Vǫlundarkvia ( древнескандинавское : « Лесть Велунда »; [1] современное исландское написание: Völundarkviða ) - одно из мифологических стихотворений « Поэтической Эдды» . Название англизировал различными способами,том числе Völundarkvitha , Völundarkvidha , Völundarkviða , Volundarkvitha , Volundarkvidha и Völundarkviða .
Рукописи, происхождение и аналоги
Поэма полностью сохранилась среди мифологических поэм исландского манускрипта XIII века Codex Regius , а начало пролога в прозе также находится во фрагменте AM 748 I 4to .
Словарный запас и некоторые формулировки стихотворения явно находятся под влиянием западногерманского языка , причем наиболее сильным аргументом является влияние именно древнеанглийского (западногерманского диалекта). Поэтому считается вероятным, что Vǫlundarkviða была составлена в скандинавской диаспоре в Англии или иным образом находилась под влиянием традиций из нее . Это предполагает происхождение примерно в десятом или одиннадцатом веке. [2] [3] Это, в свою очередь, согласуется с тем фактом, что большинство аналогов Vǫlundarkviða имеют западногерманское происхождение.
В визуальных источниках история, рассказанная во Вилундарквинье, кажется, также изображена на передней панели нортумбрийской шкатулки восьмого века и на камне VIII Готландского Ардре восьмого века вместе с рядом предметов с десятого по одиннадцатый век. резные фигурки из Северной Англии, в том числе вал Лидс-Креста , фрагмент в Городском музее Лидса , и фрагменты 2 и 3 Шерберн-ин-Эльмет . [4]
В письменных источниках во многом похожая история ( Velents þáttr smiðs ) рассказывается в древнескандинавском Þiðrekssaga af Bern (перевод с утерянных нижненемецких источников), и, очевидно, похожая история упоминается в первых двух абзацах древнеанглийского стихотворения. Деор . [5]
Эквивалентные имена персонажей | ||
---|---|---|
Vǫlundarkviða | Dēor | Ireks saga |
Vǫlundr | Wēlund | Велент |
Níðuðr | Нишхад | Níðungr |
Bǫðvildr | Beaduhild | безымянный |
Синопсис
Поэма повествует историю ремесленника Велунда , его поимку Нидудром , косвенно мелким королем Нярке (в настоящее время в Швеции), а также жестокую месть и побег Велундра. [6]
Введение в прозу
Vǫlundarkviða начинается с прозаического вступления, постановки сцены, описания персонажей и частичного резюмирования стихотворения. Возможно, этот отрывок намного моложе стиха.
Стансы 1–6
Поэма начинается с описания полета трех девушек-лебедей, определенных в строфе 1 как meyjar , drósir , alvitr и suðrœnar («молодые женщины, величественные женщины, иностранцы, южане») к s tovar strǫnd («озеро / море- берег ') , где они встречают трех братьев Эгиль , Slagfiðr и Vǫlundr. Каждая горничная принимает одного из братьев как своего.
Однако девять зим спустя женщины уходят от братьев. Стихотворение не объясняет этого, просто говоря, что женщины уходят «ørlǫg drýgja» («исполнить свою судьбу»). Слагфир и Эгилл отправляются на поиски своих женщин, но Велундр остается дома, выковывая баугар («кольца на руку») для своей женщины.
Стансы 7–19
Обнаружив, что Велундр живет один, местный король Нидудр, «владыка Ньярара », схватил его во сне (строфы 7–12).
Нидудр берет меч Влундра и передает одно из колец, которые Велундр сделал для своей пропавшей невесты своей дочери Бэвилдр , и по наущению жены ему перерезают подколенные сухожилия Влундра, заключая его в тюрьму на острове под названием Сварстадр, где Велундр делает предметы для Нидудра ( строфы 13–19).
Станцы 20–41
Влундр сначала мстит Нидудру, соблазняя двух сыновей Нидудра прийти к нему обещаниями сокровищ, убивая их и делая драгоценности из их глаз и зубов (строфы 20–26). Затем он соблазняет Бэвильдра, обещая починить кольцо, которое ей дали, напоить ее и неявно заняться с ней сексом (строфы 27–29).
Поэма завершается тем, что Влундр поднимается в воздух некоторыми средствами, которые четко не описаны, и со смехом рассказывает Нидуру о том, что он сделал (строфы 30–39). Наконец, в нем рассказывается о тяжелом положении Бэвильдра, чьим плачем завершается стихотворение (строфы 40–41):
Ek vætr hánom | Я вообще не знал, как |
Литературная критика
Поэма ценится за вызывающие воспоминания образы.
- Ночью пошли мужчины,
- в шипованных корслетах,
- их щиты блестели
- на убывающей луне.
Völundarkviða 6, перевод Торпа
Издания и переводы
Переводы на английский
- Генри Адамс Беллоуз (пер.), Поэтическая Эдда , Скандинавская классика, 21–22 (Принстон [Нью-Джерси]: Princeton University Press, 1936): только перевод ; перевод с обращением к древнескандинавскому тексту .
- Бенджамин Торп (перевод), Эдда Сомундар Хиннс Фрога: Эдда Сэмунда Ученого , 2 тома (Лондон: Trübner & Co. 1866). Перепечатано в 1906 году как « Расмус Б. Андерсон и Дж. У. Буэль» (ред.) «Старшие Эдды Сэмунда Сигфуссона» . Лондон, Стокгольм, Копенгаген, Берлин, Нью-Йорк: Норринское общество . Доступно в Интернете в Google Книгах . Доступная для поиска версия графического изображения, требующая подключаемого модуля DjVu, доступна в библиотеках Университета Джорджии: факсимильные книги и периодические издания: The Elder Eddas и the Younger Eddas .
- WH Auden и PB Taylor (пер.), The Elder Edda: A Selection (Лондон: Faber, 1969): здесь .
- Дронке, Урсула (изд. И пер.) (1997). Поэтическая Эдда , т. II, Мифологические стихи . Оксфорд: Кларендон. ISBN 0-19-811181-9 .
Старонорвежские издания
- Софус Бугге (редактор), Norrœn fornkvæði: Islandsk Samling af Oldtidsdigte om Nordens Guder og Heroer almndelig kaldet Sæmundar Edda hins fróða (Осло: Aschehough, 1926): Völundarkviða, написание рукописи .
- Guðni Jónsson (ed.), Eddukvæði (Sæmundar-Edda) , 2 тома (Reykjavík: Íslendingasagnaútgáfan, 1949): Völundarkviða, нормализованное написание .
- Йон Хельгасон (редактор), Tvær kviður fornar: Vọlundarkviða og Atlakviða (Рейкьявик: Heimskringla, 1966).
- Урсула Дронке (изд. И пер.), Поэтическая Эдда, Том II: Мифологические стихи (Оксфорд: Кларендон, 1997). ISBN 0-19-811181-9 .
Рекомендации
- Перейти ↑ Orchard 1997 , p. 180.
- ^ Джон МакКиннелл, ' Контекст Vǫlundarkviða ', Saga-Книга викингов общества , 23 (1990), 1-27.
- ^ Джон МакКиннелл «Эддическая Поэзия в англо-скандинавской Северной Англии», в викингах и Danelaw: Выберите документы из Трудов тринадцатых викингов Конгресса, Ноттингема и Йорка, 21-30 августа 1997 , изд. Джеймс Грэм-Кэмпбелл, Ричард Холл, Джудит Джеш и Дэвид Н. Парсонс (Оксфорд: Oxbow, 2001), стр. 327–44.
- ↑ Джеймс Т. Лэнг, «Сигурд и Веланд в резьбе до завоевания из Северной Англии», Йоркширский археологический журнал , 48 (1976), 83–94.
- ^ Поэтическая Эдда. Том II, Мифологические стихи , изд. и пер. Урсула Дронке (Oxford: Oxford University Press, 1997), стр. 269-84.
- ^ Конспект базируется на Алариха Hall , Эльфы в англо-саксонской Англии: вопросы веры, здоровье, пола и идентичность , англо-саксонские исследования, 8 (Вудбридж: Бойделл, 2007), стр. 40.
- ^ Поэтическая Эдда. Том II, Мифологические стихи , изд. и пер. Урсула Дронке (Oxford: Oxford University Press, 1997), стр. 254.
Библиография
- Орчард, Энди (1997). Словарь норвежских мифов и легенд . Кассел. ISBN 978-0-304-34520-5.
дальнейшее чтение
- Бурсон, Энн. "ЛЕБЕДИ И СМИТ: СТРУКТУРНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ" VÖLUNDARKVIÐA ". Скандинавские исследования 55, вып. 1 (1983): 1-19. www.jstor.org/stable/40918267.
- Дитерле, Ричард Л. «Металлургический кодекс« Vǫlundarkvia »и его теоретический смысл». История религий 27, вып. 1 (1987): 1-31. www.jstor.org/stable/1062531.
- Эйнарсон, Лейф. «Ремесленная месть в Völundarkviða: Творения Велунда в пространственных отношениях поэмы». Журнал английской и германской филологии 114, вып. 1 (2015): 1-31. DOI: 10.5406 / jenglgermphil.114.1.0001.
- Хольмстрём, Х. (1919). Studier över svanjungfrumotivet i Volundarkvida och annorstädes (Исследование мотива девушки-лебедя в Велундарквиде, с аннотациями). Мальмё: Майандер.
- «Vǫlundarkvia: происхождение и толкование». В «Очерках эддической поэзии», под редакцией Кика Донаты и Шафера Джона Д., Маккиннелла Джона, 221-48. Торонто; Буффало; Лондон: University of Toronto Press, 2014. www.jstor.org/stable/10.3138/j.ctt6wrf94.13.