Восхождение на гору Кармель


Восхождение на гору Кармель ( исп . Subida del Monte Carmelo ) — духовный трактат XVI века испанского католического мистика и поэта Святого Иоанна Креста . Книга представляет собой систематическое изложение подвижнической жизни в поисках мистического единения со Христом , давая советы и сообщая о собственном опыте. Наряду с другой связанной работой Иоанна, озаглавленной «Темная ночь» , в ней подробно описывается так называемая « Темная ночь души », когда индивидуальная Душа претерпевает земные и духовные лишения в поисках единения с Богом . Эти две работы вместе с работой Джона«Живое пламя любви» и « Духовная песнь » считаются одними из величайших произведений как в христианском мистицизме, так и в испанском языке .

Написанное между 1578 и 1579 годами в Гранаде , Испания , после его побега из тюрьмы, « Восхождение » проиллюстрировано диаграммой процесса, изложенного в тексте, о продвижении души к вершине метафорической горы Кармель , где встречается Бог. Произведение разделено на три части и представляет собой комментарий к четырем поэтическим строфам Иоанна на тему Темной ночи . Иоанн показывает, как Душа намеревается оставить все мирские связи и желания, чтобы достичь «не что иное, как преображение в Боге» .

Эта работа, которая считается его вводной работой по мистическому богословию, начинается с аллегорической поэмы « Темная ночь души» . Остальная часть текста начинается как подробное объяснение и интерпретация поэмы, но после объяснения первых пяти строк Иоанн затем игнорирует стихотворение и пишет прямолинейный трактат о двух «активных ночах» души.

В темной ночи
С тоской, зажженной любовью ,
о благословенный случай
, Я вышел незамеченным
Мой дом уже был в покое

Сквозь мрак и безопасность
По замаскированной тайной лестнице,
о благословенный случай
Сквозь мрак и сокрытие
Мой дом уже покоился

В благословенном ночь
В тайне, что никто не видел меня
И я ничего не видел
Без всякого другого света или проводника , кроме
того, что горело в сердце

, того, что вело меня
, более уверенного, чем свет полудня,
где он ждал меня, того,
кого я хорошо знал
, в месте, где никто не появился

О ты, ночь, которая вела
О, прекрасная ночь, ярче рассвета
, О ты, ночь, что соединила
Любовника с возлюбленным ,
Возлюбленного в возлюбленного, преобразившегося

На моей цветистой груди
, Которую я хранила целой для него одного,
Там он спал
, и я ласкала его,
И дуновение кедров веяло ветерком.

Ветер с башенки
Пока я раздвигал его кудри
Своей нежной рукой
Он ранил мою шею
И заставлял все мои чувства приостановиться

Я остался собой и забыл себя
Мое лицо склонилось к любовнику
Все прекратилось, и я бросил себя
Оставив свою заботу
забытой среди лилий.

En una noche oscura
con ansias en amores inflamada,
¡oh dichosa ventura!,
Salí sin ser notada
estando ya mi casa sosegada

A oscuras y segura
por la secreta escala, disfrazada,
¡oh dichosa ventura!,
a oscuras y en celada,
estando ya мой дом sosegada.

En la noche dichosa,
en secreto que nadie me veía
ni yo miraba cosa
sin otra luz y guía
sino la que en el corazón ardía.

Aquesta me guiaba
más cierto que la luz de mediodía
adonde me esperaba
quien yo bien me sabía
en parte donde nadie parecía.

¡Oh noche, que guiaste!
¡Oh noche amable más que la alborada!
¡Oh noche дие juntaste
амадо кон амада, амада
эн эль амадо трансформируется!

En mi pecho florido,
que entero para el solo se guardaba
allí quedó dormido
y yo le regalaba
y el ventalle de cedros aire daba.

El aire де ла almena
cuando йо сус кабельос esparcía
кон су mano серена
ан ми cuello hería
у todos мисс sentidos suspendía.

Quedéme y olvidéme;
эль-ростро откидывается, собре-эль-амадо;
cesó todo, y dejéme
dejando mi cuidado
entre las azucenas olvidado.