Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Декамерон ( / д ɪ к æ м ər ə п / ; итальянский : Декамерон [deˈkaːmeron, dekameˈrn, -ˈron] или Декамерон [dekameˈroːne] ) с субтитрами Prince Galehaut (древнеитальянский: Prencipe Galeotto [Prentʃipe ɡaleɔtto, prɛn-] )а иногда называли l'Умана комедией ( «Человеческая комедия », как это было Боккаччочто называли Данте Алигьери «s Комедия Божественная “), представляет собой сборник новелл по 14-го века итальянского автора Джованни Боккаччо (1313–1375). Книга построена в виде рамочного рассказа, содержащего 100 историй, рассказанных группой из семи молодых женщин и трех юношей; они укрываются на уединенной вилле недалеко от Флоренции , чтобы спастись от Черной смерти , поразившей город. Боккаччо, вероятно, задумал Декамеронпосле эпидемии 1348 г. и завершил ее к 1353 г. Различные рассказы о любви в «Декамероне» варьируются от эротических до трагических . Рассказы остроумия, розыгрыши и жизненные уроки дополняют мозаику. В дополнение к своей литературной ценности и повсеместного влияния (например , на Чосер «s Canterbury Tales ), он предоставляет документ жизни в то время. Написанный в просторечии на языке флорентийского , считаются шедевром классической ранней итальянской прозы. [1]

Заголовок [ править ]

Основное название книги иллюстрирует любовь Боккаччо к греческой филологии : Декамерон сочетает в себе греческий δέκα , déka («десять») и ἡμέρα , hēméra («день»), что означает «десятидневное [событие]» [2], относящееся к периоду в которые рассказывают свои сказки герои рамочной истории.

Подзаголовок Боккаччо, « Пренсипе Галеотто» , относится к Галео , вымышленному королю, изображенному в Ланселоте-Граале , которого иногда титульный принц верховного принца называет «верховным принцем». Галехаут был близким другом Ланселота и врагом короля Артура . Когда Галехаут узнал, что Ланселот любит жену Артура, Гвиневеру , он отложил в сторону свою страсть к Ланселоту, чтобы устроить встречу между своим другом и Гвиневерой. При этой встрече королева сначала целует Ланселота, и так начинается их роман.

В Канто V в Аду , Данте сравнивает эти вымышленные любовники с реальными любовниками Франческа да Римини и Паоло Малатеста , чьи отношения он fictionalises. В « Инферно» Франческа и Паоло читают Ланселота и Гвиневеру, и эта история побуждает их заниматься любовью.

Описание Данте щедрости и мастерства Галеха среди этой интриги произвело впечатление на Боккаччо. Ссылаясь на имя Пренсипи Галеотто в названии, альтернативном Декамерону , Боккаччо ссылается на чувство, которое он выражает в тексте: его сострадание к женщинам, лишенным свободы слова и социальной свободы, прикованным к дому и временами страдающим любовью . Он противопоставляет эту жизнь жизни людей, которые могут наслаждаться охотой, рыбалкой, верховой ездой и соколиной охотой. [3]

Рамочная история [ править ]

Миниатюра Таддео Кривелли в рукописи ок. 1467 г. из Феррары ( Бодлеанская библиотека , Оксфорд) [4]

В Италии во время Черной смерти группа из семи молодых женщин и трех молодых людей на две недели бежит из пораженной чумой Флоренции на заброшенную виллу в сельской местности Фьезоле . Чтобы провести вечера, каждый член группы рассказывает историю каждую ночь, за исключением одного дня в неделю для работы по дому и святых дней, в течение которых они вообще не работают, что приводит к десяти ночам рассказывания историй в течение двух недель. . Таким образом, к концу двух недель они рассказали 100 историй .

Каждый из десяти персонажей считается Королем или Королевой компании в течение одного из десяти дней по очереди. Это обвинение распространяется на выбор темы рассказов для этого дня, и все, кроме двух дней, имеют назначенные темы: примеры силы удачи; примеры силы воли человека; любовные сказки, которые заканчиваются трагически; любовные сказки, которые благополучно заканчиваются; умные ответы, спасающие говорящего; уловки, которые женщины разыгрывают с мужчинами; трюки, которые люди разыгрывают друг с другом в целом; примеры добродетели. Только Дионео, который обычно каждый день рассказывает десятую сказку, в силу своего остроумия имеет право рассказывать сказки на любую тему. [5] [6] Многие комментаторы утверждали, что Дионео выражает взгляды самого Боккаччо. [7]Каждый день также включает в себя краткое введение и заключение, чтобы продолжить рамки сказок, описывая другие повседневные занятия помимо рассказывания историй. Эти обрамляющие интермедии часто включают транскрипции итальянских народных песен. [8] Взаимодействие между сказками в течение дня или дней, когда Боккаччо раскручивает вариации и инверсии предыдущего материала, образует единое целое, а не просто собрание историй. Повторяющиеся сюжеты рассказов включают высмеивание похоти и жадности духовенства; женская похоть и амбиции наравне с мужской похотью и амбициями; напряженность в итальянском обществе между новым богатым коммерческим классом и дворянскими семьями; и опасности и приключения странствующих купцов.

Анализ [ править ]

Сказка из Декамерона (1916) Джона Уильяма Уотерхауса .
Лауретта , один из рассказчиков Декамерона , нарисованный Жюлем Жозефом Лефевром

Во всем Декамероне преобладает и преобладает меркантильная этика. Коммерческие и городские ценности сообразительности, изысканности и интеллекта высоко ценятся, а пороки глупости и тупости излечиваются или наказываются. Хотя эти черты и ценности могут казаться очевидными современному читателю, они стали новой чертой в Европе с ростом городских центров и монетизированной экономической системы, выходящей за рамки традиционных сельских феодальных и монастырских систем, которые придавали большее значение благочестию и лояльности. [ необходима цитата ]

Помимо единства, обеспечиваемого рамочным повествованием, Декамерон обеспечивает единство философского мировоззрения. Повсюду проходит общая средневековая тема Леди Фортуны и того, как быстро можно подниматься и падать под воздействием внешних влияний « Колеса Фортуны ». Боккаччо получил образование в традициях « Божественной комедии» Данте , в которой использовались различные уровни аллегории, чтобы показать связи между буквальными событиями истории и христианским посланием. Однако Декамерон использует модель Данте не для обучения читателя, а для высмеивания этого метода обучения. Римско - католическая церковь, священники и религиозные верования становятся сатирическим источником комедии повсюду. Это было частью более широкой исторической тенденции после Черной смерти, которая вызвала широко распространенное недовольство церковью.

Многие детали Декамерона пронизаны средневековым чувством нумерологического и мистического значения. [9] Например, это широко распространено [ кем? ], что семь молодых женщин должны олицетворять Четыре главные добродетели (благоразумие, справедливость, умеренность и стойкость) и три богословских добродетели (вера, надежда и милосердие). Далее предполагается [ кем? ], что трое мужчин представляют классическое греческое трехчастное деление души ( разум, дух и аппетит , см. Книгу IV Республики). Сам Боккаччо отмечает, что имена, которые он дает этим десяти персонажам, на самом деле являются псевдонимами, выбранными как «соответствующие качествам каждого». Итальянские имена семи женщин в том же (наиболее вероятно значимом) порядке, как указано в тексте: Пампинея, Фиамметта, Филомена, Эмилия, Лауретта, Нейфиле и Элисса. Мужчины по порядку - Панфило, Филострато и Дионео.

Боккаччо сосредоточился на естественности секса, сочетая и переплетая сексуальный опыт с природой.

Литературные источники [ править ]

Банкет в сосновом лесу (1482/3) - третья картина из серии Сандро Боттичелли « История Настаджио дельи Онешти» , которая иллюстрирует события из восьмой истории пятого дня.

Боккаччо заимствовал сюжеты почти всех своих рассказов (так же, как у него заимствовали более поздние писатели). Хотя он обращался только к французским, итальянским и латинским источникам, некоторые из сказок берут свое начало в таких далеких странах, как Индия, Ближний Восток, Испания и другие места. Некоторым были уже столетия. Например, часть рассказа Андреуччо из Перуджи (День II, История 5) возникла в Эфесе 2-го века (в Эфесской сказке ). Рамочная повествовательная структура (но не персонажи или сюжет) происходит от Панчатантры , [ цитата необходима ], которая была написана на санскрите до 500 г. н.э. и дошла до Боккаччо через цепочку переводов, которая включает древнеперсидский ,Арабский , иврит и латынь . Даже описание центрального события мотивирование повествования, Black Plague (который Боккаччо безусловно , был свидетелем), не оригинальна, но на основе описания в Historia Gentis Langobardorum от Павла диакон , который жил в 8 - м веке.

Некоторые ученые предположили, что некоторые из сказок, для которых не был найден предшествующий источник, возможно, все еще не были изобретены Боккаччо, но, возможно, циркулировали в местной устной традиции, которой Боккаччо воспользовался. Сам Боккаччо говорит, что некоторые сказки он слышал устно. В VII, 1, например, он утверждает, что слышал сказку от старушки, которая слышала его в детстве.

История Чимоне и Эфигении (ок. 1617 г.), Первая история пятого дня, работа Питера Пауля Рубенса , Франса Снайдерса и Яна Вильденса

Тот факт, что Боккаччо позаимствовал сюжетные линии, составляющие большую часть « Декамерона» , не означает, что он воспроизвел их механически. Большинство рассказов происходят в 14 веке и были достаточно обновлены до времени автора, поэтому читатель может не знать, что они были написаны веками ранее или в чужой культуре. Кроме того, Боккаччо часто объединял две или более не связанных между собой сказки в одну (например, во II, 2 и VII, 7).

Более того, многие персонажи действительно существовали, например, Джотто ди Бондоне , Гвидо Кавальканти , Саладин и король Сицилии Вильгельм II . Ученые даже смогли подтвердить существование менее известных персонажей, таких как обманщики Бруно и Буффальмакко и их жертва Каландрино . Тем не менее, другие вымышленные персонажи основаны на реальных людях, таких как Мадонна Фьордалисо из сказки II, 5, которая происходит от Мадонны Флоры, которая жила в районе красных фонарей Неаполя. Боккаччо часто намеренно путал исторические (II, 3) и географические (V, 2) факты в своих повествовательных целях. В сказках Декамерона, главные персонажи обычно развиваются через их диалоги и действия, так что к концу истории они кажутся реальными, а их действия логичными с учетом контекста.

Еще один частый прием Боккаччо - усложнять уже существующие сказки. Яркий пример этого - в сказке IX, 6, которую также использовал Чосер в его « Повести Рива », которая более точно следует французскому первоисточнику, чем версия Боккаччо. В итальянской версии жена ведущего и двое молодых посетителей-мужчин занимают все три кровати, и она также дает объяснение событий вечера. Оба элемента являются изобретением Боккаччо и создают более сложную версию, чем версия Чосера или французский источник ( фаблио Жана де Бове).

Переводы на английский язык [ править ]

Декамерон ' s отдельные рассказы были переведены на английский язык рано (например, 1525 поэта Уильяма Уолтера Здесь begynneth у [е] ИСТОРИЯ из Tytus и Gesyppus переведен из Latyn в Englysshe по Wyllyam Вальтер, somtyme seruaunte к Сыра Генри Марни , перевод сказка X.viii) или послужила исходным материалом для переработок английскими авторами, такими как Чосер. В таблице ниже перечислены все попытки полного перевода книги на английский язык. Информация о переводах до 1971 г. взята из введения Г. Х. Мак-Вильямса к его собственному переводу 1971 г.

Таблица городов и персонажей, упомянутых в английском тексте по дням и в романах [ править ]

Известные ранние переводы [ править ]

В целом можно сказать, что версия Петрарки в Rerum senilium libri XVII, 3, включенная в письмо, которое он написал своему другу Боккаччо, должна была служить источником для всех многочисленных версий, которые циркулировали в Европе, включая переводы самого Декамерона. на каталонский (первый записанный перевод на иностранный язык, анонимный, написан от руки в Сан-Кугате в 1429 году. Позднее переведен Бернатом Метге ), французский и испанский .

Знаменитая первая сказка (I, 1) о печально известном сере Чаппеллетто была позже переведена на латынь Олимпией Фульвией Моратой и снова переведена Вольтером .

Адаптации [ править ]

Издание 1620 года Декамерона , напечатанное Исааком Джаггардом

Театр [ править ]

  • Уильям Шекспир «s 1605 игры Все хорошо , что хорошо кончается основана на сказке III, 9. Шекспир , вероятно , первым прочитал французский перевод рассказа в William Painter » s Дворец Удовольствия .
  • Вейджер Постумуса на целомудрие Имоджен в Cymbeline был взят Шекспиром из английского перевода немецкого сказки 15- го века, «Frederyke из Jennen», чей основной сюжет пришел из сказки II, 9.
  • Лопе де Вега адаптировал для театра как минимум двенадцать рассказов из Декамерона , в том числе:
    • El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia , основанный на сказке X, 10, которая, безусловно, была самой популярной историей о Декамероне в 15, 16 и 17 веках.
    • Дискрета enamorada , по мотивам сказки III, 3
    • El ruiseñor de Sevilla ( Они не все соловьи ), по мотивам частей V, 4
  • Пьеса Мольера 1661 года « L'école des maris» основана на сказке III, 3.
  • Мольер позаимствовал из сказки VII, 4 в своей пьесе « Джордж Данден или марийский конфонд» ( «Проклятый муж» ). В обоих рассказах муж убежден, что случайно покончил жизнь самоубийством своей жены.
  • Пьеса Томаса Миддлтона « Вдова» основана на сказках II, 2 и III, 3.
  • Притча о кольце из сказки I, 3 лежит в основе пьесы Готтхольда Эфраима Лессинга « Натан Мудрый» 1779 года . [14]
  • Альфред, лорд Теннисон, использовал сказку V, 9 в своей пьесе 1879 года «Сокол» .

Прозаические произведения [ править ]

  • Рассказ о пациентке Гризельде (X, 10) стал источником «Рассказа клерка» Чосера . Однако есть некоторые ученые, которые считают, что Чосер, возможно, не был непосредственно знаком с «Декамероном», а вместо этого заимствовал его из латинского перевода / пересказа этой сказки Петрарки .
  • Мартин Лютер пересказывает сказку I, 2, в которой еврей обращается в католицизм, посетив Рим и увидев развращение католической иерархии. Однако в версии Лютера (найденной в его "Застольном разговоре № 1899") Лютер и Филипп Меланхтон пытаются отговорить еврея от посещения Рима.
  • История Гризельда (X, 10) также является основой для 1694 стихотворного романа Griseldis  [ фр ] по Шарля Перро , позже включил в свою коллекцию 1697 Сказки матушки Гусыни .
  • Джонатан Свифт использовал сказку I, 3 в своей первой крупной опубликованной работе «Повесть о ванне» (1704 г.).

Стихи [ править ]

  • Джон Китс позаимствовал сказку о Лизабетте и ее горшке с базиликом (IV, 5) для своего стихотворения « Изабелла или горшок с базиликом» .
  • После смерти Перси Биши Шелли оставил отрывок из стихотворения под названием «Джиневра», которое он взял из первого тома итальянской книги под названием L'Osservatore Fiorentino . Сюжет этой книги, в свою очередь, был взят из сказки X, 4.
  • Генри Уодсворт Лонгфелло адаптировал сказку V, 9 к поэме «Сокол сира Федериго», включенной в его сборник 1863 года « Сказки придорожной гостиницы» .

Песни [ править ]

  • Сказка IV, 1 легла в основу детской баллады 269 ​​« Леди Бриллиант ». [15]

Опера [ править ]

  • Венецианский писатель Апостоло Зенон написал либретто « Гризельда» в 1701 году, частично основанное на сказке X, 10, а частично на ее театральной адаптации Лопе де Вега « El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia» . Музыка к либретто писали разные композиторы, в том числе Карло Франческо Поллароло ( Гризельда , 1701), Томазо Альбинони ( Гризельда , 1703), Антонио Мария Бонончини ( Гризельда , 1718), Алессандро Скарлатти ( Гризельда , 1721), Джованни Бонончини ( Гризельда , 1722) и Антонио Вивальди( Гризельда , 1735).
  • Джузеппе Петрозинелли в своем либретто комической оперы Доменико Чимарозы « Итальянка в Лондоне» использует историю гелиотропа (гелиотропа) в сказке VIII, 3.

Кино и телевидение [ править ]

  • «Ночи Декамерона» (1924) были основаны на трех сказках.
  • «Ночи Декамерона» (1953) были основаны на трех сказках с Луи Журданом в роли Боккаччо.
  • Пазолини «ы Декамерон (1971) представляет собой антологию фильм , который включает в себя девять из историй.
  • Фильм 2007 года « Территория девственниц» - это романтическая комедия, основанная на истории создания Декамерона .
  • Фильм 2015 года « Удивительный Боккаччо» основан на четырех сказках.
  • Комедия 2017 года The Little Hours адаптировала сказки III, 1 и III, 2.

Ошибочно считается адаптацией [ править ]

  • Чосер «s„ Рассказ Франклина акция“его сюжет с сказочным X, 5, хотя это не является следствием прямого заимствования из Боккаччо. Скорее, оба автора использовали общий французский источник. [ необходима цитата ]
  • Мотив трех сундуков в «Венецианском купце » Шекспира можно найти в сказке X, 1. Однако и Шекспир, и Боккаччо, вероятно, натолкнулись на сказку в Gesta Romanorum . [ необходима цитата ]

Коллекции, подражающие Декамерону [ править ]

  • « Гептамерон» Маргариты де Наваррский в значительной степени основан на «Декамероне» .
  • Набор из шести новелл Кристофа Мартина Виланда « Das Hexameron von Rosenhain» основан на структуре «Декамерона» .
  • В 2020 году Государственная театральная труппа Южной Австралии и ActNow Theater создали проект под названием Decameron 2.0 в ответ на кризис COVID-19, в котором участвовали 10 писателей, написавших по 10 рассказов каждый в течение 10 недель, слабо связанных с темами Decameron. [16]
  • Также в ответ на продолжающуюся пандемию COVID-19 в выпуске журнала New York Times от 12 июля 2020 г. был опубликован сборник рассказов под названием «Проект Декамерон» [17] с новыми произведениями современных авторов, включая Маргарет Этвуд , и иллюстрациями Софи. Холлингтон и другие художники.

Ссылки на Декамерон [ править ]

  • Кристин де Пизан ссылается на несколько историй из «Декамерона» в своей работе «Книга женского города» (1405).
  • Главный герой исторического романа Джорджа Элиота Ромола подражает Гостанце в сказке V, 2, покупая небольшую лодку и дрейфуя в море, чтобы умереть, после того как она понимает, что у нее больше нет никого, на кого она могла бы положиться.
  • В фильме 1994 года « Моя летняя история» Ральфи делает книжный репортаж о Декамероне и из-за этого попадает в неприятности со своим учителем.
  • Сказки упоминаются в «Борджиа» в сезоне 2, эпизоде ​​7, когда вымышленная версия Никколо Макиавелли упоминает при изображении Костра тщеславия, что он должен был привести своего друга «Декамерон», который сказал бы «один- сто первая "сказка".
  • Сезон 1, эпизод 5 (2013) американского сериала «Демоны да Винчи» изображает театральную адаптацию рассказов из «Декамерона» .
  • Инспекторы находят карманное издание «Декамерона» на теле мертвого человека в рассказе Шерлока Холмса «Этюд в алом» .

Рисунки Боккаччо [ править ]

Поскольку «Декамерон» был очень популярен среди современников, особенно купцов, многие его рукописи сохранились. Итальянский филолог Витторе Бранка провел их всестороннее исследование и выявил несколько копий, скопированных под наблюдением Боккаччо; у некоторых есть записи, написанные рукой Боккаччо. Два, в частности, имеют сложные рисунки, вероятно, сделанные самим Боккаччо. Поскольку эти рукописи были широко распространены, Бранка думал, что они повлияли на все последующие иллюстрации. В 1962 году Бранка идентифицировал Codex Hamilton 90 в берлинской Staatsbibliothek как автограф, принадлежащий последним годам Боккаччо. [18]

См. Также [ править ]

  • Cent Nouvelles Nouvelles
  • Тысяча и одна ночь

Ссылки [ править ]

  1. ^ «Джованни Боккаччо: Декамерон». . Encyclopdia Britannica . Проверено 18 декабря 2013 года .
  2. ^ Название транслитерируется на греческий язык как δεκάμερον (τό) или, классически, δεχήμερον .
  3. ^ Боккаччо, "Proem"
  4. ^ "MS. Holkham разное. 49: Боккаччо, Декамерон, Феррара, c. 1467; освещенный Таддео Кривелли для Теофило Кальканьини" . Бодлианская библиотека Оксфордского университета. 2000–2003 гг . Проверено 18 декабря 2013 года .
  5. ^ Ли Паттерсон Литературная практика и социальные изменения в Британии, 1380-1530 с.186
  6. Боккаччо, День первый
  7. Происхождение истории Гризельды, стр.7
  8. ^ Контекст, третий абзац
  9. ^ "Чума как ключ к значению в Декамероне Боккаччо" в: Черная смерть. Дэниел Уиллиман, изд. Бингемтон, Нью-Йорк: Средневековые и Ренессансные тексты и исследования, 1982. С. 39-64. Ферранте, Джоан М. «Персонажи кадра Декамерона: прогрессия добродетелей». Романская филология 19,2 (1965).
  10. ^ "Декамерон" . Publishers Weekly . 1 сентября 2013 . Проверено 9 сентября 2013 .
  11. Трахтенберг, Джеффри (8 сентября 2013 г.). "Сколько раз можно рассказывать сказку?" . The Wall Street Journal . Проверено 9 сентября 2013 .
  12. ^ Б с д е е г ч я J к л м п «Декамерон Веб | Тексты» . www.brown.edu . Проверено 18 июля 2020 .
  13. Боккаччо, Джованни (15 октября 2013 г.). Ребхорн, Уэйн (ред.). Декамерон . WW Norton & Company . п. 521. ISBN. 978-0393069303. Проверено 21 марта 2018 .
  14. В письме к брату от 11 августа 1778 года Лессинг прямо говорит, что он получил эту историю от Декамерона .
  15. ^ Хелен Чайлд Сарджент, изд; Джордж Лайман Киттредж, изд. Английские и шотландские популярные баллады: Кембриджское издание, стр. 583 Houghton Mifflin Company, Бостон, 1904 г.
  16. ^ «Событие: Stream: Decameron 2.0» . Обзор Аделаиды . 2020-07-08 . Проверено 22 июля 2020 .
  17. ^ «Проект Декамерон: Новая фантастика» . Журнал "Нью-Йорк Таймс" . 2020-07-08. ISSN 0362-4331 . Проверено 24 июля 2020 года . 
  18. ^ Армандо Петруччи , Il ms. Берлинез Гамильтон 90. Записка codicologiche e paleografiche , в G. Boccaccio, Decameron , Edizione дипломатико-интерпретативная dell'autografo Hamilton 90 a cura di Charles S. Singleton , Baltimora , 1974.

Внешние ссылки [ править ]

  • Decameron Web от Университета Брауна
  • Декамерон - Введение из Интернет-справочника по средневековью
  • Зачарованный сад , картина Джона Уильяма Уотерхауса
  • Декамерон, том I в Project Gutenberg (перевод Ригга)
  • Декамерон, Том II в Project Gutenberg (перевод Ригга)
  • Декамерон в проекте Гутенберг (перевод Пейна)
  • Декамерон - английский и итальянский текст для прямого сравнения
  • Полный текст Декамерона ( PDF ) (на итальянском языке)
  • Общедоступная аудиокнига Decameron на LibriVox