Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Глагол dicendi ( латинский для «слов говорить» или «глагол речи»), называемых также глагол высказывания , это слово , которое выражает речь или вводит цитату . Английские примеры глаголов речи включают в себя « сказать» , « произнести» , « спросить» и « урчать» . Поскольку verbum dicendi («глагол говорения») часто вводит цитату, он может грамматически превращаться в цитату .

Множественное число verbum dicendi - verba dicendi .

Дополнение verbum dicendi: прямая и косвенная речь [ править ]

Комплемент из VERBUM dicendi может быть прямой или косвенной речью. Прямая речь - это единая единица языкового объекта, которая «упоминается», а не используется. [1] Напротив, косвенная речь - это предложение , части которого вносят семантический и синтаксический вклад во все предложение точно так же, как части матричного предложения (т. Е. Основное предложение / предложение, в отличие от вложенного предложения).

В кросс-лингвистическом плане существуют синтаксические различия между прямой и косвенной речью, которые включают дословность, интерпретацию дейктических выражений, время, наличие или отсутствие дополняющих друг друга и синтаксическую непрозрачность. [1]

Предложение о дополнении может быть дословным, а может и не быть дословным [ править ]

Если дополнение verbum dicendi является прямой речью, оно представляется как достоверный отчет о том, что именно сказал первоначальный говорящий. В следующих примерах первое означает, что «Я пойду в Токио» было точным предложением, которое произнес Джон. Во втором случае, с другой стороны, Джон мог бы произнести другое предложение, например: «Я проведу отпуск в Токио». [1]

а. Джон сказал (мне): «Я поеду в Токио»
б. Джон сказал (мне), что поедет в Токио. [1]

Индексы в дополнительном предложении могут быть или не могут быть привязаны к высказываниям [ править ]

Если дополнение verbum dicendi является прямой речью, дейктические выражения в дополнении интерпретируются с учетом контекста, в котором было произнесено исходное предложение. [1] В (2) a вложенное предложение - это прямая речь; первое лицо местоимения я и второй человек местоимение ты в " я я дам вам Jрука "соответственно относятся к говорящему и адресату в контексте, в котором эта цитируемая речь была произнесена. Напротив, если вложенное предложение является косвенной речью, все дейктические выражения в предложении интерпретируются в контексте, в котором предложение матрицы является В (2) b вложенное предложение является косвенной речью, поэтому все вхождения первого лица произносят меня, а второе лицо - вас в предложении соответственно относятся к говорящему и адресату в непосредственном контексте, в котором 2 ( б) произносится.

(2) а. Вы я сказал мне J : « Я я дам вам J руку.»
(2) б. Вы я сказал мне J , что вы я дал бы мне ямайских руку. [1]

Последовательность времени [ править ]

Некоторые языки, включая английский, показывают разницу во времени между прямыми и косвенными кавычками. Это явление формализовано как « последовательность напряженных правил». [1]

Комплементатор [ править ]

В некоторых языках различие между прямой и косвенной речью можно диагностировать по наличию открытого комплементатора . Многие языки, в том числе английский, имеют явный комплементатор (например , английский), когда дополнение verbum dicendi является косвенной речью, как показано в пунктах (1) b и 2 (b) выше. С другой стороны, некоторые языки, такие как тикар , используют явный комплементатор для введения косвенной речи. [1]

Синтаксическая непрозрачность [ править ]

Если дополнение verbum dicendi является прямой речью, оно «синтаксически непрозрачно» [1], что означает, что синтаксические элементы внутри этого встроенного предложения не могут взаимодействовать с элементами в предложении матрицы.

Например, элементы отрицательной полярности (NPI) внутри встроенной прямой цитаты не могут быть лицензированы синтаксическим элементом в предложении матрицы.

(3) а. «Никто не сказал:« Мы ничего не видели ».
(3) б. Никто не сказал, что они что-то видели. [2]

Обратите внимание, что (3) a по-прежнему синтаксически правильно сформирован, но не может передавать то же значение, что и (3) b, в котором NPI что-либо внутри встроенной косвенной цитаты [они что-либо видели] никем не лицензируется в предложении матрицы. Другим примером является то, что любое перемещение из встроенной прямой котировки запрещено, как показано в (4) ниже.

(4) а. * Что сказал Джон: «Я прочитал _»?
(4) б. Что сказал Иоанн из прочитанного _? [1]

На английском [ править ]

В английском языке слова verba dicendi, такие как say and think , используются для обозначения речевых и мыслительных процессов. [3]

(1) а. Если бы вы прикоснулись к одному из них, они бы сказали: «Ну, ты на связи». (СОЕДИНЕННОЕ КОРОЛЕВСТВО) б. И я подумал: «Ну, нам нужно еще попкорна». (США) [3]

Такие примеры Прототипом, но существуют много вариантов в открытом классе образом, из-говорящих глаголов, такое , как спросить , рупор , крик , чудо , орать , кричите , сильфон , черновой , мямлить , бормотание и т.д. Они могут быть рассмотрены семантически более конкретный, подразумевающий тип предложения (как в вопросе ) или указывающий на интенсивность или просодию сообщаемого материала (например, крик , бормотание ).

Цитата указывает слушателю, что сообщение исходило от другого голоса и / или в другое время, чем настоящее. Выражение вроде «Джим сказал:« Я люблю тебя »» сообщает в настоящий момент, что Джим сказал «Я люблю тебя» когда-то в прошлом. Таким образом, есть два различных активных голоса: голос рассказчика и голос докладчика. [3] В письменном английском часто используются глаголы манеры речи или verba dicendi в сочетании с кавычками для обозначения цитируемого содержания. Ораторы используют более тонкие фонетические и просодические сигналы, такие как интонация, ритм и мимесис, чтобы обозначить сообщаемую речь.

Свойства [ править ]

Существует множество синтаксически и семантически значимых свойств verba dicendi и глаголов манеры говорить, некоторые из которых выделены ниже:

я. Это так называемые глаголы активности. Они могут возникать в прогрессивной и императивной формах, среди других тестов:

(2) а. Он выкрикивал непристойности. б. Кричите Джорджу о новой квоте. c. Джон шепелявил Мэри по-французски. [4]

II. Субъект verba dicendi обычно разумный :

(3) а. Отец крикнул мне, чтобы я подняла стул. б. * Мой стол завыл, чтобы я поднял стул. [4]

Однако возможно, по крайней мере в разговорной речи, присвоить абстрактную роль субъекта некоторых verba dicendi . Выражение вроде «Когда ты опаздываешь, он говорит, что тебе все равно», может быть одним из таких примеров.

iii. Verba dicendi может иметь косвенный объект , который может быть отмечен значком to и который также обычно является разумным:

(4) а. Кричите: "Вверх королевы" ( первому, кто проходит ) б. * Она будет выть "О мои звезды и подвязки" сущности дружбы [4]

iv. У глаголов манеры речи может быть прямое дополнение , которым может быть существительное, описывающее сам речевой акт, несущественное дополнение (это предложение, косвенный вопрос или инфинитив) или прямая цитата:

(5) а. Хоффман, вероятно, пробормотает грязную клятву.  б. Мартин вскрикнул, что в икре тараканы.  c. К сожалению, кто-то пробормотал: « Я подозреваю яд. » [4]

Кроме того, прямой объект некоторых глаголов может быть удален, в результате чего будет получено предложение, которое указывает не на акт общения, а скорее на описание издаваемого звука:

 d. Мой товарищ взвизгнул. [4]

Однако другие verba dicendi не допускают этого. Скажем , спросим , скажем , например, не могут происходить свободно без объекта:

 е. * Сказал Джон [5]

Говорить можно без объекта. Фактически, его появление с объектом ограничено. Например, предложение that не грамматично:

 f. Маргарет говорила (со мной) грамм. * Маргарет говорила, что в икре были тараканы [4]

v. Некоторые глаголы могут встречаться с направленными наречиями , которые не могут сочетаться с косвенными объектами:

(6) а. Он проревел на нас (* Сэму) [4]

Другая Верба dicendi не может произойти в в конструкциях:

 б. * Она {сказала / заметила / заявила} (что-то) мне [4]

vi. Некоторые глаголы, говорящие в манере речи, могут иметь номинальный (существительный) аналог, который звучит одинаково, но не имеет коммуникативного содержания, например бормотание , мычание , визг , нытье и шепот . Обратите внимание, что другие verba dicendi не имеют этих гомофонных существительных (например, говорить / говорить , рассказывать / рассказывать , объявлять / декларировать ). [4] Таких наблюдений много. Еще одно свойство глаголов говорения - отсутствие так называемого эффекта фактивности ; Другими словами, от говорящего не требуется на самом деле верить в то, что он говорит. [6]Это имеет значение для условий истинности цитатных конструкций:

(7) Мэри говорит, что Пол - ее друг.

Заявление Мэри может быть ложным, хотя может быть и правда, что она действительно сказала это. Фактически, она может даже поверить, что это неправда. Однако вопрос о том, является ли вера частью разговора, обсуждался в течение некоторого времени. [6]

Синтаксис [ править ]

Синтаксис цитаты и Верба dicendi на первый взгляд , чтобы быть простым случаем транзитивности , в котором цитируемый материал интерпретируется в качестве прямого объекта. В случае вроде

(8) Джим сказал: «Я люблю тебя» [3]
Дерево фразовой структуры вложенной цитаты как прямой объект [3]

Традиционно проводимый анализ рассматривает предложенный пункт «Я люблю тебя» как дополнение к сказанному . Таким образом, цитата называется NP (существительная фраза) и вводится как прямой объект.

Этот анализ поддерживается некоторыми типичными синтаксическими инструментами для тестирования прямых объектов, такими как переход к фокусу вопроса и расщепление . [3] Тем не менее, тесты на постоянство, перемещение и замену показывают, что предложение с кавычками не ведет себя как обычная переходная конструкция. Например, расщепление и пассивирование этих форм дает заметные (неграмотные или, по крайней мере, странные) результаты:

(9) а. «Я позвоню тебе», - сказал Пэт. ср. Кошку держал Пэт б. ? Что Пэт сделал с «Я позвоню тебе», так это сказал ср. Что Пэт сделал с кошкой, так это подержал ее [7]

Цитирование также может быть менее ограниченным, чем у обычных переходных глаголов. Они могут встречаться в скобках, в отличие от других глаголов:

(10) а. «Я позвоню тебе, - сказал Пат, - и надеюсь, ты ответишь» ср. Кот в руке Пэт и книгу б. «Я, - сказал Пат, - позвоню тебе, и я надеюсь, ты ответишь» ср. * Пэт держал кота и книгу [7] [ сомнительно  ]

Другая проблема заключается в том, что глаголы с манерой говорить не всегда обязательно переходные. Глаголы типа думать , смеяться , кричать , кричать , шептать могут быть непереходными . [7] Была предложена другая модель, которая не полагается на транзитивность, а скорее на асимметричную конструкцию, содержащую пункт отчетности (заголовок) и пункт независимой отчетности. [7] Обратите внимание, что асимметрия возникает из-за того, что пункт об отчетности зависит от цитируемого содержания с точки зрения грамматики, в то время как обратное неверно.

(11) а. * Я сказал б. «Я люблю тебя»

В этой модели зависимое предложение имеет сайт разработки (электронный сайт), который заполняется независимым предложением:

 ГОЛОВА [Пэт сказала электронному сайту] ДОПОЛНЕНИЕ [«Я позвоню тебе»] ГОЛОВА [Пэт подумал, что электронный сайт] ДОПОЛНЕНИЕ [«Я позвоню тебе»] ГОЛОВА [Пэт был похож на электронный сайт] ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ [«Я позвоню тебе»] [7]

Прямая / косвенная цитата [ править ]

Прямая цитата сообщается с точки зрения пользователя:

(12) Он сказал: «Я ухожу» [3]

Однако косвенная цитата часто перефразируется и рассказывается рассказчиком с точки зрения репортируемого. Такие глаголы, как спросить и сказать , часто связаны с косвенной речью. Английские косвенные цитаты также демонстрируют эффект последовательности времен : глагол сообщения в прошедшем времени требует «обратного сдвига» в глагольном времени внутри самой косвенной цитаты [3]

(13) а. Он сказал:ухожу " б. Он сказал , (что) он был немедленно оставить [3]

Косвенное цитирование теоретически ограничено синтаксически и требует, чтобы цитируемый контент образовывал подчиненное предложение в узле CP . [3] Однако то, что слышится в речи, не обязательно соответствует теории. Complementizer , что , хотя считается маркером косвенной котировки, не является обязательным и часто опускается. Кроме того, это может (и происходит) с прямыми кавычками в некоторых диалектах английского языка (например, в Гонконге, Индии). [7] Глаголы разговора часто используют разговорное историческое настоящее время, в результате чего действия в прошлом упоминаются с морфологией настоящего времени.. Считается, что это добавляет дискуссии непосредственности или авторитета. [3] Однако это также иллюстрирует сложность различения прямой и косвенной цитаты. [3]

(14) Так эээ ... эта дама говорит ... ээээээээ, Берт (') Его сын сделает их. Он электрик (') [3]

Перевернутые конструкции [ править ]

В предложениях с verba dicendi для прямого цитирования может использоваться несколько устаревший порядок английского синтаксиса «сначала глагол» (V2). Инверсия этого типа с глаголами говорения или мышления часто происходит в письменном английском языке, но редко в разговорной речи. Также возможно инвертировать предложение без изменения порядка подлежащего и глагола. Это невозможно с обычными переходными формами английского языка:

(15) а. «Нет, нет, нет», - сказал Гарри. б. «Ты не пьян», - говорит она. ср. * Кот держал Пэт (где Пэт держал) [7]

Однако есть несколько ограничений. Например, квантификаторы могут встречаться справа от подлежащего в не инвертированном цитатном предложении, но не в перевернутом предложении. Однако они могут встречаться слева от подлежащего в перевернутом предложении:

(16) а. «Мы должны сделать это снова», - заявили все гости Тони. б. «Мы должны сделать это снова», - заявили Тони все гости. c. * «Мы должны сделать это снова», - заявили все гости Тони [5]

Инверсия и отрицание с помощью verba dicendi могут происходить одновременно только в том случае, если само предложение о сообщении не инвертируется:

(17) а. «Давай поедим», - сказал Джон всего один раз. б. «Давай поедим», - сказал Джон не раз. c. * «Давай поедим», - сказал не один раз Джон. d. * «Давай поедим», - не сказал Джон хоть раз [5]

Другие ограничения включают положение субъекта, прямые объекты DP и движение, среди прочего.

Грамматикализация [ править ]

Грамматикализация - это придание грамматического характера ранее независимому, автономному слову. [7] Существуют значительные кросс-лингвистические свидетельства грамматики verba dicendi в функциональные синтаксические категории. Например, в некоторых африканских и азиатских языках эти глаголы могут грамматически превращаться в дополняющие. [7] В других восточноафриканских языках они могут стать маркерами напряженного аспекта-настроения (ТАМ). [7] В английском языке глагол say, в частности, также развил функцию предложения комментария :

(18) а. Скажите, что на его хвосте действительно были стервятники б. Что сказать, он отвечает? c. Купите большую бутылку - скажем, около 250 мил. d. Если, скажем , у нас заканчивалась мука или сахар, мы собирали несколько яиц и отнесли их в универсальный магазин мистера Николса. д. « Послушайте , разве это…» - начал Лэнс, но Бак ответил еще до того, как вопрос был задан. е. « Скажи , это наш город», - пузырится Долорес. грамм. Прыгай, говорю , и покончим с этим [8]

В этих примерах глагол say выполняет множество ролей. В первых двух примерах (a и b) это означает «предполагать» или «предполагать». В третьем и четвертом примерах (c и d) значение say можно перефразировать как «например» или «приблизительно». Пример (e) использует say как повеление, вводя вопрос, и означает «скажите мне / нам». Say может также функционировать как междометие, чтобы сосредоточить внимание на говорящем или передать какое-то эмоциональное состояние, такое как удивление, сожаление, недоверие и т. Д. [8] Наконец, в примере (f) say выражается подчеркнуто, часто императивно.Эта функция восходит к (раннему) среднеанглийскому периоду [7]

Появление инновационных форм: иди , будь всем , будь как [ править ]

В дополнение к основным verba dicendi и манере говорить глаголы, в разговорном английском часто используются другие формы. Их отличает то, что с семантической точки зрения они вообще не являются сообщающими глаголами. К таким формам относятся: « будь похож» , « будь всем» и « вперед» .

(19) а. Пэт сказал: «Я позвоню тебе». [7] б. [...] а потом вся моя сестра «извините, не возражаете, если я дам вам, если я хочу ваш автограф», а она такая «о, конечно, без проблем». c. И он отвечает «да», смотрит, и вы можете сказать, может быть, он думает, что ошибся адресом [...] [9]

Эти формы, особенно подобные , привлекли внимание многих лингвистических исследований и документации. Некоторые исследования обращались к синтаксису этих форм в цитатах, что весьма проблематично. Например, слово verbum dicendi, подобное say, может относиться к ранее процитированному предложению с ним . Однако это невозможно с этими инновационными формами:

(20) а. «Я не знаю, слышал ли он это , но я знаю, что определенно сказал это b. * Я , как ему c. * Она была всем этим d. * Я пошел [10]

Обратите внимание, что эти формы также не ведут себя как базовые verba dicendi во многих других отношениях. Например, расщепление порождает неграмотные формы, такие как

(21) а. * Это хорошо, прошло мимо меня б. * Гм, да, я знаю, но будет вино, там все было ее [10]

Они также не могут участвовать в перевернутых конструкциях, как и другие говорящие глаголы:

(22) а. * «Иди домой», он такой б. * «Я ухожу» - это все, Джон

Несколько других вопросов, касающихся этих форм, являются предметом многих текущих исследований, включая их диахронию или изменение в использовании с течением времени. Го , например, восходит к восемнадцатому веку, в таких контекстах, как « взорваться» , « взломать» , « потерпеть крушение» и т. Д. [3] Исследования этих форм также показали, что подобное поведение, в частности, связано с молодежью. Однако это предположение ставится под сомнение на основании более поздних результатов, которые предполагают, что оно используется и старшими ораторами. [9]Это также в значительной степени приписывается говорящим женщинам, особенно белым женщинам в Калифорнии (Valley Girls). Однако он регулярно используется носителями обоих полов и на диалектах английского языка за пределами США, включая Канаду и Великобританию. [10] Это тема большого количества исследований в современном синтаксисе и социолингвистике .

На японском [ править ]

Синтаксическая конструкция [ править ]

В японском языке verba dicendi (発 話 行為 動詞hatsuwa kōi dōshi [11] 'глагол речевого действия'), также называемый глаголами общения [12] или глаголами высказывания [13], включает 言 うiu / yuu 'say', 聞 くkiku 'спрашивать', 語 るkataru 'относиться', 話 すhanasu 'говорить' и 述 べ るnoberu 'состояние'. [12] [11]

Verba dicendi встречается в следующей конструкции: [_________] {と - to , っ て - tte } Verbum dicendi. [12]

と - to был описан как дополняющий и цитирующая частица. [12] [13] Исторически, использование と - to было ограничено сообщением о высказывании другого говорящего, но оно имеет гораздо более широкое распространение в современном японском языке. [12] В разговорном японском языке て - tte [14] чаще используется, и он был описан как частица цитирования, частица слухов, указатель цитаты и дополняющий цитату. [15] [16] В приведенной выше конструкции подчеркнутая фраза, начинающаяся с {と - to , っ て - tte }, может быть словом, предложением, предложением или звукоподражательным выражением. [12]

Как и в английском, verba dicendi в японском может вводить как прямую, так и косвенную речь в качестве дополнения. [13] Это контрастирует с глаголами мышления, которые вводят только косвенную речь. Исключением является глагол мышления 思 うomou «думать», который может вводить речь, которая не произносится, но имеет место в уме как прямая речь в простом прошедшем времени; такое использование 思 うomou «думать» называется «квази-коммуникативным актом». [13]

Прямая или косвенная речь: двусмысленность [ править ]

В японском языке дополнение verbum dicendi может быть двусмысленным между прямым и косвенным прочтением, что означает, что различие может быть выведено только из контекста дискурса. [13] Например, в (1) [boku ga Tookyoo e iku], являющееся дополнением к глаголу 言 うiu (прошедшее время: итта ), может интерпретироваться как прямая речь (2) a или косвенная речь. (2) б.

(1) 太郎 は 僕 が 東京 へ 行 く と 言 っ た。
Taroo wa [boku ga Tookyoo e ik-u] to it-ta [13]
Taro TOP I (MALE) NOM Tokyo to go-PRS QUOT say-PST.
(2) а. Taro я сказал: «Я я пойду в Токио.»
(2) б. Taro я сказал , что я J бы в Токио.

Фразовое представление структуры (1)

Одна из причин такой прямо-косвенной двусмысленности в японском языке заключается в том, что японская косвенная речь не включает «обратное смещение времени» [13], наблюдаемое в других языках, включая английский. В английских переводах прямая речь в (2) a имеет волю во времени вложенного предложения, но в (2) b она была «сдвинута назад» на бы, чтобы она соответствовала прошедшему времени предложения матрицы. Время не служит диагностикой прямо-косвенных различий в японском языке. [17] [12]

Другая причина неоднозначности заключается в том, что как прямые, так и косвенные кавычки в японском языке вводятся как {と - to , っ て - tte }. Следовательно, наличие открытого комплементатора также не может отличить прямую и косвенную речь. [13]

Диагностика прямой речи в японском [ править ]

Устранение неоднозначности прямой и косвенной речи в японском языке зависит от переключателей в дейктических выражениях и выражениях «отношения говорящий-адресат». [12] Одной из специфичных для языка диагностик прямой речи являются так называемые «выражения, ориентированные на адресата» [16], которые запускают предположение о том, что адресат существует в контексте дискурса. Некоторые примеры перечислены ниже:

заключительные частицы предложения: さ - sa 'позвольте мне сказать вам'; ね - нэ 'ты знаешь'; よ - йо «говорю тебе»; わ - wa 'Я хочу, чтобы ты знал'
повелительные формы: 「走 れ!」hashire 'Беги!'
вежливые глаголы / вежливые вспомогательные глаголы: で すdesu ; ご ざ い ま すgozaimasu ; ま すмасу [16] [12]

Например, в (3) [Ame da yo] в дополнении глагола 言 うiu (прошедшее время: itta ) недвусмысленно интерпретируется как прямая речь из-за заключительной частицы предложения よ - yo «Я говорю тебе».

(3) 太郎 は 花子 に 雨 だ よ 」と 言 っ た。
Taro wa Hanako ni [Ame da yo] to it-ta [13]
Taro TOP Hanako DAT rain COP yo QUOT say-PST
'Taro сказал Ханако:" Говорю вам, идет дождь ".

Точно так же в (4) [Ame desu] в дополнении к глаголу 言 うiu (прошедшее время: itta ) недвусмысленно интерпретируется как прямая речь из-за вежливого глагола で すdesu .

(4) 太郎 は 花子 に 雨 で す 」と 言 っ た。
Taro wa Hanako ni [Ame desu] to it-ta [13]
Taro TOP Ханако DAT rain desu QUOT say-PST
'Таро вежливо сказал Ханако:« Это идет дождь ".

Диагностика косвенной речи в японском [ править ]

Одним из признаков косвенной речи в японском языке является наличие возвратного местоимения 自 分zibun «я». Это гендерно-нейтральное местоимение, которое однозначно относится к «частному я» [13] или агенту мышления, в отличие от «публичного я», агенту общения, выраженному различными личными местоимениями (например, 僕boku ' Я (МУЖЧИНА) '), профессиональные роли (например, 先生сенсей «учитель») и термины родства (например, お 母 さ んokaasan «мать»). [13]

Так , например, в (5), [zibun га Tookyoo е Iku] в дополнении глагол言うIU (прошедшее время: Itta ) однозначно интерпретируется как косвенной речи из-за наличия自分zibun «я», который является со- ссылочный с 太郎Таро .

(5) 太郎 は 自 分 が 東京 へ 行 く と っ た。
Taroo i wa [zibun i ga Tookyoo e iku] to it-ta [13]
Taro TOP self NOM Tokyo to go QUOT say-PST.
«Таро сказал, что поедет в Токио».

Обратите внимание, что (5) отличается от (1) только предметом встроенного предложения; (5) имеет 自 分zibun 'я' и (1) имеет 僕boku 'I (MALE)'.

Одновременная прямая и косвенная речь [ править ]

Сообщалось, что некоторые предложения на японском языке одновременно имеют характеристики как прямого, так и косвенного характера. [1] Это явление называется «полупрямым режимом» или «квазипрямым режимом». Это также наблюдается в заявленной речи, и Куно (1988) назвал это «смешанным дискурсом». [18] [1] (6) - пример смешанного дискурса.

(6) 太郎 は 奴 の う ち に 何時 に と 言 っ た の か。
Taro i wa [yatu i -no uti-ni nanzi-ni ko-i] ит-та но ка? [1]
Таро TOP [он-GEN house-DAT what.time-DAT come-IMP] QUOT say-PST QQ
' Во сколько я сказал Таро [пришел в его i-й дом ______]?'

[yatu-no uti-ni nanzi-ni ko-i] в дополнении к глаголу 言 うiu (прошедшее время: итта ) кажется прямой речью, потому что имеет повелительную форму глагола 来 いko-i «Приходи!».

С другой стороны, местоимение третьего лица 奴yatu 'he' внутри вложенного предложения является со-ссылкой с подлежащим матрицы 太郎Taro . [1] Это означает, что это дейктическое выражение внутри вложенного предложения интерпретируется в контексте, в котором произносится все предложение (6); в кросс-лингвистическом отношении это считается свойством косвенной речи.

Более того, wh-фраза 何時nanzi « сколько времени» внутри встроенного предложения принимает матричную область видимости , что означает, что она взаимодействует с предложением матрицы, чтобы влиять на смысл всего предложения. [1] Это предложение означает, что, например, 太郎Таро сказал: «Приходи ко мне домой в десять часов!», А произносящий (6), не зная содержания «десять часов», просит для этой информации. Наличие этого значения является признаком косвенной речи, потому что, если бы вложенное предложение было прямой речью, оно было бы синтаксически непрозрачным.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Б с д е е г ч я J к л м п о Осима, DY (2006). Перспективы в отчетном дискурсе. Кандидат наук. защитил диссертацию в Стэнфордском университете.
  2. ^ Майер, Эмар (2008-06-11). «Японская речь: против прямого и косвенного различия» . Новые рубежи в искусственном интеллекте . Конспект лекций по информатике. 5447 . Шпрингер, Берлин, Гейдельберг. С. 133–145. DOI : 10.1007 / 978-3-642-00609-8_13 . ISBN 9783642006081.
  3. ^ Б с д е е г ч я J к л м н Buchstaller, Изабель (2014). Цитаты: новые тенденции и социологические последствия. Оксфорд. Wiley & Sons. ISBN 9780470657188 
  4. ^ a b c d e f g h я Цвикки, Арнольд М. (1971). "Так сказать". Лингвистический запрос . 2 (2): 223–233. JSTOR 4177626 . 
  5. ^ a b c Коллинз, Крис (1997). «Цитативная инверсия». Естественный язык и лингвистическая теория . 15 (1): 1–41. DOI : 10.1023 / а: 1005722729974 . JSTOR 4047860 . 
  6. ^ a b Фор, Ричард (2009). «Глаголы речи и глаголы мышления» . HAL Archives-ouvertes .
  7. ^ Б с д е е г ч я J K L д'Арси, А. (2015). «Цитата и достижения в понимании синтаксической системы». Ежегодный обзор языкознания . 1 : 43–61. DOI : 10.1146 / annurev-linguist-030514-125220 .
  8. ^ а б Бринтон, LJ (2008). Предложение комментария на английском языке: синтаксическое происхождение и прагматическое развитие (Исследования на английском языке) . Издательство Кембриджского университета. ISBN 9780521886734.
  9. ^ a b Барбьери, Федерика (2007). «Пожилые мужчины и молодые женщины: основанное на корпусе исследование цитатного использования в американском английском». Английский во всем мире . 28 (1): 23–45. DOI : 10,1075 / eww.28.1.03bar .
  10. ^ a b c Vandelanotte, L (2009). «Возникновение и структура подобных и родственных цитат: конструктивный отчет». Когнитивная лингвистика . 20 (4): 777–807. DOI : 10,1515 / COGL.2009.032 .
  11. ^ a b Кимура, Кадзунори (1991). «Hatsuwa koui doushi no imi bunseki [Анализ значения глаголов речевого акта]». Core (на японском). 20 : 87–98. DOI : 10,14988 / pa.2017.0000014882 .
  12. ^ a b c d e f g h i Кулмас, Флориан (1986). Прямая и косвенная речь . Кулмас, Флориан. Берлин: Мутон де Грюйтер. С. 161–178. ISBN 978-0899251769. OCLC  841170931 .
  13. ^ Б с д е е г ч я J к л м Такефуса, Юкио (1995). «Прямая и косвенная речь как цитаты публичного и частного выражения». Lingua . 95 (4): 223–238. DOI : 10.1016 / 0024-3841 (94) 00006-8 .
  14. ^ О синтаксическом распределении っ て - tte см. Hirose & Nawata (2016).
  15. ^ Мацуи, Томоко; Ямамото, Таэко (2013). «Развитие восприимчивости к источникам информации: раннее использование японских цитатных частиц tte и to в разговоре между матерью и ребенком». Журнал прагматики . 59 : 5–25. DOI : 10.1016 / j.pragma.2013.06.008 .
  16. ^ a b c Хиросе, Т. и Навата, Х. (2016). «О цитатном« комплементаторе »-Тте по-японски». Семантика-синтаксический интерфейс . 3 : 1-29.CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  17. ^ Nakasono, Atsunori (1994). "Inyoubun no dakiushisu - hatsuwa koui ron karano bunseki [Дейктические выражения в цитатах - Анализ с точки зрения речевых актов]" . Генго Кенкю [Журнал Японского лингвистического общества] . 105 : 87–109.
  18. Перейти ↑ Kuno, Susumu (1988). «Смешанный квази-прямой дискурс на японском языке». Материалы Второго международного семинара по японскому синтаксису : 75–102.