Осел в шкуре льва - одна из басен Эзопа , у которой есть две различные версии. Есть также несколько восточных вариантов, и интерпретация рассказа соответственно меняется.
Басни
Из двух греческих версий этой истории, та, которая указана как 188 в « Индексе Перри», касается осла, который надевает львиную шкуру и развлекается, пугая всех глупых животных. Наконец, наткнувшись на Лисицу , он попытался напугать и его, но как только Лис услышал звук его голоса, он воскликнул: «Возможно, я сам испугался, если бы я не услышал ваш рев». Мораль этой истории часто цитируется: Одежда может замаскировать дурака, но его слова выдадут его. [1] Именно эта версия фигурирует как Fable 56 в сборнике Бабриуса . [2]
Вторая версия указана как 358 в Perry Index. При этом осел надевает шкуру, чтобы иметь возможность спокойно пастись в поле, но его выдают за уши и наказывают. [3] Помимо греческих версий, существует более поздняя латинская версия Авиана 5-го века, которую перенял Уильям Кэкстон . Мораль здесь предостерегает от самонадеянности. Литературные аллюзии были часты с классических времен [4] и в эпоху Возрождения, когда на него были ссылки в « Короле Джоне» Уильяма Шекспира . [5] Басня Ла Фонтена 5.21 (1668) также следует этой версии. Мораль Ла Фонтена состоит в том, чтобы не полагаться на внешность и на то, что одежда не делает человека [6], в то время как в музыкальной интерпретации, данной на австралийской записи Дэвида П. Шортленда, Aesop Go HipHop (2012), спетый припев после песни Повествование в стиле хип-хоп подчеркивает послание: «Будь собой, не прячься за маскировкой». [7]
Народные мотивы и пословицы
В Индии такая же ситуация встречается в буддийских писаниях, как Сихакамма Джатака . Здесь хозяин осла кладет львиную шкуру на своего зверя и развязывает ее, чтобы кормиться на зерновых полях во время своих путешествий. Деревенский сторож обычно слишком напуган, чтобы что-то сделать, но в конце концов один из них поднимает жителей; когда они преследуют осла, он начинает кричать и выдает свою истинную сущность. Затем осла забивают до смерти. В соседней сказке « Сихакоттуха Джатака» используется мотив передачи голоса. В этом случае лев произвел на свет сына от шакала, который выглядит как его отец, но издает шакалийный вой. Поэтому в будущем ему рекомендуется хранить молчание. [8] Общеевропейский вариант этого настроения появляется в сефардской пословице в ладино : Asno callado, por sabio contado , молчаливый осел считается мудрым. [9] Другой английский эквивалент - «Дурак не известен, пока не откроет рот».
История и ее варианты идиоматически упоминаются на разных языках. На латыни это было Leonis exuviae super asinum . [10] [11] В китайском языке это «羊 質 虎皮» (произношение: ян (2) чжи (4) ху (3) пи (2)), «козел в тигровой шкуре». В китайской истории коза принимает эту маскировку, но продолжает есть траву, как обычно. Когда он шпионит за волком, инстинкт берет верх, и коза бросается наутек. [12]
Более поздние намеки
В американской политической культуре осел в львиной шкуре был одной из нескольких басен Эзопа, которую использовал карикатурист Томас Наст, когда в 1874 году пошли слухи, что президент-республиканец Улисс С. Грант попытается баллотироваться на беспрецедентный третий срок. через два года. Примерно в то же время появилось ложное сообщение о том, что животные сбежали из зоопарка Центрального парка и бродили по городу. Наст объединил эти два элемента в карикатуре для 7 ноября Harpers Weekly ; Названный «Паника третьего семестра», он изображает осла в львиной шкуре (обозначенного как цезаризм ), разбрасывающего животных, отстаивающих различные интересы. [13]
Басня была также использована в литературе в 20 веке К. С. Льюисом . В Последней битве , заключительном томе Хроник Нарнии , осла по имени Пазл обманом заставляют носить львиную шкуру, а затем манипулируют так, чтобы обмануть простодушных, заставляя поверить в то, что лев Аслан вернулся в Нарнию. Кэтрин Линдског определяет версию Авиануса как источник этого эпизода. [14]
Рекомендации
- ^ Эзопика
- ^ Басен Бабрий , переведенные преподобный Джон Дэвис, Лондон 1860, с.178
- ^ Эзопика
- ^ Франциско Родригес Adrados , История греко-латинской Fable, Brill 2003 pp.259-62
- ↑ Джанет Клэр, Шекспировское движение на сцене , Кембридж 2014, стр.33
- ^ «Английская версия находится в Гутенберге» . Gutenberg.org. 2008-05-06 . Проверено 22 августа 2012 .
- ^ "Глупые слова" выступление на YouTube
- ^ Tales 188-9, Джатака , тр. WHD Rouse, Cambridge 1895, Vol. II pp.75-6; онлайн-версия
- ^ Краткий словарь европейских пословиц , Лондон 1998, пословица 146; доступно онлайн
- ^ # 407 в латыни Лауры Гиббс через Притчи (2006)
- ^ Гиббс, Лаура. «Латинские через опечатки пословиц» . Латинский через пословицы . Дата обращения 2 мая 2016 .
- ^ Xianxia.com
- ^ «Просмотр в Интернете» . Архивировано из оригинала на 2012-08-19 . Проверено 22 августа 2012 .
- ^ Kathryn Ann Lindskoog, путешествие в Нарнию (1998), стр. 184.
Внешние ссылки
Иллюстрации 15-20 веков из книг на фликре