Romaunt Розы ( Romaunt ) частичный перевод на среднеанглийский французского аллегорической поэмы , ле Романа де ла Роза ( Ле римском ). Первоначально считавшийся работой Чосера , Ромонт вызвал споры среди ученых 19-го века, когда было обнаружено, что части текста отличаются по стилю от других работ Чосера. Также было обнаружено, что текст содержит три отдельных фрагмента перевода. [1] Вместе фрагменты - A, B и C - обеспечивают перевод примерно одной трети Le Roman .
Нет никаких сомнений в том, что Чосер перевел «Роман Розы» под названием «Романтика розы» : в «Легенде о хороших женщинах» рассказчик Чосер утверждает это. Вопрос в том, является ли сохранившийся текст тем же, что написал Чосер. Вопрос об авторстве был предметом исследований и споров. Таким образом, научное обсуждение романа имеет тенденцию к лингвистическому, а не литературному анализу. [2]
Сегодняшние ученые в целом согласны с тем, что Чосеру можно приписать только фрагмент А, хотя фрагмент С очень напоминает стиль Чосера языком и манерой. Фрагмент C отличается главным образом способом построения рифм. [3] И если фрагменты A и C соответствуют лондонскому диалекту 1370-х годов, фрагмент B содержит формы, характерные для северного диалекта. [1]
Источник и ранние тексты
Le Roman de la Rose
Гийом де Lorris завершили первые 4,058 линии Ле римском - де - ла Роза около 1230 Написано в старофранцузского , в восьмисложный , ямб куплеты, поэма была аллегория , что DS Брюер называется тонкой амур . [4] Примерно 40 лет спустя Жан де Мен продолжил поэму 17 724 дополнительными строками. В отличие от двух поэтов, К. С. Льюис отметил, что аллегория Лорриса сосредоточена на аспектах любви и внесла в литературу субъективный элемент, но работа Меун была менее аллегорической и больше сатирической. Льюис полагал, что Меун дал немного больше, чем длинную серию отступлений. [5]
Романтика розы
Джеффри Чосер начал переводить «Роман» на среднеанглийский язык в начале своей карьеры, возможно, в 1360-х годах. [6] Чосер, возможно, выбрал именно эту работу, потому что она была очень популярна как среди парижан, так и среди франкоязычной знати в Англии. [7] Возможно, он намеревался представить стихотворение английской аудитории как способ пересмотреть или расширить письменный английский. [8] Кроме того, Le Roman был неоднозначным в своем отношении к женщинам и сексу, особенно в стихах, написанных Meun. [9] Чосер, возможно, даже считал, что английская литература выиграет от этого разнообразия литературы. [10]
Опыт Чосера в переводе « Ле Романа» помог определить большую часть его более поздних работ. Это перевод, который показывает его понимание французского языка. Рассел Пек отметил, что Чосер не только опирался на стихотворение в качестве предмета, но и что он тренировался в литературных техниках и чувствах стихотворения. «Роман» позволил Чосеру познакомить английскую аудиторию с «стильным остроумием и литературной манерой», а затем объявить эти атрибуты своими. [11]
Romaunt написан восьмисложным ямбическим тетраметровым куплетом в том же метре, что и le Roman . [12] Этот перевод отличается от оригинала практически минимальным. Раймонд Престон заметил, что «лучшее стихотворение на английском означало бы меньший перевод». [13]
Рукопись романа Розы начала пятнадцатого века была включена в библиотеку, подаренную Уильямом Хантером университету Глазго в 1807 году.
В 1532 году Уильям Тайн опубликовал первое собрание сочинений Чосера. По заказу Генриха VIII для поиска копий рукописей Чосера в библиотеках и монастырях Англии Тайн напечатал коллекцию, в которую входил Ромонт Розы . [14]
Анализирует
Генри Брэдшоу и Бернард тен Бринк
К 1870 году Генри Брэдшоу применил свой метод изучения рифм к поэзии Чосера. Работая самостоятельно, Bradshaw и голландский филолог Bernard десять Бринк пришли к выводу , что существующая версия на Romaunt не перевод Чосера из ле Романа , и они поместили работу на список , который включал другие Дисквалифицировано стихи больше не считается было написано Чосером. [15]
Уолтер Скит
Ссылаясь на исследования Линдера и Калуцы, Вальтер Скит, ученый девятнадцатого века, разделил Romaunt на следующие три фрагмента, которые соответствуют французскому тексту в le Roman :
Перерывы в Ромаунте | Текст в ромаунте | Соответствующий текст в le Roman |
---|---|---|
Фрагмент А | строки 1–1,705 | строки 1–1 678 |
Фрагмент B | строки 1,706–5,810 | строки 1,679–5,169 |
Фрагмент C | строки 5 811–7 698 | строки 10,716–12,564 примечание: 5,547 непереведенных строк встречаются между фрагментами B и C |
Le Roman продолжает еще 9510 строк без соответствующего перевода на английский язык в Romaunt . С учетом 5 547 непереведенных строк между фрагментами B и C английский перевод составляет примерно одну треть оригинального французского стихотворения.
Скит подверг ромонтский текст ряду тестов и обнаружил, что в среднем фрагмент А требовал 101,6 строк английской поэзии на каждые 100 строк французской поэзии. Фрагмент C требовал 102,1 английских строк на 100 французских строк. Но для фрагмента B требуется 117,5 английских строк на 100 французских строк. Скит также обнаружил, что северный диалект присутствует во фрагменте B, где Чосер почти исключительно использовал лондонский диалект. Фрагмент B также нарушает правило Чосера в отношении рифмования слов, оканчивающихся на y . Наконец, Скит обнаружил, что там, где Чосер не использовал согласные рифмы, от них зависел фрагмент B. Эти открытия привели ученых девятнадцатого века к выводу, что фрагмент B был написан не Чосером.
Скит обнаружил, что фрагмент C отличается от употребления Чосера и снова начинается со слов, заканчивающихся на y, которые автор рифмует со словами, заканчивающимися на ye . Там, где Чосер рифмует слова wors и curs в «Кентерберийских рассказах» , автор фрагмента C рифмует hors и curs . То, что сказал Скит, было бы «клеветническим» приписыванием Чосеру, автору фрагмента C, рифмовавшего paci-ence с venge-aunce и силу с Croce . Фрагмент C рифмуется abstinaunce с penaunce и позже абстиненции с предложением . Эти и другие различия между фрагментом C и работами Чосера привели Скита к дисквалификации фрагмента C.
Более поздние исследования
Дальнейшие исследования в 1890 - х годах установлено , что существующая версия на Romaunt состояли из трех отдельных фрагментов-А, В и С - и что они были переводы ле Романа на три разных переводчиках. [1] Дискуссия об авторстве романа Розы отнюдь не окончена. В недавнем метрическом анализе текста Синчжун Ли пришел к выводу, что фрагмент C на самом деле был написан Чосером или, по крайней мере, «на 88% чосерианцем». [3]
Синопсис
История начинается с аллегорического сна, в котором рассказчик получает совет от бога любви о благосклонности своей дамы. Ее любовь символизирует роза, поэтому он не может добраться до розы.
Второй фрагмент - сатира на нравы того времени в отношении ухаживания, религиозного порядка и религиозного лицемерия. Во втором фрагменте рассказчик может поцеловать розу, но затем аллегорический персонаж Ревность строит вокруг нее крепость, так что рассказчик не имеет к ней доступа.
Третий фрагмент перевода занимает стихотворение через 5000 строк после окончания второго фрагмента. Вначале бог любви планирует атаковать крепость Ревности со своими баронами. Остальная часть фрагмента - это признание, данное Фальс-Семблантом, или кажущееся ложным, которое представляет собой трактат о том, как люди лгут друг другу, особенно духовенство по отношению к своим прихожанам. Третий фрагмент заканчивается тем, что Фальс-Семблант отправляется в крепость Ревности под видом религиозного паломника. Он разговаривает с Виккед-Тунге, который держит одни из ворот крепости, и убеждает его покаяться в своих грехах. Поэма заканчивается тем, что Fals-Semblant освобождает Виккед-Тунге от его грехов.
Смотрите также
Рекомендации
- ^ a b c Сазерленд, Рональд (1967). Романтика Розы и Роман де ла Роз . Окленд: Калифорнийский университет Press. С. Введение.
- ^ Экхардт, Кэролайн (1984). Искусство перевода в романе розы . Исследования в эпоху Чосера. 6 . Нотр-Дам, Индиана: Университет Нотр-Дам Press. С. 41–63. ISBN 978-0-933-78405-5.
- ^ а б Ли, Синчжун (17 ноября 2008 г.). Исследования по истории английского языка - Метрические свидетельства: перевел ли Чосер романс розы?. IV . Берлин: Мутон де Грюйтер. С. 155–179. ISBN 978-3110205879.
- ^ Брюэр, Д.С. (1966). Чосер и Chaucerians (1-е изд.). Онтарио: Thomas Nelson and Sons LTD. С. 16–17.
- ^ Дальберг, Чарльз (1995). Романтика розы . Принстон: Издательство Принстонского университета. С. 40–41. ISBN 9780691044569.
- ^ Для хронологической перспективы событий в жизни Чосера см. EChaucer в Университете штата Мэн.
- ↑ Современные ученые считают « Роман де ла Роуз » «самой влиятельной французской поэмой Средневековья». Видеть Аллен, Марк; Фишер, Джон Х. (2012). Полное собрание поэзии и прозы Джеффри Чосера (3 - е изд.). Бостон: Майкл Розенберг. п. 720. ISBN 9780155060418.
- ^ Чосер предназначал английский язык для «достижения высших сфер самовыражения». видеть Санчес-Марти, Хорди (2001). "Макынг" Чосера Романа Розы . Журнал английских исследований. 3 . Логроньо: Университет Риохи. С. 217–236.
- ^ Риверсайд Чосер (3 - е изд.). Издательство Оксфордского университета. 2008. с. 686. ISBN. 978-0199552092.
- ↑ Поэма представляет собой «исследование эротической психологии человека». См. Аллан и Фишер
- ^ Пек, Рассел А. (1988). Ромонт Чосера о Розе и Боэсе, Трактат об Астролябии, Экваториальной системе Планетиды, Утраченные произведения и Чосеровская апокрифия . Торонто: Университет Торонто Press. С. Введение.
- ↑ Сохраняя первоначальную форму, Чосер «подтвердил свою верность оригиналу». см. Санчес-Марти.
- ^ Престон цитируется у Экхардта, стр. 50.
- ^ Сперджен, Кэролайн Ф. Э. (1925). Пятьсот лет критики и намеков Чосера 1357-1900 . Я . Лондон: Издательство Кембриджского университета. стр. cxvi.
- ^ Протеро, Джордж Уолтер (1888). Воспоминания Генри Брэдшоу . Лондон: Кеган Пол, Тренч. стр. 352 -353.
дальнейшее чтение
- Розалин Россиньол, Критический товарищ Чосера: Литературная ссылка на его жизнь и работу (Infobase Publishing, 2006)
- Кристофер Кэнон, Создание английского языка Чосера: исследование слов (Cambridge University Press, 1998)
Внешние ссылки
- Фрагмент А в Бартлби
- Издание Пикеринга, 1845 г., в Google Книгах
- Анализ текста Скитом в Project Gutenberg
- Хантерианский музей . Коллекция рукописей Университета Глазго, в том числе допечатная копия романа Розы .