Иллюстрация из ок. Издание 1492 года Il Decameron опубликовано в Венеции | |
Автор | Джованни Боккаччо |
---|---|
Оригинальное название | Декамерон |
Переводчик |
|
Страна | Италия |
Язык | Итальянский ( флорентийский ) |
Жанр | Рамочный рассказ , повести |
Издатель | Филиппо и Бернардо Джунти |
Опубликовано на английском языке | 1886 г. |
OCLC | 58887280 |
853,1 | |
Класс LC | PQ4267 |
Декамерон ( / д ɪ к æ м ər ə п / ; итальянский : Декамерон [deˈkaːmeron, dekameˈrn, -ˈron] или Декамерон [dekameˈroːne] ) с субтитрами Prince Galehaut (древнеитальянский: Prencipe Galeotto [Prentʃipe ɡaleɔtto, prɛn-] )а иногда называли l'Умана комедией ( «Человеческая комедия », как это было Боккаччочто называли Данте Алигьери «s Комедия „ Божественная “), представляет собой сборник новелл по 14-го века итальянского автора Джованни Боккаччо (1313–1375). Книга построена в виде рамочного рассказа, содержащего 100 историй, рассказанных группой из семи молодых женщин и трех юношей; они укрываются на уединенной вилле недалеко от Флоренции , чтобы спастись от Черной смерти , поразившей город. Боккаччо, вероятно, задумал Декамеронпосле эпидемии 1348 г. и завершил ее к 1353 г. Различные рассказы о любви в «Декамероне» варьируются от эротических до трагических . Рассказы остроумия, розыгрыши и жизненные уроки дополняют мозаику. В дополнение к своей литературной ценности и повсеместного влияния (например , на Чосер «s Canterbury Tales ), он предоставляет документ жизни в то время. Написанный в просторечии на языке флорентийского , считаются шедевром классической ранней итальянской прозы. [1]
Заголовок [ править ]
Основное название книги иллюстрирует любовь Боккаччо к греческой филологии : Декамерон сочетает в себе греческий δέκα , déka («десять») и ἡμέρα , hēméra («день»), что означает «десятидневное [событие]» [2], относящееся к периоду в которые рассказывают свои сказки герои рамочной истории.
Подзаголовок Боккаччо, « Пренсипе Галеотто» , относится к Галео , вымышленному королю, изображенному в Ланселоте-Граале , которого иногда титульный принц верховного принца называет «верховным принцем». Галехаут был близким другом Ланселота и врагом короля Артура . Когда Галехаут узнал, что Ланселот любит жену Артура, Гвиневеру , он отложил в сторону свою страсть к Ланселоту, чтобы устроить встречу между своим другом и Гвиневерой. При этой встрече королева сначала целует Ланселота, и так начинается их роман.
В Канто V в Аду , Данте сравнивает эти вымышленные любовники с реальными любовниками Франческа да Римини и Паоло Малатеста , чьи отношения он fictionalises. В « Инферно» Франческа и Паоло читают Ланселота и Гвиневеру, и эта история побуждает их заниматься любовью.
Описание Данте щедрости и мастерства Галеха среди этой интриги произвело впечатление на Боккаччо. Ссылаясь на имя Пренсипи Галеотто в названии, альтернативном Декамерону , Боккаччо ссылается на чувство, которое он выражает в тексте: его сострадание к женщинам, лишенным свободы слова и социальной свободы, прикованным к дому и временами страдающим любовью . Он противопоставляет эту жизнь жизни людей, которые могут наслаждаться охотой, рыбалкой, верховой ездой и соколиной охотой. [3]
Рамочная история [ править ]
В Италии во время Черной смерти группа из семи молодых женщин и трех молодых людей на две недели бежит из пораженной чумой Флоренции на заброшенную виллу в сельской местности Фьезоле . Чтобы провести вечера, каждый член группы рассказывает историю каждую ночь, за исключением одного дня в неделю для работы по дому и святых дней, в течение которых они вообще не работают, что приводит к десяти ночам рассказывания историй в течение двух недель. . Таким образом, к концу двух недель они рассказали 100 историй .
Каждый из десяти персонажей считается Королем или Королевой компании в течение одного из десяти дней по очереди. Это обвинение распространяется на выбор темы рассказов для этого дня, и все, кроме двух дней, имеют назначенные темы: примеры силы удачи; примеры силы воли человека; любовные сказки, которые заканчиваются трагически; любовные сказки, которые благополучно заканчиваются; умные ответы, спасающие говорящего; уловки, которые женщины разыгрывают с мужчинами; трюки, которые люди разыгрывают друг с другом в целом; примеры добродетели. Только Дионео, который обычно каждый день рассказывает десятую сказку, в силу своего остроумия имеет право рассказывать сказки на любую тему. [5] [6] Многие комментаторы утверждали, что Дионео выражает взгляды самого Боккаччо. [7]Каждый день также включает в себя краткое введение и заключение, чтобы продолжить рамки сказок, описывая другие повседневные занятия помимо рассказывания историй. Эти обрамляющие интермедии часто включают транскрипции итальянских народных песен. [8] Взаимодействие между сказками в течение дня или дней, когда Боккаччо раскручивает вариации и инверсии предыдущего материала, образует единое целое, а не просто собрание историй. Повторяющиеся сюжеты рассказов включают высмеивание похоти и жадности духовенства; женская похоть и амбиции наравне с мужской похотью и амбициями; напряженность в итальянском обществе между новым богатым коммерческим классом и дворянскими семьями; и опасности и приключения странствующих купцов.
Анализ [ править ]
Эта статья, возможно, содержит оригинальные исследования . Январь 2012 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения ) ( |
Во всем Декамероне преобладает и преобладает меркантильная этика. Коммерческие и городские ценности сообразительности, изысканности и интеллекта высоко ценятся, а пороки глупости и тупости излечиваются или наказываются. Хотя эти черты и ценности могут казаться очевидными современному читателю, они стали новой чертой в Европе с ростом городских центров и монетизированной экономической системы, выходящей за рамки традиционных сельских феодальных и монастырских систем, которые придавали большее значение благочестию и лояльности. [ необходима цитата ]
Помимо единства, обеспечиваемого рамочным повествованием, Декамерон обеспечивает единство философского мировоззрения. Повсюду проходит общая средневековая тема Леди Фортуны и того, как быстро можно подниматься и падать под воздействием внешних влияний « Колеса Фортуны ». Боккаччо получил образование в традициях « Божественной комедии» Данте , в которой использовались различные уровни аллегории, чтобы показать связи между буквальными событиями истории и христианским посланием. Однако Декамерон использует модель Данте не для обучения читателя, а для высмеивания этого метода обучения. Римско - католическая церковь, священники и религиозные верования становятся сатирическим источником комедии повсюду. Это было частью более широкой исторической тенденции после Черной смерти, которая вызвала широко распространенное недовольство церковью.
Многие детали Декамерона пронизаны средневековым чувством нумерологического и мистического значения. [9] Например, это широко распространено [ кем? ], что семь молодых женщин должны олицетворять Четыре главные добродетели (благоразумие, справедливость, умеренность и стойкость) и три богословских добродетели (вера, надежда и милосердие). Далее предполагается [ кем? ], что трое мужчин представляют классическое греческое трехчастное деление души ( разум, дух и аппетит , см. Книгу IV Республики). Сам Боккаччо отмечает, что имена, которые он дает этим десяти персонажам, на самом деле являются псевдонимами, выбранными как «соответствующие качествам каждого». Итальянские имена семи женщин в том же (наиболее вероятно значимом) порядке, как указано в тексте: Пампинея, Фиамметта, Филомена, Эмилия, Лауретта, Нейфиле и Элисса. Мужчины по порядку - Панфило, Филострато и Дионео.
Боккаччо сосредоточился на естественности секса, сочетая и переплетая сексуальный опыт с природой.
Литературные источники [ править ]
Боккаччо заимствовал сюжеты почти всех своих рассказов (так же, как у него заимствовали более поздние писатели). Хотя он обращался только к французским, итальянским и латинским источникам, некоторые из сказок берут свое начало в таких далеких странах, как Индия, Ближний Восток, Испания и другие места. Некоторым были уже столетия. Например, часть рассказа Андреуччо из Перуджи (День II, История 5) возникла в Эфесе 2-го века (в Эфесской сказке ). Рамочная повествовательная структура (но не персонажи или сюжет) происходит от Панчатантры , [ цитата необходима ], которая была написана на санскрите до 500 г. н.э. и дошла до Боккаччо через цепочку переводов, которая включает древнеперсидский ,Арабский , иврит и латынь . Даже описание центрального события мотивирование повествования, Black Plague (который Боккаччо безусловно , был свидетелем), не оригинальна, но на основе описания в Historia Gentis Langobardorum от Павла диакон , который жил в 8 - м веке.
Некоторые ученые предположили, что некоторые из сказок, для которых не был найден предшествующий источник, возможно, все еще не были изобретены Боккаччо, но, возможно, циркулировали в местной устной традиции, которой Боккаччо воспользовался. Сам Боккаччо говорит, что некоторые сказки он слышал устно. В VII, 1, например, он утверждает, что слышал сказку от старушки, которая слышала его в детстве.
Тот факт, что Боккаччо позаимствовал сюжетные линии, составляющие большую часть « Декамерона» , не означает, что он воспроизвел их механически. Большинство рассказов происходят в 14 веке и были достаточно обновлены до времени автора, поэтому читатель может не знать, что они были написаны веками ранее или в чужой культуре. Кроме того, Боккаччо часто объединял две или более не связанных между собой сказки в одну (например, во II, 2 и VII, 7).
Более того, многие персонажи действительно существовали, например, Джотто ди Бондоне , Гвидо Кавальканти , Саладин и король Сицилии Вильгельм II . Ученые даже смогли подтвердить существование менее известных персонажей, таких как обманщики Бруно и Буффальмакко и их жертва Каландрино . Тем не менее, другие вымышленные персонажи основаны на реальных людях, таких как Мадонна Фьордалисо из сказки II, 5, которая происходит от Мадонны Флоры, которая жила в районе красных фонарей Неаполя. Боккаччо часто намеренно путал исторические (II, 3) и географические (V, 2) факты в своих повествовательных целях. В сказках Декамерона, главные персонажи обычно развиваются через их диалоги и действия, так что к концу истории они кажутся реальными, а их действия логичными с учетом контекста.
Еще один частый прием Боккаччо - усложнять уже существующие сказки. Яркий пример этого - в сказке IX, 6, которую также использовал Чосер в его « Повести Рива », которая более точно следует французскому первоисточнику, чем версия Боккаччо. В итальянской версии жена ведущего и двое молодых посетителей-мужчин занимают все три кровати, и она также дает объяснение событий вечера. Оба элемента являются изобретением Боккаччо и создают более сложную версию, чем версия Чосера или французский источник ( фаблио Жана де Бове).
Переводы на английский язык [ править ]
Декамерон ' s отдельные рассказы были переведены на английский язык рано (например, 1525 поэта Уильяма Уолтера Здесь begynneth у [е] ИСТОРИЯ из Tytus и Gesyppus переведен из Latyn в Englysshe по Wyllyam Вальтер, somtyme seruaunte к Сыра Генри Марни , перевод сказка X.viii) или послужила исходным материалом для переработок английскими авторами, такими как Чосер. В таблице ниже перечислены все попытки полного перевода книги на английский язык. Информация о переводах до 1971 г. взята из введения Г. Х. Мак-Вильямса к его собственному переводу 1971 г.
Год | Переводчик | Полнота / пропуски | Комментарии |
---|---|---|---|
1620 | Автор "IF", приписываемый Джону Флорио | Опускает Proemio и Conclusione dell'autore . Заменяет сказку III.x на безобидную сказку, взятую из «Трагических историй» Франсуа де Бельфореста , и делает вывод о том, что она «получила одобрение всей компании ... потому что она свободна от всякой глупости и непристойности». Сказка IX.x также видоизменяется, а сказка Vx теряет гомосексуальные намеки. | «Великолепный образец якобинской прозы, [но] его высокомерное обращение с оригинальным текстом порождает ряд недостатков», - говорит Г. Х. Мак-Вильям, переводчик издания Penguin 1971 года (см. Ниже). Основан не на итальянском оригинале Боккаччо, а на французском переводе Антуана Ле Макона 1545 года и итальянском издании Лионардо Сальвиати 1582 года, в котором «оскорбительные» слова, предложения или разделы заменены звездочками или измененным текстом (другим шрифтом). Издание Heritage Press 1940 года этого перевода 1620 года восстанавливает две пропущенные сказки, вставляя анонимно переведенные современные английские версии. |
1702 г. | Аноним, приписывается Джону Сэвиджу | Опускает Proemio и Conclusione dell'autore . Заменяет сказку III.x сказкой, содержащейся во введении к Четвертому дню. Повесть IX.x искажена, но, возможно, потому, что переводчик работал с ошибочными источниками, а не намеренно. | --- |
1741 | Аноним, посмертно идентифицирован как Чарльз Балгуи | Опускает Proemio и Conclusione dell'autore . Явно опускает сказки III.x и IX.x и убирает гомосексуальные намеки в сказке Vx: «Боккаче настолько распущен во многих местах, что требует некоторого управления, чтобы сохранить его остроумие и юмор и сделать его достаточно порядочным. Я попытался это сделать с потерей двух романов, которые, по моему мнению, не годятся для такого обращения; и я опасаюсь, некоторые люди все еще могут подумать, что я скорее упустил слишком мало, чем слишком много ". | Переиздается несколько раз с небольшими или большими изменениями, иногда без указания оригинального переводчика. Переиздание 1804 года подверглось дальнейшему очищению. В переиздание 1822 года добавлены вялые версии III.x и IX.x, сохранены наиболее нежелательные отрывки на итальянском оригинале, с примечанием к III.x, что «невозможно перевести ... на приемлемый английский», и вместо этого давая французский перевод Мирабо . Переиздание 1872 года похоже, но содержит ошибки перевода в некоторых частях IX.x. Переиздание 1895 года (представленное Альфредом Уоллисом ) в четырех томах цитирует г-на С.В. Орсона как восполнение пропусков в оригинале 1741 года, хотя часть III.x дана в Antoine Le Maçon.французский перевод, опровергающий утверждение о том, что это полный английский перевод, и IX.x изменен, заменяя прямые утверждения Боккаччо на инсинуации. |
1855 г. | WK Келли | Опускает Proemio и Conclusione dell'autore . Включает сказки III.x и IX.x, утверждающие, что они «ПОЛНОСТЬЮ, хотя некоторые отрывки на французском или итальянском», но, как и в 1822 году, оставляет части III.x на итальянском оригинале с французским переводом в сноске, и полностью опускает несколько ключевых предложений из IX.x. | --- |
1886 г. | Джон Пэйн | Первый по-настоящему полный перевод на английский язык с обильными сносками, объясняющими двусмысленность Боккаччо и другие ссылки. Введение сэра Уолтера Рэли. | Издается Обществом Виллона по частной подписке для частного тиража. По словам Мак-Вильямса, который приводит в качестве примера из сказки III.x: «Certes, отец мой, этот же дьявол, должно быть, стоит и опускается на свой« великолепно скрупулезный, но удивительно архаичный ... звучный и застенчивый словарь прерафаэлитов ». злой поступок и враг по самому деянию Бога, ибо он раздражает сам ад, пусть даже иначе, когда он снова помещен в него ». Издание 1925 года, подготовлено Horace Liveright Inc., США, затем переиздано в октябре 1928 г., декабре 1928 г., апреле 1929 г., сентябре 1929 г., феврале 1930 г. 1930 г. Переиздано в современной библиотеке в 1931 г. Обновленные издания были опубликованы в 1982 г. под редакцией Чарльза С. Синглтон , а в 2004 году отредактировал Кормак О Куйлеанайн. |
1896 г. | Анонимный | Часть сказки III.x снова дана на французском языке без сносок и пояснений. Повесть IX.x переведена заново, но фраза Боккаччо «l'umido radicale» переводится как «влажный радикал», а не «влажный корень». | Ложно утверждает, что является «новым переводом с итальянского» и «первым полным английским изданием», хотя это всего лишь переработка более ранних версий с добавлением того, что Маквильям называет «вульгарно эротическим подтекстом» в некоторых рассказах. |
1903 г. | Дж. М. Ригг | И снова часть сказки III.x оставлена на итальянском языке с примечанием «Не требуется извинений за то, что, в соответствии с прецедентом, последующая деталь оставлена непереведенной». | МакВилиам хвалит его элегантный стиль в разделах формального языка, но что он испорчен устаревшей лексикой в более распространенных разделах. Часто переиздается, в том числе в библиотеке Everyman's Library (1930) с введением Эдварда Хаттона . |
1930a | Фрэнсис Винвар | Опускает Proemio . | Введение Бертона Раско . Первый американский перевод и первый перевод на английский язык женщиной. «Достаточно точный и в высшей степени читаемый, [но] не в состоянии отдать должное этим более витиеватым и риторическим отрывкам», - говорит Маквильям. Первоначально выпущен в дорогом двухтомном издании Limited Editions Club of New York City , а более дешевым общим тиражом - только в 1938 году. |
1930b | Ричард Алдингтон | Полный. | Как и Winwar, первое издание вышло дорогим и богато иллюстрированным изданием. «Полон школьных ошибок ... простой и изношенный, так что любой, кто читает его, может быть прощен за мысль, что Боккаччо был чем-то вроде нестандартного Сомерсета Моэма четырнадцатого века », - говорит Маквильям. |
1972 г. | Джордж Генри Маквильям | Первый полный перевод на современный английский, предназначенный для широкого распространения. | Издание Penguin Classics . Второе издание (1995 г.) включает 150-страничное подробное объяснение исторических, лингвистических и нюансов, лежащих в основе нового перевода. Его углубленное изучение свидетельствует о внимании и внимании к исходному тексту и его значению. В сборник включены биография автора и подробная история создания и оформления книги. |
1977 г. | Питер Бонданелла и Марк Муса | Полный | WW Norton & Company |
1993 г. | Гвидо Вальдман | Полный | Издательство Оксфордского университета . |
2013 | Уэйн А. Ребхорн | Полный | WW Norton & Company . Издательство Weekly назвало перевод Ребхорна «поразительно современным» и похвалило его «доступность». [10] В интервью The Wall Street Journal Ребхорн заявил, что начал переводить произведение в 2006 году после того, как решил, что переводы, которые он использовал в своем классе, нуждаются в улучшении. Ребхорн назвал ошибки в переводе 1977 года одной из причин нового перевода. Питер Бонданелла, один из переводчиков издания 1977 года, заявил, что новые переводы основаны на предыдущих и что указанная ошибка будет исправлена в будущих изданиях его перевода. [11] |
В этом разделе не процитировать любые источники . Март 2018 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения ) ( |
Таблица городов и персонажей, упомянутых в английском тексте по дням и в романах [ править ]
Рассказ (День, Рассказ) | Рассказчик | Локации | Упомянутые главные персонажи или другие люди |
---|---|---|---|
День 1, 1 | Панфило | Прато | Сер Каппарелло офи Прато, монах, и Musciatto Franzesi [12] |
День 1, 2 | Neifile | Рим и Париж | Жеанно де Шевиньи [12] |
День 1, 3 | Филомена | Александрия | Саладин, султан Египта [12] |
День 1, 4 | Dioneo | Луниджана | Бенедиктинский монах, молодой девушки, аббат, Jehannot из Chauvigny Jehannot де Chevigny и Мелхиседека (упоминается мимоходом) [12] |
День 1, 5 | Fiammetta | Монферрат , Генуя | Маркиза и маркиз Монферрат, король Франции [12] |
День 1, 6 | Эмилия | Флоренция | Младший монах, инквизитор святого Иоанна Златобородого, хороший человек, у которого больше денег, чем ума, и Гален [12] |
День 1, 7 | Филострато | Скала , Клюни , Париж , Верона | Кангранде I делла Скала , Бергамино , император Фридрих II , Примассо , аббат Клюни [12] |
День 1, 8 | Лауретта | Генуя | Гульельмо Борсьер и Эрмино де Гримальди [12] |
День 1, 9 | Элисса | Гасконь и Кипр | Король Кипра [12] |
День 1, 10 | Пампинея | Болонья | Альберто Болонский [12] |
День 2, 1 | Neifile | Treviso | Мартеллино, Сен-Арриго [12] |
День 2, 2 | Филострато | Болонья и Кастельгульельмо | Ринальдо Асти (маркиз Аццо Феррарский) [12] |
День 2, 3 | Пампинея | Флоренция , Лондон , Брюгге , Рим , Париж , Корнуолл | Мессер Тебальдо, Ламберто, Аголанте, Алессандро [12] |
День 2, 4 | Лауретта | Побережье Амальфи , Равелло , Кипр , Эгейское море , Кефалония , Корфу , Бриндизи | Ландольфо Руфоло, турецкие пираты, хорошая женщина с Корфу [12] |
День 2,5 | Fiammetta | Перуджа , Неаполь , Палермо | Андреуччо из Перуджи, молодая сицилийка, Пьетро, Филиппо Минутоло |
День 2,6 | Эмилия | Неаполь , Понца , Генуя , Река Магра | Госпожа Беритола Караччиоло, Гиффреди, Коррадо, мессер Гаспарино Дориа |
День 2, 7 | Панфило | Александрия , Сардиния , Майорка , Коринф , Афины , Хиос , Смирна , Родос , Пафос , Эг-Морт , Крит , Кипр | Беминедаб, султан Вавилона, король Алгарве, Перикон Висальго, слуга, дамы, Марато, герцог Афинский, принц Мореи, слуга Чуриаки, Константин, сын Константина, племянник Константина Мануэль, узбекский царь турок, Антиох слуга Узбека, царь Каппадокии Басан, бизнесмен Антигон из Фамагусты, король Кипра, дочь султана Алатиэль, король Алгарве |
День 2, 8 | Элисса | Париж, Лондон | |
День 2, 9 | Филомена | Александрия, Париж, Генуя | |
День 2, 10 | Dioneo | Монако, Пиза | |
День 3, 1 | Филострато | Lamporecchio | |
День 3, 2 | Пампинея | Павия | |
День 3, 3 | Филомена | Флоренция | |
День 3, 4 | Панфило | Флоренция | |
День 3, 5 | Элисса | Пистойя | |
День 3, 6 | Fiammetta | Неаполь | |
День 3, 7 | Эмилия | Флоренция | |
День 3, 8 | Лауретта | Тоскана | |
День 3, 9 | Neifile | Флоренция, Нарбонна, Руссильон | Жилет Нарбоннский, граф Руссильонский, мастер Жерар Нарбоннский |
День 3, 10 | Dioneo | Гафса | |
День 4, 1 | Fiammetta | Салерно | |
День 4, 2 | Пампинея | Имола, Венеция | |
День 4, 3 | Лауретта | Крит, Марсель | |
День 4, 4 | Элисса | Сицилия, Тунис, Гранада, Устика, Трапани | |
День 4, 5 | Филомена | Мессина, Неаполь | |
День 4, 6 | Панфило | Брешия | |
День 4, 7 | Эмилия | Флоренция | |
День 4, 8 | Neifile | Париж , Флоренция | Джироламо, Сальвестра |
День 4, 9 | Филострато | Руссильон , Прованс | Мессер Гийам из Руссильона, Гийом из Капестанга, граф Прованса |
День 4, 10 | Dioneo | Прованс | |
День 5, 1 | Панфило | Крит, Родос, Кипр | |
День 5, 2 | Эмилия | Острова Липари, Сузы (Сусс), Тунис | |
День 5, 3 | Элисса | Рим , Ананьи | Пьетро Боккамацца, Аньолелла, Джильоццо Саулло |
День 5, 4 | Филострато | Романья | Мессер Лицио из Вальбоны, Риккардо Манарди, Джакомина |
День 5, 5 | Neifile | Фано , Фаэнца | Гидотто из Кремоны, Джакомино из Павии, Джанноле ди Северино, Мингино де Минголе |
День 5, 6 | Пампинея | Искья , Прочида , Скалея , мыс Минерва- ла-Куба | Джанни Прочидский, король Фридрих, Руггерия Лаврийский |
День 5, 7 | Лауретта | Сицилия , Аяс | Мессер Америго Абате из Трапини, Мессер Коррадо, Виоланте, Теодоро, Финеас |
День 5, 8 | Филомена | Равенна , Класс, древний порт Равенны | |
День 5, 9 | Fiammetta | Флоренция | Федериго дельи Альбериги, Коппо ди Боргезе Доменичи |
День 5, 10 | Dioneo | Перуджа | |
День 6, 1 | Филомена | Флоренция | |
День 6, 2 | Пампинея | Флоренция | |
День 6, 3 | Лауретта | Флоренция | |
День 6, 4 | Neifile | Перетола | |
День 6, 5 | Панфило | Муджелло | |
День 6, 6 | Fiammetta | Montughi | Микеле Скальца, Нери Ваннини, Пьеро ди Фьорентино, семья Барончи |
День 6, 7 | Филострато | Прато | |
День 6, 8 | Эмилия | Флоренция | |
День 6, 9 | Элисса | Флоренция | |
День 6, 10 | Dioneo | Чертальдо | |
День 7, 1 | Эмилия | Чертальдо | |
День 7, 2 | Филострато | Неаполь | |
День 7, 3 | Элисса | Сиена | |
День 7, 4 | Лауретта | Ареццо | |
День 7, 5 | Fiammetta | Римини | |
День 7, 6 | Пампинея | Флоренция | |
День 7, 7 | Филомена | Болонья | |
День 7, 8 | Neifile | Флоренция | |
День 7, 9 | Панфило | Аргос | |
День 7, 10 | Dioneo | Сиена | |
День 8, 1 | Neifile | Милан , Генуя | |
День 8, 2 | Панфило | Варлунго | |
День 8, 3 | Элисса | Флоренция (долина Мугноне) | |
День 8, 4 | Эмилия | Фьезоле | |
День 8, 5 | Филострато | Флоренция | |
День 8, 6 | Филомена | Флоренция | |
День 8, 7 | Пампинея | Флоренция | |
День 8, 8 | Fiammetta | Сиена | |
День 8, 9 | Лауретта | Флоренция , Болонья | |
День 8, 10 | Dioneo | Палермо, Неаполь | |
День 9, 1 | Филомена | Пистойя | |
День 9, 2 | Элисса | Ломбардия | |
День 9, 3 | Филострато | Флоренция | |
День 9, 4 | Neifile | Сиена , Марке , Буонконвенто | |
День 9, 5 | Fiammetta | Камерата, Флоренция | Камерата - это или была деревня к северу от Флоренции по дороге в Фьезоле . [13] |
День 9, 6 | Панфило | Флоренция , Муноне | Адриано, Пинуччо |
День 9, 7 | Пампинея | Флоренция | Талано из Имолы |
День 9, 8 | Лауретта | Флоренция | Чакко, Бионделло, Мессер Корсо, Филиппо Ардженти |
День 9, 9 | Эмилия | Аяс , Иерусалим , Гузбридж | Мелисус, Соломон, Иосиф |
День 9, 10 | Dioneo | Барлетта , Апулия , Битонто | Дон Гуанни из Бароло, Пьетро, жена Пьетро, Зита Карапреса ди Гвидице Лео |
День 10, 1 | Neifile | Флоренция , Испания | Messer Ruggieri de 'Figiovanni, Альфонсо Испании |
День 10, 2 | Элисса | Сиена | |
День 10, 3 | Филострато | Cathay | |
День 10, 4 | Лауретта | Болонья | |
День 10, 5 | Эмилия | Удине | |
День 10, 6 | Fiammetta | Castellammare di Stabia | |
День 10, 7 | Пампинея | Палермо | |
День 10, 8 | Филомена | Рим, Афины | |
День 10, 9 | Панфило | Павия, Александрия, Динь | |
День 10, 10 | Dioneo | Салуццо |
Известные ранние переводы [ править ]
В целом можно сказать, что версия Петрарки в Rerum senilium libri XVII, 3, включенная в письмо, которое он написал своему другу Боккаччо, должна была служить источником для всех многочисленных версий, которые циркулировали в Европе, включая переводы самого Декамерона. на каталонский (первый записанный перевод на иностранный язык, анонимный, написан от руки в Сан-Кугате в 1429 году. Позднее переведен Бернатом Метге ), французский и испанский .
Знаменитая первая сказка (I, 1) о печально известном сере Чаппеллетто была позже переведена на латынь Олимпией Фульвией Моратой и снова переведена Вольтером .
Адаптации [ править ]
Театр [ править ]
- Уильям Шекспир «s 1605 игры Все хорошо , что хорошо кончается основана на сказке III, 9. Шекспир , вероятно , первым прочитал французский перевод рассказа в William Painter » s Дворец Удовольствия .
- Вейджер Постумуса на целомудрие Имоджен в Cymbeline был взят Шекспиром из английского перевода немецкого сказки 15- го века, «Frederyke из Jennen», чей основной сюжет пришел из сказки II, 9.
- Лопе де Вега адаптировал для театра как минимум двенадцать рассказов из Декамерона , в том числе:
- El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia , основанный на сказке X, 10, которая, безусловно, была самой популярной историей о Декамероне в 15, 16 и 17 веках.
- Дискрета enamorada , по мотивам сказки III, 3
- El ruiseñor de Sevilla ( Они не все соловьи ), по мотивам частей V, 4
- Пьеса Мольера 1661 года « L'école des maris» основана на сказке III, 3.
- Мольер позаимствовал из сказки VII, 4 в своей пьесе « Джордж Данден или марийский конфонд» ( «Проклятый муж» ). В обоих рассказах муж убежден, что случайно покончил жизнь самоубийством своей жены.
- Пьеса Томаса Миддлтона « Вдова» основана на сказках II, 2 и III, 3.
- Притча о кольце из сказки I, 3 лежит в основе пьесы Готтхольда Эфраима Лессинга « Натан Мудрый» 1779 года . [14]
- Альфред, лорд Теннисон, использовал сказку V, 9 в своей пьесе 1879 года «Сокол» .
Прозаические произведения [ править ]
- Рассказ о пациентке Гризельде (X, 10) стал источником «Рассказа клерка» Чосера . Однако есть некоторые ученые, которые считают, что Чосер, возможно, не был непосредственно знаком с «Декамероном», а вместо этого заимствовал его из латинского перевода / пересказа этой сказки Петрарки .
- Мартин Лютер пересказывает сказку I, 2, в которой еврей обращается в католицизм, посетив Рим и увидев развращение католической иерархии. Однако в версии Лютера (найденной в его "Застольном разговоре № 1899") Лютер и Филипп Меланхтон пытаются отговорить еврея от посещения Рима.
- История Гризельда (X, 10) также является основой для 1694 стихотворного романа Griseldis по Шарля Перро , позже включил в свою коллекцию 1697 Сказки матушки Гусыни .
- Джонатан Свифт использовал сказку I, 3 в своей первой крупной опубликованной работе «Повесть о ванне» (1704 г.).
Стихи [ править ]
- Джон Китс позаимствовал сказку о Лизабетте и ее горшке с базиликом (IV, 5) для своего стихотворения « Изабелла или горшок с базиликом» .
- После смерти Перси Биши Шелли оставил отрывок из стихотворения под названием «Джиневра», которое он взял из первого тома итальянской книги под названием L'Osservatore Fiorentino . Сюжет этой книги, в свою очередь, был взят из сказки X, 4.
- Генри Уодсворт Лонгфелло адаптировал сказку V, 9 к поэме «Сокол сира Федериго», включенной в его сборник 1863 года « Сказки придорожной гостиницы» .
Песни [ править ]
- Сказка IV, 1 легла в основу детской баллады 269 « Леди Бриллиант ». [15]
Опера [ править ]
- Венецианский писатель Апостоло Зенон написал либретто « Гризельда» в 1701 году, частично основанное на сказке X, 10, а частично на ее театральной адаптации Лопе де Вега « El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia» . Музыка к либретто писали разные композиторы, в том числе Карло Франческо Поллароло ( Гризельда , 1701), Томазо Альбинони ( Гризельда , 1703), Антонио Мария Бонончини ( Гризельда , 1718), Алессандро Скарлатти ( Гризельда , 1721), Джованни Бонончини ( Гризельда , 1722) и Антонио Вивальди( Гризельда , 1735).
- Джузеппе Петрозинелли в своем либретто комической оперы Доменико Чимарозы « Итальянка в Лондоне» использует историю гелиотропа (гелиотропа) в сказке VIII, 3.
Кино и телевидение [ править ]
- «Ночи Декамерона» (1924) были основаны на трех сказках.
- «Ночи Декамерона» (1953) были основаны на трех сказках с Луи Журданом в роли Боккаччо.
- Пазолини «ы Декамерон (1971) представляет собой антологию фильм , который включает в себя девять из историй.
- Фильм 2007 года « Территория девственниц» - это романтическая комедия, основанная на истории создания Декамерона .
- Фильм 2015 года « Удивительный Боккаччо» основан на четырех сказках.
- Комедия 2017 года The Little Hours адаптировала сказки III, 1 и III, 2.
Ошибочно считается адаптацией [ править ]
- Чосер «s„ Рассказ Франклина акция“его сюжет с сказочным X, 5, хотя это не является следствием прямого заимствования из Боккаччо. Скорее, оба автора использовали общий французский источник. [ необходима цитата ]
- Мотив трех сундуков в «Венецианском купце » Шекспира можно найти в сказке X, 1. Однако и Шекспир, и Боккаччо, вероятно, натолкнулись на сказку в Gesta Romanorum . [ необходима цитата ]
Коллекции, подражающие Декамерону [ править ]
- « Гептамерон» Маргариты де Наваррский в значительной степени основан на «Декамероне» .
- Набор из шести новелл Кристофа Мартина Виланда « Das Hexameron von Rosenhain» основан на структуре «Декамерона» .
- В 2020 году Государственная театральная труппа Южной Австралии и ActNow Theater создали проект под названием Decameron 2.0 в ответ на кризис COVID-19, в котором участвовали 10 писателей, написавших по 10 рассказов каждый в течение 10 недель, слабо связанных с темами Decameron. [16]
- Также в ответ на продолжающуюся пандемию COVID-19 в выпуске журнала New York Times от 12 июля 2020 г. был опубликован сборник рассказов под названием «Проект Декамерон» [17] с новыми произведениями современных авторов, включая Маргарет Этвуд , и иллюстрациями Софи. Холлингтон и другие художники.
Ссылки на Декамерон [ править ]
- Кристин де Пизан ссылается на несколько историй из «Декамерона» в своей работе «Книга женского города» (1405).
- Главный герой исторического романа Джорджа Элиота Ромола подражает Гостанце в сказке V, 2, покупая небольшую лодку и дрейфуя в море, чтобы умереть, после того как она понимает, что у нее больше нет никого, на кого она могла бы положиться.
- В фильме 1994 года « Моя летняя история» Ральфи делает книжный репортаж о Декамероне и из-за этого попадает в неприятности со своим учителем.
- Сказки упоминаются в «Борджиа» в сезоне 2, эпизоде 7, когда вымышленная версия Никколо Макиавелли упоминает при изображении Костра тщеславия, что он должен был привести своего друга «Декамерон», который сказал бы «один- сто первая "сказка".
- Сезон 1, эпизод 5 (2013) американского сериала «Демоны да Винчи» изображает театральную адаптацию рассказов из «Декамерона» .
- Инспекторы находят карманное издание «Декамерона» на теле мертвого человека в рассказе Шерлока Холмса «Этюд в алом» .
Рисунки Боккаччо [ править ]
Поскольку «Декамерон» был очень популярен среди современников, особенно купцов, многие его рукописи сохранились. Итальянский филолог Витторе Бранка провел их всестороннее исследование и выявил несколько копий, скопированных под наблюдением Боккаччо; у некоторых есть записи, написанные рукой Боккаччо. Два, в частности, имеют сложные рисунки, вероятно, сделанные самим Боккаччо. Поскольку эти рукописи были широко распространены, Бранка думал, что они повлияли на все последующие иллюстрации. В 1962 году Бранка идентифицировал Codex Hamilton 90 в берлинской Staatsbibliothek как автограф, принадлежащий последним годам Боккаччо. [18]
См. Также [ править ]
- Cent Nouvelles Nouvelles
- Тысяча и одна ночь
Ссылки [ править ]
- ^ «Джованни Боккаччо: Декамерон». . Encyclopdia Britannica . Проверено 18 декабря 2013 года .
- ^ Название транслитерируется на греческий язык как δεκάμερον (τό) или, классически, δεχήμερον .
- ^ Боккаччо, "Proem"
- ^ "MS. Holkham разное. 49: Боккаччо, Декамерон, Феррара, c. 1467; освещенный Таддео Кривелли для Теофило Кальканьини" . Бодлианская библиотека Оксфордского университета. 2000–2003 гг . Проверено 18 декабря 2013 года .
- ^ Ли Паттерсон Литературная практика и социальные изменения в Британии, 1380-1530 с.186
- ↑ Боккаччо, День первый
- ↑ Происхождение истории Гризельды, стр.7
- ^ Контекст, третий абзац
- ^ "Чума как ключ к значению в Декамероне Боккаччо" в: Черная смерть. Дэниел Уиллиман, изд. Бингемтон, Нью-Йорк: Средневековые и Ренессансные тексты и исследования, 1982. С. 39-64. Ферранте, Джоан М. «Персонажи кадра Декамерона: прогрессия добродетелей». Романская филология 19,2 (1965).
- ^ "Декамерон" . Publishers Weekly . 1 сентября 2013 . Проверено 9 сентября 2013 .
- ↑ Трахтенберг, Джеффри (8 сентября 2013 г.). "Сколько раз можно рассказывать сказку?" . The Wall Street Journal . Проверено 9 сентября 2013 .
- ^ Б с д е е г ч я J к л м п «Декамерон Веб | Тексты» . www.brown.edu . Проверено 18 июля 2020 .
- ↑ Боккаччо, Джованни (15 октября 2013 г.). Ребхорн, Уэйн (ред.). Декамерон . WW Norton & Company . п. 521. ISBN. 978-0393069303. Проверено 21 марта 2018 .
- ↑ В письме к брату от 11 августа 1778 года Лессинг прямо говорит, что он получил эту историю от Декамерона .
- ^ Хелен Чайлд Сарджент, изд; Джордж Лайман Киттредж, изд. Английские и шотландские популярные баллады: Кембриджское издание, стр. 583 Houghton Mifflin Company, Бостон, 1904 г.
- ^ «Событие: Stream: Decameron 2.0» . Обзор Аделаиды . 2020-07-08 . Проверено 22 июля 2020 .
- ^ «Проект Декамерон: Новая фантастика» . Журнал "Нью-Йорк Таймс" . 2020-07-08. ISSN 0362-4331 . Проверено 24 июля 2020 года .
- ^ Армандо Петруччи , Il ms. Берлинез Гамильтон 90. Записка codicologiche e paleografiche , в G. Boccaccio, Decameron , Edizione дипломатико-интерпретативная dell'autografo Hamilton 90 a cura di Charles S. Singleton , Baltimora , 1974.
Внешние ссылки [ править ]
В Wikisource есть оригинальный текст, связанный с этой статьей: Декамерон |
Итальянский Wikisource имеет оригинальный текст, связанный с этой статьей: Декамерон |
Викискладе есть медиафайлы по теме Декамерона . |
- Decameron Web от Университета Брауна
- Декамерон - Введение из Интернет-справочника по средневековью
- Зачарованный сад , картина Джона Уильяма Уотерхауса
- Декамерон, том I в Project Gutenberg (перевод Ригга)
- Декамерон, Том II в Project Gutenberg (перевод Ригга)
- Декамерон в проекте Гутенберг (перевод Пейна)
- Декамерон - английский и итальянский текст для прямого сравнения
- Полный текст Декамерона ( PDF ) (на итальянском языке)
- Общедоступная аудиокнига Decameron на LibriVox