, такие как «Я не говорил, что я что-то не делал» или что, по вашему мнению, это означает то же, что и «Я сделал» что-то ", то, возможно, дальше дальше идти не может.
- Извините за мою ошибку насчет «эстетического искусства», вы правы, это визуальное искусство. Конечно, каллиграфия предполагает эстетический выбор, все, что я говорю, это то, что выбор набора символов сам по себе не обязательно связан с эстетикой. Извините, но вы не сможете доказать, что это неверное утверждение. LDHan, 04:47, 23 июля 2007 г. (UTC)
- (-) Я не говорил и никогда не говорил и не утверждал, что «эстетика не имеет ничего общего с использованием традиционных символов в каллиграфии». И, пожалуйста, предоставьте перевод или используйте ссылки на английском языке, потому что это англоязычная Википедия, а также потому, что утверждения, поддерживаемые ссылками, должны быть сформулированы в NPOV и точно отражать то, что говорится в ссылках. LDHan 01:24, 19 июля 2007 г. (UTC)
- (+) Ну что ж, вы сами это сказали, вы сказали, что не согласны с тем, что «эстетика не имеет ничего общего с использованием традиционных символов в каллиграфии», знаете ли вы, что вы только что сказали ?? Вышеупомянутое предложение означает, что вы согласны с тем, что « существует связь между эстетикой и использованием традиционных символов в каллиграфии ». Если вы действительно так думаете, то на этом наши дебаты могут закончиться. - Да Винчи, 01:24, 23 июля 2007 г. (UTC)
- (+) Также я добавил в перевод. - Да Винчи, 03:00, 23 июля 2007 г. (UTC)
- Спасибо за ваш перевод. Пожалуйста, основывайте свои ответы на том, что я на самом деле написал, а не на ваших неверных толкованиях. Я написал, что не говорил и никогда не говорил и не утверждал, что «эстетика не имеет ничего общего с использованием традиционных символов в каллиграфии». , это не то же самое, что ваше неверное толкование того, что я написал: я «не согласен с тем, что« эстетика не имеет ничего общего с использованием традиционных символов в каллиграфии »», или что я «согласен с тем, что» существует связь между эстетикой и использование традиционных символов в каллиграфии ». Если я чего-то не сказал, как я могу с этим не согласиться? Не сказать что-то, например,« эстетика не имеет ничего общего с использованием традиционных символов в каллиграфии », не означает несогласие с Это.
- Ваше заявление - важное решение, такое как выбор набора символов в практике визуального искусства каллиграфии, независимо от комбинации причин, эстетическое рассмотрение неизбежно. поскольку каллиграфия сама по себе предполагает эстетический выбор и является визуальным искусством, это логически неверно. Теперь я могу заявить, что вы не сможете логически доказать, что это верное утверждение. Я опроверг все ваши ответы, показав, что они не соответствуют логике и правильным рассуждениям. Скажите, пожалуйста, почему эстетические соображения неизбежны при выборе набора символов (trad vs simp), используемого в каллиграфии? Ваш аргумент заключается в том, что каллиграфия требует эстетического выбора и является визуальным искусством, и это не веские причины. LDHan, 04:47, 23 июля 2007 г. (UTC)
Кампания Four Olds
Утверждение без источника, упомянутое в моей редакции [4], было «Важно отметить ...», а не то, произошла ли кампания Four Olds в каком-либо году. Было ли упрощение персонажей, начатое много лет назад, частью кампании Four Olds? Если было, то можно добавить в статью об этом подробнее. Если нет, то это не имеет значения. LDHan 16:14, 3 августа 2007 г. (UTC)
- Это абсолютно актуально. Кампания «Четыре старика» уничтожила все старое и «традиционное». Традиционный китайский иероглиф, название говорит само за себя. Вы же не видите, что я ссылаюсь на взрыв атомной бомбы в 1964 году и связываю это упрощенными буквами, верно? Бенджвонг 16:26, 3 августа 2007 г. (UTC)
- Вы хотите сказать, что упрощение персонажей, начатое много лет назад, было частью кампании Four Olds? LDHan 17:20, 3 августа 2007 г. (UTC)
Было бы лучше, если бы вы увидели это наоборот. Согласны ли вы, что раунд упрощенных персонажей и старые кампании четверок были вытеснены примерно в одно и то же время. Бенджвонг 17:31, 3 августа 2007 г. (UTC)
- Не отвечая на мой вопрос в обоих ваших ответах, а также потому, что вы ответили: «Это абсолютно актуально». на мой комментарий «Если нет, то это не имеет значения», я так понимаю, что вы говорите, что упрощение персонажей, начатое много лет назад, не было частью кампании «Четыре старых». LDHan 07:33, 4 августа 2007 г. (UTC)
Я шокирован тем, что вы считаете, что «Четыре старины» не имеют отношения к делу ... это равносильно утверждению, что нанкинская резня не связана с китайско-японской войной, потому что она не была частью военной кампании. На самом деле не имеет значения, появилась ли четверка за несколько лет до или после упрощения персонажей. Главное - «намерение» за упрощением персонажей. Каждая статистика, опубликованная партией с 1950 по 1989 год по крайней мере на площади Тяньаньмэнь, в той или иной степени подвергалась сомнению со стороны международного сообщества. Если бы они выпустили отчет, показывающий низкий уровень грамотности, и предложили бы сменить персонажей, было бы неправдоподобным утверждать, что и в этой статистике есть недостатки. Бенджвонг 14:18, 7 августа 2007 г. (UTC)
- Хорошо, мы установили основной факт; упрощение персонажей не было частью кампании Four Olds. Поясню, что написал ранее; «Было ли упрощение персонажей, начатое много лет назад, частью кампании« Четыре старины »? Если это было, то можно добавить больше к статье об этом. Если нет, то кампания« Четыре старины » не имеет отношения к упрощению персонажей ». Ваше заявление Кампания «Четыре старика» уничтожила все старое и «традиционное» - это, конечно, ерунда. «Четыре старых» нацелены только на определенные аспекты «традиционной» китайской культуры. Значит, факты и даты значения не имеют? Это похоже на поговорку «давайте не позволим нескольким неудобным фактам встать на пути хорошей истории».
- Как вы знаете, статья в Википедии - это не случайный набор фактов и не средство для оригинального исследования или интерпретации исторических событий с целью продвижения определенной точки зрения. Однако, если упрощение персонажей, наряду с другими движениями и кампаниями, например, Четыре Старых, были частью намерения уничтожить «традиционную» китайскую культуру, то, конечно, правильная статья, чтобы разобраться с этим, - Движения и кампании, которые имели намерение уничтожить «традиционная» китайская культура .
- Если вы хотите добавить в эту статью содержание о «намерении» упрощения персонажей, то, пожалуйста, сделайте это с соответствующими источниками и ссылками и, конечно же, в NPOV. LDHan 15:50, 7 августа 2007 г. (UTC)
Вряд ли это случайность. Вы делаете вид, будто у меня есть какие-то политические планы против упрощенного китайского языка. Если да, то почему я помещаю символы во все продукты питания? Меня интересуют исторические рассуждения, которые практически подвергаются цензуре . Во-первых, если вы посмотрите на такие ссылки , то каждый день КНР признает снижение грамотности. Теперь вы должны спросить, почему они не делают «больше» упрощений персонажей сейчас, особенно когда экономика стабильна? Реальность такова, что все это было частью серии событий времен разрушения Четырех стариков. Такие статьи, как « Движения и кампании», целью которых было уничтожить «традиционную» китайскую культуру, не имели бы никакой цели, кроме как создать еще один список. Бенджвонг 16:44, 7 августа 2007 г. (UTC)
- Почему такая статья должна быть списком? Я не сказал, что он будет называться « Список движений и кампаний, намеревающихся уничтожить« традиционную »китайскую культуру» .
- См. Википедию: No_original_research и, в частности, WP: Синтез опубликованных материалов, служащих для продвижения позиции . Меня также интересуют причины упрощения персонажей. Никто не подвергает цензуре добавление соответствующей информации о причинах упрощения персонажей, если, конечно, это не оригинальное исследование и взято из авторитетных опубликованных работ. На данный момент предложение о Четырех Старых в статье читается как случайный факт, все, что он говорит, это то, что это произошло или началось в определенном году, оно не говорит о том, какую связь это имело с упрощением персонажей. LDHan, 05:06, 12 августа 2007 г. (UTC)
Понимаете ли вы, что в этой статье есть множество утверждений без ссылок, которые также можно классифицировать как оригинальные исследования ... служащие для продвижения позиции? Бенджвонг, 05:46, 12 августа 2007 г. (UTC)
- Так? При чем тут обсуждение? Если вы хотите обсудить эти другие утверждения, начните новое обсуждение. Фактически, я сделал это для вас, предполагая, что вы говорите в основном об упрощенном китайском иероглифе # Раздел « Дебаты по традиционным и упрощенным китайским иероглифам ». LDHan 18:14, 12 августа 2007 г. (UTC)
Поскольку раздел статьи, о котором идет речь, был перемещен в отдельную статью: Дискуссия о традиционных и упрощенных китайских иероглифах , я скопировал это обсуждение на страницу обсуждения этой статьи, и любые дальнейшие обсуждения могут быть продолжены там. LDHan 16:36, 22 августа 2007 г. (UTC)
Дискуссия о традиционных и упрощенных китайских иероглифах
Я думаю, что этот раздел следует переместить в отдельную статью, потому что он поможет разделить описания фактов об упрощенных символах и описания мнений относительно их использования. Затем в этой статье может происходить любое обсуждение описаний мнений относительно их использования. LDHan 18:14, 12 августа 2007 г. (UTC)
- Так что, видя, что возражений нет, я сделаю это. LDHan 18:06, 14 августа 2007 г. (UTC)
Пожалуйста, сделай. Бенджвонг, 19:19, 14 августа 2007 г. (UTC)
- Сделанный. LDHan 19:26, 16 августа 2007 г. (UTC)
Преподавание китайского языка как иностранного
Я добавил некоторую дополнительную информацию, которая поможет сделать этот раздел глобальным в статье об упрощенном и традиционном китайском. Возможно, те, кто обладает дополнительными знаниями, тоже могут добавить свои части. 218.102.185.189 14:50, 27 августа 2007 г. (UTC)
ПРИМЕЧАНИЕ О ТЕКСТЕ:
Привет, как студент университета SOAS, я хотел бы отметить, что китайские иероглифы, упрощенные и традиционные, преподаются с самого начала, даже если я прохожу курс в качестве несовершеннолетнего, что я и делаю, вас учат иероглифам, вот ссылка на мои собственные конечно в SOAS.
http://www.soas.ac.uk/studying/coursedetail.cfm?coursesunitsid=1276
Ожидается, что мы выучим 400 символов (упрощенно, однако в некоторых случаях учитель показал нам традиционную версию, в которой, по их мнению, это поможет в дальнейшем нашем обучении после завершения курса)
Это ссылка на план китайского бакалавриата, который занимает 2-е место в Китае за 4 года. http://www.soas.ac.uk/studying/courseinfo.cfm?courseinfoid=65
128.86.172.159 14:55, 11 октября 2007 г. (UTC) Студент SOAS
- Курс DLI сложнее. Мы выучили произношение инициалов и финалов и получили список из 50 символов, которые нам нужно было запомнить перед уроком на следующий день. Ягуитар ( разговор ) 23:18, 6 августа 2008 (UTC)
Заблокировано?
Эту страницу следует заблокировать, поскольку она вызывает споры. - 68.4.73.34 02:37, 2 декабря 2007 г. (UTC)
Проблемы с просмотром
У меня проблемы с просмотром персонажей, и я полагаю, что многие другие люди тоже. Кто-нибудь может вместо этого добавить картинки. Гайя Октавия Агриппа ( разговор ) 12:34, 3 февраля 2008 (UTC)
Не отключайте надстройку на странице символов упрощенного китайского языка.
Это обсуждение было скопировано со страницы обсуждения пользователей Бенджвонга. Пожалуйста, продолжайте здесь. - Атитарев ( разговор ) 04:00, 2 апреля 2008 г. (UTC)
Бенджвонг, ваше отношение к упрощенным персонажам ясно, но эта страница посвящена упрощенным персонажам, а не аргументам против них. Если вы хотите поговорить за и против, это можно перенести на другую страницу. Продукты Гонконга и Тайваня поставляют субтитры в упрощенном виде в дополнение к традиционным, нет необходимости ссылаться на очевидный факт - это зависит от спроса. Извините, но я думаю, вы ничего не добьетесь, удаляя факты. - Атитарев ( разговор ) 02:56, 2 апреля 2008 г. (UTC)
- Это не факт. Во-первых, если продукт НЕ является пиратским и является законным мейнстримом ... он не будет иметь упрощенных символов в HK. Если в нем есть упрощенные символы, он будет указан точно как материковая версия. Это касается настоящих компакт-дисков, фильмов, продуктов. То, что вы видите в Интернете в интернет-магазинах, не является точным отображением того, что на самом деле продается в Гонконге или на Тайване. Бенджвонг ( разговор ) 03:03, 2 апреля 2008 г. (UTC)
- Это факт. Американский сайт Amazon.com и многие другие продают эти продукты кому угодно, и обычно вам даже не нужно проверять, доступны ли субтитры с упрощенными символами. Можете ли вы назвать фильм, снятый за последние пять лет или около того в Гонконге или на Тайване, для которого не существует упрощенной версии (продаваемой официально, а не пиратской)? То же самое и с этими продуктами, которые продаются в Австралии. Глядя на ваш профиль, я вижу, что обсуждать это с вами один на один бесполезно, придется привлечь больше внимания других пользователей.
- Не нужно ненавидеть упрощенные символы, помните, что они служат для общения огромного количества людей и являются предпочтительной версией для многих говорящих по-китайски, а также учащихся. Кстати, я уважаю и изучаю традиционных персонажей. - Атитарев ( разговор ) 03:15, 2 апреля 2008 г. (UTC)
- Извините, я все еще не думаю, что вы понимаете. Хорошо, я только что сказал, что то, что вы видите в интернет-магазинах, не является точным отображением того, что продается в Гонконге. И затем вы сразу же упоминаете US Amazon.com. Такого рода полностью игнорировал все, что я сказал. Позвольте мне еще раз объяснить. Прежде всего, Китай производит запечатывание и чеканку компакт-дисков на своих фабриках. Они могут делать все, что захотят. Это факт. Хотя в обычный день все в Гонконге является традиционным китайским, это касается 99% продуктов. Если он доступен на упрощенном китайском языке, компакт-диск / фильм сразу же классифицируется как версия для «континентального Китая» и часто из-за этого дешевле на 25-40%. С этими продуктами обращаются почти как с опечатками. Для вас сказать всем, что HK предлагает упрощенные продукты с символами, - это почти оскорбление, если вы знаете, что я пытаюсь сказать. Бенджвонг ( разговор ) 03:27, 2 апреля 2008 г. (UTC)
- Я закончил, если вы ответите, я отвечу вам позже. Бенджвонг ( разговор ) 03:30, 2 апреля 2008 г. (UTC)
- Фильм 無間道 / 无间道 («Адские дела») продан в Гонконге? Это помогает? Поскольку мандаринский язык важен для продажи таких продуктов более широкому кругу покупателей, то и включение упрощенных символов имеет важное значение.
- О чем была тема? Граждане КНР подвергаются ТС, потому что смотрят фильмы Гонконга / Тайваня? О чем было мое добавление? В последние годы это не так, поскольку Гонконг и Тайвань добавляют SC. Где оскорбление? Вы не считаете включение английского языка оскорблением китайской культуры? Копирую это обсуждение полностью на соответствующую страницу. - Атитарев ( разговор ) 03:54, 2 апреля 2008 г. (UTC)
- Я закончил, если вы ответите, я отвечу вам позже. Бенджвонг ( разговор ) 03:30, 2 апреля 2008 г. (UTC)
- Извините, я все еще не думаю, что вы понимаете. Хорошо, я только что сказал, что то, что вы видите в интернет-магазинах, не является точным отображением того, что продается в Гонконге. И затем вы сразу же упоминаете US Amazon.com. Такого рода полностью игнорировал все, что я сказал. Позвольте мне еще раз объяснить. Прежде всего, Китай производит запечатывание и чеканку компакт-дисков на своих фабриках. Они могут делать все, что захотят. Это факт. Хотя в обычный день все в Гонконге является традиционным китайским, это касается 99% продуктов. Если он доступен на упрощенном китайском языке, компакт-диск / фильм сразу же классифицируется как версия для «континентального Китая» и часто из-за этого дешевле на 25-40%. С этими продуктами обращаются почти как с опечатками. Для вас сказать всем, что HK предлагает упрощенные продукты с символами, - это почти оскорбление, если вы знаете, что я пытаюсь сказать. Бенджвонг ( разговор ) 03:27, 2 апреля 2008 г. (UTC)
Упрощенные символы в Гонконге / Тайване. (Пожалуйста, не отменяйте надстройку)
Не отключайте надстройку на странице символов упрощенного китайского языка.
Это обсуждение было скопировано со страницы обсуждения пользователей Бенджвонга. Пожалуйста, продолжайте здесь. - Атитарев ( разговор ) 04:00, 2 апреля 2008 г. (UTC)
Бенджвонг, ваше отношение к упрощенным персонажам ясно, но эта страница посвящена упрощенным персонажам, а не аргументам против них. Если вы хотите поговорить за и против, это можно перенести на другую страницу. Продукты Гонконга и Тайваня поставляют субтитры в упрощенном виде в дополнение к традиционным, нет необходимости ссылаться на очевидный факт - это зависит от спроса. Извините, но я думаю, вы ничего не добьетесь, удаляя факты. - Атитарев ( разговор ) 02:56, 2 апреля 2008 г. (UTC)
- Это не факт. Во-первых, если продукт НЕ является пиратским и является законным мейнстримом ... он не будет иметь упрощенных символов в HK. Если в нем есть упрощенные символы, он будет указан точно как материковая версия. Это касается настоящих компакт-дисков, фильмов, продуктов. То, что вы видите в Интернете в интернет-магазинах, не является точным отображением того, что на самом деле продается в Гонконге или на Тайване. Бенджвонг ( разговор ) 03:03, 2 апреля 2008 г. (UTC)
- Это факт. Американский сайт Amazon.com и многие другие продают эти продукты кому угодно, и обычно вам даже не нужно проверять, доступны ли субтитры с упрощенными символами. Можете ли вы назвать фильм, снятый за последние пять лет или около того в Гонконге или на Тайване, для которого не существует упрощенной версии (продаваемой официально, а не пиратской)? То же самое и с этими продуктами, которые продаются в Австралии. Глядя на ваш профиль, я вижу, что обсуждать это с вами один на один бесполезно, придется привлечь больше внимания других пользователей.
- Не нужно ненавидеть упрощенные символы, помните, что они служат для общения огромного количества людей и являются предпочтительной версией для многих говорящих по-китайски, а также учащихся. Кстати, я уважаю и изучаю традиционных персонажей. - Атитарев ( разговор ) 03:15, 2 апреля 2008 г. (UTC)
- Извините, я все еще не думаю, что вы понимаете. Хорошо, я только что сказал, что то, что вы видите в интернет-магазинах, не является точным отображением того, что продается в Гонконге. И затем вы сразу же упоминаете US Amazon.com. Такого рода полностью игнорировал все, что я сказал. Позвольте мне еще раз объяснить. Прежде всего, Китай производит запечатывание и чеканку компакт-дисков на своих фабриках. Они могут делать все, что захотят. Это факт. Хотя в обычный день все в Гонконге является традиционным китайским, это касается 99% продуктов. Если он доступен на упрощенном китайском языке, компакт-диск / фильм сразу же классифицируется как версия для «континентального Китая» и часто из-за этого дешевле на 25-40%. С этими продуктами обращаются почти как с опечатками. Для вас сказать всем, что HK предлагает упрощенные продукты с символами, - это почти оскорбление, если вы знаете, что я пытаюсь сказать. Бенджвонг ( разговор ) 03:27, 2 апреля 2008 г. (UTC)
- Я закончил, если вы ответите, я отвечу вам позже. Бенджвонг ( разговор ) 03:30, 2 апреля 2008 г. (UTC)
- Фильм 無間道 / 无间道 («Адские дела») продан в Гонконге? Это помогает? Поскольку мандаринский язык важен для продажи таких продуктов более широкому кругу покупателей, то и включение упрощенных символов имеет важное значение.
- О чем была тема? Граждане КНР подвергаются ТС, потому что смотрят фильмы Гонконга / Тайваня? О чем было мое добавление (которое вы удалили)? В последние годы это не так, поскольку Гонконг и Тайвань добавляют SC. Где оскорбление? Вы не считаете включение английских субтитров оскорблением китайской культуры? Копирую это обсуждение полностью на соответствующую страницу (готово). Я не вижу смысла в том, чтобы вы говорили, где на самом деле продается товар. Субтитры в SC (мягкие или жесткие) сделаны в Гонконге и Тайване (в дополнение к TC). - Атитарев ( разговор ) 03:54, 2 апреля 2008 г. (UTC)
- Английский действительно другой. Это всегда было бонусным дополнением. Упрощенные символы - это практически принудительная замена. Если вы хотите сравнить с видом магазина HK. Вот образец тайваньского фильма на традиционном китайском языке за 21,99 доллара . Вот тот же фильм на упрощенном китайском за 11,99 доллара . Бенджвонг ( разговор ) 16:29, 2 апреля 2008 г. (UTC)
- Я закончил, если вы ответите, я отвечу вам позже. Бенджвонг ( разговор ) 03:30, 2 апреля 2008 г. (UTC)
- Извините, я все еще не думаю, что вы понимаете. Хорошо, я только что сказал, что то, что вы видите в интернет-магазинах, не является точным отображением того, что продается в Гонконге. И затем вы сразу же упоминаете US Amazon.com. Такого рода полностью игнорировал все, что я сказал. Позвольте мне еще раз объяснить. Прежде всего, Китай производит запечатывание и чеканку компакт-дисков на своих фабриках. Они могут делать все, что захотят. Это факт. Хотя в обычный день все в Гонконге является традиционным китайским, это касается 99% продуктов. Если он доступен на упрощенном китайском языке, компакт-диск / фильм сразу же классифицируется как версия для «континентального Китая» и часто из-за этого дешевле на 25-40%. С этими продуктами обращаются почти как с опечатками. Для вас сказать всем, что HK предлагает упрощенные продукты с символами, - это почти оскорбление, если вы знаете, что я пытаюсь сказать. Бенджвонг ( разговор ) 03:27, 2 апреля 2008 г. (UTC)
87555
гао шен меня сянь цзай хай мэй вай го бан ......... ци! —Предыдущий неподписанный комментарий добавлен 122.3.156.17 ( обсуждение ) 03:38, 2 ноября 2008 г. (UTC)
- Ni zai shuo shenme? ★ Dasani ★ 7:01, 5 марта 2009 (UTC)
- "Что ты делаешь? Пока иностранной версии нет ..... че!" ??? - PalaceGuard008 ( Обсуждение ) 05:17, 30 апреля 2009 г. (UTC)
Малайзия?
Когда в Малайзии появились символы упрощенного китайского языка? Моя мать китаянка, но родилась и выросла в Малайзии (1960 год, если это важно). Она переехала в США в 1984 году и свободно говорит, читает и пишет традиционные китайские иероглифы (кантонский, мандаринский диалект и чаочжоу). Тем не менее, я вижу, как более молодые и молодые китайские жители Малайзии пишут в онлайн-сообществах на упрощенном китайском языке. Кто-нибудь знает? Возможно, это можно было бы добавить в статью. ★ Dasani ★ 7:01, 5 марта 2009 (UTC)
- Как бы то ни было, я работал над вторым раундом упрощенных китайских иероглифов из книги под названием « Планирование китайских иероглифов: реакция, эволюция или революция?» и так или иначе не было упоминания о Малайзии. Но предложение в статье (как было, когда я туда попал) гласит: «Это упрощенные китайские иероглифы, которые сегодня используются в материковом Китае, Малайзии и Сингапуре». Если кто-то что-то добавит к этой статье, пожалуйста, добавьте также источник, использованный в этой статье.
- И, конечно же, любая помощь по переводу этой статьи тоже будет полезна. Некоторые контакты так и не вернулись ко мне ... Признание ( разговор ) 06:15, 30 апреля 2009 г. (UTC)
Слияние
Multiple ассоциация преобразования упрощенный китайский в традиционный китайский вряд ли когда - либо будет гораздо больше , чем окурок и в настоящее время осиротели. Я думаю, нам следует переместить эту страницу сюда, чтобы она отображалась в контексте. Мысли? Акербельц ( разговор ) 14:57, 31 июля 2009 г. (UTC)
- Обсуждение окончено; пожалуйста, смотрите здесь . Airplaneman ✈ 19:46, 2 февраля 2011 г. (UTC)
Внешние ссылки
Во-первых, эта страница обязательно должна ссылаться на страницу с несколькими ассоциациями - это чрезвычайно полезно. Поскольку эта ссылка больше похожа на ссылку, на самом деле нет смысла объединять ее с этой.
Во-вторых, вместо различных ссылок на коммерческие программы (предполагается, что Википедия является информационным центром рекламы) было бы неплохо, если бы можно было давать внешние ссылки на что-то полезное, например, официальный список упрощений. (Я наткнулся на эту страницу в процессе поиска в Google именно такого списка.) - Предыдущий неподписанный комментарий добавлен 67.142.130.27 ( обсуждение ) 16:44, 3 августа 2009 г. (UTC)
Ошибка наложения шаблона
не знаю, мой ли это браузер, но в шаблоне «Шаблон: содержит китайский текст» часть исходного основного текста написана в верхнем левом углу. сам шаблон защищен, но я бы все равно не знал, как его редактировать. Окно моего браузера немного узкое, поэтому я вижу эту проблему. Я предоставляю вики-гуру разбираться с этим! Hornsofthebull ( разговор ) 16:19, 17 августа 2009 (UTC)
вот скриншот проблемы, не стесняйтесь удалить файл после исправления шаблона ... РОГА БЫКА ... 16:44, 2 сентября 2009 г. (UTC)
Сравнение с синдзитаем
Так как это соотносится с синдзитаем ? В этой статье говорится, что некоторые символы синдзитая упрощены так же, как их китайские аналоги. Это не могло быть просто совпадением! Китайские упрощители позаимствовали некоторые реплики от японцев? Или наоборот? Брутанника ( разговор ) 06:32, 24 августа 2009 г. (UTC)
- Многие упрощенные иероглифы существуют с 12 века как иероглифы китайского варианта . Такие символы использовались в официальном повседневном использовании в течение 20-го века, потому что они казались более простыми, чем их обычно используемые эквиваленты, и, следовательно, их было легче писать. Они не просто возникли из ниоткуда в середине 1940-60-х годов. Например, 国, 干, 云 и 爱 все присутствуют в древности из текстов, хотя у них есть традиционные эквиваленты 國, 幹 / 乾 (объединенный символ), 雲 и 愛. Проблема заключается в том, что правительства и организации сильно отдают предпочтение унификации персонажей ; то есть было бы неэффективно иметь много символов для одного и того же слова (например, в системе образования или при чтении статьи), поэтому правительства КНР , Китайской Республики и Японии регулируют, какие кандзи / ханзи использовать, а какие не рекомендуется . Существует около 7 различных способов написать 國, например, а именно 國, 国, 囯, 圀, 囶, 囻 и . Тем не менее, хотя многие упрощенные / символы синдзитай являются с древних временами , есть те , которые не являются те , которые являются современными изобретениями . Вот как мы сталкиваемся с различиями между упрощенным и синдзитайским, например, 東 и 东 (东 - современное изобретение, производное от курсива традиционного письма東, которое не упрощается в японском языке), 電 и 电 (удаление деталей) , 開 и 开 (удаление дверного радикала 門), 語 и 语 (замена радикала упрощенной формой), 樂 / 乐 / 楽 как с 氣 / 气 / 気, 龍 / 龙 / 竜, 龜 / 龟 / 亀(разные идеи китайских / японских лингвистов о том, как упростить иероглиф). - 李博杰 | - Электронная почта Talk Contribs 01:50, 9 октября 2009 г. (UTC)
简化字?
简化字 никогда не используется и не встречается в материковом Китае ... термин 简体字 используется исключительно ... те, кто возвращается к 简化字, можете ли вы предоставить источник, утверждающий, что 简化字 официально используется? И не цитируйте ZH Wikipedia, так как это сайт с открытым контентом и, следовательно, не соответствует критериям WP: RS . - 李博杰 | - Электронная почта Talk Contribs 01:45, 9 октября 2009 г. (UTC)
- Я также опасаюсь, что есть смысл в том, чтобы пользователи пытались сделать это; «简化» может быть синонимом «уменьшить культуру» или «упростить культуру», и поэтому может иметь политическую причину. - 李博杰 | - Электронная почта Talk Contribs 01:48, 9 октября 2009 г. (UTC)
- Benlisquare, та же проблема с 体, которую, конечно же, используют некоторые тайваньцы, которые достаточно снобичны, чтобы думать, что они по своей сути лучше своих соотечественников с материка, и поэтому нетерпимы по отношению к ним. --- 何献龙 4993 ( обсуждение ) 18:24, 25 августа 2010 г. (UTC)
- У них также есть отдельные статьи для zh: 简化字и zh: 简体字, что довольно странно, если они относятся к одному и тому же. Заставляет задуматься, как они там все устраивают. Рунин ( разговор ) 09:23, 26 августа 2010 (UTC)
Итак, теперь кто-то пошел дальше и изменил 简体字 на 简化字 во вступлении ... Я просмотрел китайскую википедию, и там есть не менее трех статей, соответствующих этой; zh: 简体 中文, zh: 簡化字и zh: 简体字. Происходит ли какой-то конфликт с китайской Википедией или как? Рунин ( разговор ) 11:12, 20 января 2011 (UTC)
- Хех, мы всегда могли бы поставить случай, чтобы включить 簡 筆 字, как мы их называем на кантонском диалекте;) Однако, возвращаясь к теме, в большинстве книг я перечисляю их как 簡體字 / 简体字 - я тоже хотел бы увидеть некоторые доказательства того, что в терминах из общего термина для упрощенных символов , что это не один для использования больше. Пожалуйста, без обвинений. Акербельц ( разговорное ) 15:21, 20 января 2011 (UTC)
Я только что переписал (и исправил множество ошибок, пока работал) раздел «Метод упрощения» китайской версии этой статьи (см. Diff ). Не вдаваясь в подробности, скажу, что действительно правильное слово. Это слово не только используется для обозначения официальных документов ( zh: 简化字 总 表и т. Д.), Но и правильно описывает процесс упрощения. Процесс упрощения не ограничивается «упрощением структуры», что означает 体简. Процесс включает в себя удаление эквивалентных символов, что снижает сложность лексики. Вскоре я изменю его в ведущем разделе на 简化字 в рамках предстоящего переписывания многих частей этой статьи. Фред Сюй ( разговор ) 01:29, 13 мая 2011 (UTC)
Зарубежный китайский
«Среди зарубежных китайских общин (кроме Сингапура и Малайзии) чаще всего используются традиционные иероглифы». Кто говорит? Данная ссылка была опубликована в 1997 году, то есть 13 лет назад; с тех пор многое изменилось. В зарубежных сообществах Европы и Америки упрощенный режим становится все более распространенным по мере увеличения иммиграции из материкового Китая. Например, количество иммигрантов из материкового Китая превышает количество иммигрантов из Гонконга, Малайзии и Тайваня в Австралии. Для подтверждения этого утверждения требуются более свежие источники . Тот, который используется в настоящее время, устарел и, следовательно, уже не так надежен для представления текущей ситуации. Вы бы не стали использовать книгу, написанную в 1985 году, для обсуждения текущей политической ситуации в арабо-израильском конфликте , не так ли? Тот же принцип и здесь, где печатные источники неизбежно устареют. - 李博杰 | - Электронная почта Talk Contribs 10:29, 8 мая 2010 г. (UTC)
До тех пор, пока не будут найдены убедительные доказательства обратного, у человека будет мало оснований оспаривать обоснованность утверждений из цитируемого источника, независимо от его возраста. - Предыдущий неподписанный комментарий добавлен 210.74.149.194 ( обсуждение ) 15:28, 21 сентября 2010 г.
- Страница 800 в Ванге, Хорнг-Люэн. «Национальная культура и ее недовольство: политика наследия и языка на Тайване, 1949-2003». Сравнительные исследования общества и истории 46.4 (2004): 786-815. «
Китайский язык, стандартизированный КНР, постепенно завоевал общее доминирование над китайским языком. Начнем с того, что общее количество пользователей упрощенных символов в подавляющем большинстве больше, чем тех, кто использует традиционные символы. Одно время некоторые могли утверждать, что упрощенные символы иероглифы использовались только на ограниченной территории КНР, но ситуация изменилась, поскольку китайские иероглифы становятся все более заметными во всем мире по мере увеличения потоков людей, товаров и культур из КНР и через нее. Политика китайского языка теперь изменилась. вышли за пределы территориальных границ на транснациональную арену. В зарубежных китайских общинах велись дебаты относительно того, должны ли их потомки в Северной Америке изучать китайский упрощенным или традиционным языком (United Daily News, 1 декабря 1996 г.). 1 июля 1992 г. официальный рупор КНР , People's Daily (Жэньминь Жибао) изменила свое зарубежное издание с традиционных символов на упрощенные, cla Я полагаю, что «условие использования упрощенных символов [за границей] в основном созрело, поскольку упрощенные символы стали общепринятым фактом среди абсолютного большинства китайцев в мире». В ответ правительство Китайской республики предприняло дополнительные усилия, чтобы проверить, что одна Китайская республика Высокий чиновник назвал «глобализацию упрощенных символов» 12.
- 12 Совет Китайской Республики по делам китайцев, проживающих за рубежом, предложил потратить 3 000 000 долларов США на продвижение сложных персонажей среди зарубежных китайских общин (Central Daily News, 4 октября 1998 г.) ». Шригли ( выступление ) 06:02, 11 февраля 2013 г. (UTC)
Один из многих стандартов
См. Раздел Talk: Traditional_Chinese_characters # About_standards_and_Traditional . Асоэр ( разговор ) 16:47, 22 мая 2010 (UTC)
够
Меня учили, что традиционная форма 够 может быть записана любым способом, 句 多 или 多 句, тогда для упрощенной формы они решили придерживаться первой и отказались от второй. Анций ( разговор ) 08:37, 28 декабря 2010 (UTC)
- Да. Фактически, этот персонаж рассматривается в «Организационном списке вариантов персонажей первой серии», а не в «Полном списке упрощенных персонажей». Это не часть структурного упрощения, а часть сокращения словарного запаса. Пожалуйста, обратитесь к недавно переписанному разделу «Методика упрощения» этой статьи. Фред Сюй ( разговор ) 03:09, 8 июня 2011 (UTC)
"иммигранты из материкового Китая"
- «Заморские китайские общины обычно используют традиционные символы, но упрощенные символы часто используются среди иммигрантов из материкового Китая».
Извините, если я здесь не тороплюсь, но означают ли «иммигранты из материкового Китая » людей, переехавших из материкового Китая в другую страну? Значит ли это, что «заморские китайские общины» обычно состоят из людей, которые не переехали из материкового Китая? Я считаю, что это можно было бы сформулировать более четко. 86.160.222.55 ( разговорное ) 12:50, 23 марта 2011 (UTC)
Предложение реорганизовать несколько разделов
Я только что переписал раздел «Метод упрощения» в китайской версии этой статьи ( diff ). Планирую переписать сюда этот же раздел. Но перед этим, думаю, уместно провести небольшую реорганизацию разделов. Предлагаю следующие начальные разделы. Раздел «Расширить» следует разделить, а затем включить в эти две группы. Фред Сюй ( разговор ) 01:44, 13 мая 2011 (UTC)
- Происхождение и история
- Материковый Китай
- Сингапур и Малайзия
- Гонконг
- Сравнение с японским упрощением
- Метод упрощения
- Структурное упрощение персонажей
- Деривация на основе упрощенных символьных компонентов
- Устранение вариантов одного и того же символа
- Принятие новых стандартизированных форм символов
Итак, я внес эти изменения. И больше. Я также просмотрел ведущую часть, чтобы немного улучшить ее. Вот наглядное изображение того, что будет дальше. Я еще не добавил слои в свой главный файл SVG, чтобы обеспечить английские субтитры. Фред Сюй ( разговор ) 16:23, 15 мая 2011 (UTC)
Все китайские иероглифы и как они вписываются в процесс упрощения
Стандартный набор символов, используемый в Китае
Стандартный набор символов, используемый на Тайване
Упрощенные китайские иероглифы
Новые формы персонажей
Временно удаленное содержимое
Переписывая раздел «Метод», я удаляю часть содержимого, которое могу воскресить позже. Фред Сюй ( разговор ) 01:35, 16 мая 2011 (UTC)
(первый пункт на самом деле представляет собой всего лишь отрывок из полного списка устаревших вариантов, который содержит тысячу символов. Второй, вероятно, не очень важен в общей схеме вещей)
- Приложение, которое содержит:
- 39 символов, которые официально считаются случаями, когда сложный вариантный символ был отменен в пользу более простого вариантного символа, а не когда сложный символ заменяется вновь созданным более простым символом. Однако обычно считается, что эти символы были упрощенными, поэтому они включены здесь для справки.
- 35 названий мест, которые были изменены, чтобы заменить редкие символы на более распространенные. Это не упрощение символов, потому что изменялись названия мест, а не сами символы. Одно название места с тех пор вернулось к своей первоначальной версии.
- 1 027 вариантов символов признаны устаревшими на момент последней редакции в 1993 году. Некоторые из них также устарели на Тайване и в Гонконге, но другие продолжают использоваться.
Слияние персонажа с другим, который звучит так же или похоже:
- 餘→余;穀→谷;後→后; и т.п.
简 笔 字 / 簡 筆 字
Есть ли причина, по которой этот вариант имени не указан? Акербельц ( разговорное ) 15:09, 18 июня 2011 г. (UTC)
- Вы имели в виду ж: 簡 筆 字. Я даже не знаю, как это называть по-английски. Есть причина, по которой в этой статье нет ссылок на сестринскую википедию. Фред Сюй ( разговор ) 18:46, 18 июня 2011 (UTC)
- Нет, я имел в виду, что там упоминаются другие имена, кроме Ганфаджи. Акербельц ( разговорное ) 21:56, 18 июня 2011 г. (UTC)
Пример неправильного вывода, основанного на интуиции
Весь раздел под этим названием по сути является чьим-то личным мнением. В названии утверждается, что выводы «неверны» (по чьему мнению?), А в тексте очевидные нарушения в процессе упрощения описываются как «предполагаемые», студенты, которые наблюдают их, как «не обращающие внимания», примеры, подтверждающие гипотезу, как «кажущиеся поддерживающими "это, и любой человек, который заключает, что это столь же" искушение сделать вывод ".
«На самом деле, - продолжает он, -漢→汉появляется на диаграмме 1.難→难указан в диаграмме 2. А癱→瘫- это производные символы, найденные в неисчерпаемом списке в диаграмме 3. Следовательно,难, а не又, это «упрощенный компонент символа». затем следует больше ссылок на диаграммы, прежде чем автор заключает, что «Таким образом, можно с уверенностью заключить, что они не являются упрощенными символами. И на самом деле это не так; они остаются неизменными по сравнению с традиционными формами в« Списке общих используемых символов в современном мире ». Китайский ". Как было продемонстрировано, процесс и правила упрощения полностью внутренне согласованы, несмотря на утверждения противников упрощения об обратном".
Хотя автор показал, что процесс упрощения согласуется с диаграммами , большинство других заявлений являются чисто мнениями. Я собираюсь немного его переписать, чтобы отразить это. Рунин ( разговорное ) 10:28, 28 июня 2011 (UTC)
Я немного переписал текст и вынес информацию в отдельный раздел. Старая версия содержала немного круговой аргументации: она пыталась доказать, что процесс упрощения был регулярным, ссылаясь на диаграммы, подробно описывающие процесс упрощения, но регулярность этих диаграмм сама по себе является частью рассматриваемой проблемы. Таким образом, вместо того, чтобы утверждать, что упрощения доказуемо регулярны, в этом разделе подчеркивается, что упрощения соответствуют диаграммам. Рунин ( разговор ) 10:57, 28 июня 2011 (UTC)
- Я поместил эти поясняющие параграфы в соответствующие разделы «методы». Но у меня нет проблем с вашей перестановкой. У меня также нет проблем с вашей переформулировкой, чтобы сделать предложения менее конфронтационными. Меня это устраивает.
- Несмотря на цвет языка, который вы с тех пор смягчили, эти сочинения не являются моим личным мнением. См. Две ссылки, которые я процитировал. Вы также должны проверить китайскую версию этой статьи, прежде чем я ее переписываю. В частности, этот «пример неправильного вывода, основанного на интуиции» был взят из нашей собственной статьи в Википедии. А именно: раздел методов до того, как я его полностью отладил и переписал . Когда дело доходит до реальных методов упрощения, Интернет наполнен мусором и дезинформацией. Как традиционный китайский писатель на протяжении всей жизни, я был не очень доволен положением вещей. Таким образом, я изучил процесс упрощения и написал и китайскую, и английскую версии этой статьи. Я приглашаю вас найти в Интернете более подробный и точный отчет. Фред Сюй ( разговор ) 04:19, 29 июня 2011 (UTC)
- Также посетите страницу обсуждения китайской версии для получения дополнительной информации, если хотите. Фред Сюй ( разговор ) 04:19, 29 июня 2011 (UTC)
- Ах, спасибо, что указали на это. Мое заявление о том, что все это личное мнение, было немного неосведомленным. Тем не менее, я рад, если слегка измененный текст по-прежнему отражает первоначальный замысел. Рунин ( разговор ) 07:21, 29 июня 2011 (UTC)
- Без проблем, мой друг. Мы все работаем над улучшением Википедии. Спасибо за редактирование :) Фред Хсу ( разговор ) 05:24, 2 июля 2011 (UTC)
Минимальный размер шрифта для удобочитаемости?
Каков нормальный наименьший размер шрифта для удобочитаемости? Поскольку веб-браузеры создавались некитайскими авторами, размеры шрифтов, похоже, были разработаны для более простых английских символов с гораздо более широкими и толстыми штрихами, чем китайские иероглифы.
Лично я не понимаю, как читатели, носители китайского языка, могут вообще найти эти сложные символы разборчивыми при тех размерах, которые они указаны в этой статье.
Неужели все китайцы просто должны иметь исключительно острое зрение, чтобы видеть крошечные важные формы, представленные 1-2 пикселями деталей?
Является ли это частью упрощения, направленного на улучшение читаемости шрифтов небольшого размера с типографской печатью и компьютерными дисплеями?
Размеры шрифта браузера с использованием вступления к статье: «упрощенный китайский: 简体 中文; традиционный китайский: 簡體 中文»
1: 简体 中文 / 簡體 中文
2: 简体 中文 / 簡體 中文
3: 简体 中文 / 簡體 中文
4: 简体 中文 / 簡體 中文
5: 简体 中文 / 簡體 中文
6: 简体 中文 / 簡體 中文
7: 简体 中文 / 簡體 中文
Какой из них будет считаться «более нормальным» минимальным размером шрифта для полностью разборчивой типографики простой и традиционной?
Кроме того, какой из них будет считаться минимальным размером для разборчивого почерка / ручного штампа: простой или традиционный?
(Установите масштаб страницы браузера на 100% для точного определения размера)
DMahalko ( разговор ) 02:37, 6 марта 2012 (UTC) (... Я не говорю и не читаю по-китайски)
- Я могу прочитать фразу даже в меньшем размере, чем самый маленький из опубликованных вами. Как и в случае с латинским алфавитом, когда человек уже знает символ или слово, его можно узнать, даже не глядя на мельчайшие детали. Что касается того, какой набор символов более разборчивый; он, вероятно, варьируется от символа к символу, поскольку в одних случаях дополнительные штрихи могут облегчить распознавание, а в других - затруднить его. У меня нет данных о том, что в целом более разборчиво. Рунин ( разговор ) 12:12, 6 марта 2012 (UTC)
- Китайские иероглифы часто представляют собой целые слова в английском языке, но размер иероглифа, напечатанного в книгах, не намного больше латинской буквы. В результате книги, переведенные на китайский язык, стали тоньше. - 89.14.74.28 ( обсуждение ) 15:47, 11 августа 2013 г. (UTC)
- Я могу прочитать фразу даже в меньшем размере, чем самый маленький из опубликованных вами. Как и в случае с латинским алфавитом, когда человек уже знает символ или слово, его можно узнать, даже не глядя на мельчайшие детали. Что касается того, какой набор символов более разборчивый; он, вероятно, варьируется от символа к символу, поскольку в одних случаях дополнительные штрихи могут облегчить распознавание, а в других - затруднить его. У меня нет данных о том, что в целом более разборчиво. Рунин ( разговор ) 12:12, 6 марта 2012 (UTC)
Упрощенный китайский с большим количеством штрихов
Могу поклясться, что есть упрощенные китайские иероглифы, у которых больше штрихов, чем у традиционных, хотя разница небольшая. Не могли бы вы привести примеры? - 89.14.74.28 ( обсуждение ) 15:49, 11 августа 2013 г. (UTC)
Хороший источник
Вот полезная ссылка:
- Гендель, Зев, « Можно ли упростить логографический сценарий? Уроки китайской реформы письма 20-го века , основанные на последних психолингвистических исследованиях », SCRIPTA , Volume 5 (сентябрь 2013 г.): 21-66.
Кеахапана ( разговор ) 19:26, 23 сентября 2014 (UTC)
Распространение и использование
Китайская Народная Республика, Сингапур и Малайзия обычно используют упрощенные символы. Они очень редко появляются в печатном тексте, производимом в Гонконге, Макао, Тайване и зарубежных китайских общинах, хотя они становятся все более распространенными по мере того, как Китай открывается миру. И наоборот, на материке наблюдается рост использования традиционных форм, где они часто используются в знаках, а также в логотипах, блогах, словарях и научных трудах.
Это полная неверная и вводящая в заблуждение информация. Во-первых, новые иностранные китайцы с материка, естественно, будут использовать упрощенные символы, а Институты Конфуция будут использовать упрощенные символы в печатном тексте. Во-вторых, в материковом Китае нет увеличения числа традиционных иероглифов. Знаки с исторических достопримечательностей никогда не менялись. Традиционные символы были сохранены, а не воспроизведены. Логотипы часто даже не являются правильными символами, они стилизованы так, что нормальный человек не может их прочитать, если вы не укажете на это. Это касается как традиционных, так и упрощенных. И словари, опять же, никогда не исключали традиционных иероглифов. Они всегда указывались в скобках рядом с упрощенным символом. И последнее, что касается научных работ: я не понимаю, почему они написаны традиционными шрифтами. Означает ли это, что более образованные люди будут использовать традиционные? Это просто неправда. В материковом Китае официальные документы должны быть на упрощенном китайском языке. - 2.245.104.175 ( разговорное ) 14:45, 16 октября 2014 г. (UTC)
Точно сказать не могу
Я не уверен, что «печать» существовала при династии Цинь. - Предыдущий беззнаковый комментарий добавлен 41.103.59.54 ( обсуждение ) 13:08, 10 марта 2015 г. (UTC)
𦥯 не упрощается до 龸, но до ⺍ + 冖
Символ: 龸 не является ⺍ + 冖, первый символ используется в таких словах, как 堂, где средняя «точка» представляет собой вертикальную линию. Однако для 学 , средняя «точка» на самом деле является точкой с тем же направлением, что и обратная косая черта. - Предшествующий беззнаковый комментарий добавлен 115.66.165.88 ( обсуждение ) 16:18, 21 мая 2016 г. (UTC)
Почему я удалил самоубийство Чэнь Мэнцзя и т. Д. В «История»> «Китайская Народная Республика»
Встречу с Чэнь Мэнцзя можно увидеть в его собственной вики-статье , и эта статья «Упрощенные китайские иероглифы» точно не говорит нам, что его встреча связана с упрощением. Так что было бы лучше объяснить взаимосвязь между этими двумя вещами, если кто-нибудь хотите восстановить это содержимое.大街 东西 走( обсуждение ) 10:49, 1 октября 2016 г. (UTC)
Эти китайские иероглифы называются стандартизованными, символы довольно сложные, СТОИТ называть это упрощенным, это называется СТАНДАРТИЗИРОВАННЫМ.
Эти китайские иероглифы называются стандартизированными, «упрощенные» символы довольно сложны как система письма, СТОП назовите их упрощенными, это называется СТАНДАРТИЗИРОВАННЫЕ. Пожалуйста, прекратите притеснять людей в Китае, тех, у кого есть хорошие культурные ценности. Традиционные китайские иероглифы более сложны, чем древнееврейское, индийское или египетское письмо. Когда вы используете слово «упрощенное», это унизительно, вводит в заблуждение, вводит неправильное название и неправильную терминологию. Как бы вам понравилось, если бы другая страна пометила европейские алфавиты как УПРОЩЕННЫЕ то и это, когда они непростые и это зависит от обстоятельств. Следовательно, эти упрощенные китайские символы не являются легкими, а 30, 15, 65 или 90 символов могут быть трудными, и это зависит от того.
Заглавные буквы
Следует ли писать слово «siplified» с заглавной буквы? В настоящее время это очень непоследовательно, и оно распространяется и на другие статьи. - Adânâi ( разговор ) 23:29, 1 июля 2017 г. (UTC)
- @ Adûnâi : Из- за отсутствия других указаний я изменил все экземпляры, которые не являются частью заголовков и не начинают предложение, на «упрощенные». У кого-нибудь еще есть мысль или мнение? - DocWatson42 ( разговор ) 04:31, 10 июля 2019 г. (UTC)
Ссылка доступна в открытом доступе
Книгу Роара Бёксета можно загрузить по адресу "http://su.diva-portal.org/smash/record.jsf?pid=diva2%3A200810&dswid=-8988" - предшествующий неподписанный комментарий, добавленный Йенсом Остергаардом Петерсеном ( обсуждение • вклад ) 07 : 38, 20 декабря 2018 г. (UTC)