Квотатив ( сокращенно QUOT ) является грамматическим устройством для обозначения цитируемых речей на некоторых языках , и как таковой он сохраняет грамматическую человек и напряженный исходного высказывание , а не корректируя его , как было бы в случае с косвенной речью . Его можно приравнять к «разговорным кавычкам ».
нидерландский язык
В голландском языке предлог van может использоваться для обозначения прямой речи:
- Ik zei er van Japie sta still ( отрывок из детской песни [1] ).
- Я сказал: «Джапи [в разговорной речи уменьшительное от Яапа ], стой спокойно ».
Цитативный van может использоваться в сочетании с глаголом речи , как в приведенном выше примере, существительным, обозначающим что-то с содержанием, несущим сообщение, или легким глаголом , например связкой (например, для английского цитатного типа ). [2]
В специфической разговорной комбинации zoiets hebben van (буквально «иметь что-то подобное») последующая процитированная речь передает (возможно, невысказанное) чувство: [3]
- De ouders hadden zoiets van laten we het maar probren, wie weet lukt het.
- Родители сказали: давайте попробуем, кто знает, сработает.
английский
В английской разговорной речи формы глагола be like используются как цитаты:
- Он сказал: «Тебе это понравится». И я подумал: «Ты не можешь быть серьезным! '
В речи слово, подобное этому использованию, обычно сопровождается короткой паузой , обозначенной здесь запятой. Эта цитатная конструкция особенно распространена для введения прямой речи, указывающей на чье-то отношение. [4]
Грузинский
Грузинские марки цитируют речь одним из двух суффиксов в зависимости от грамматического лица того, кто произнес исходное высказывание,-для первого лица и -ო для второго и третьего лица. [5]
Следующие предложения показывают использование цитирующих частиц от первого и не от первого лица соответственно. Обратите внимание на сохранение как лица, так и времени исходных высказываний:
Цитата от первого лица
მოხუცმა | იტირა, | როცა | ვუთხარი, | რომ | თქვენი | ვაჟიშვილი | ჯარში | უნდა | წავიდეს | -მეთქი. [6] |
Мохуцма | it'ira | Ротса | Вутхари | ПЗУ | тквени | Важишвили | jar-shi | унда | ts'avides | метки. |
He- ERG | крик- AOR | когда | Я сказал - AOR ему | что | ваш | сын- NOM | в армии | должен | он идет- ОПТ | 1-е лицо quot. |
« Старик плакал, когда я сказал ему, что его сын должен пойти в армию », - загорелся. « что ваш сын должен пойти в армию». " |
Цитата от второго и третьего лица
კახეთში | კი | ინტურისტის | ექსკურსიას | უნდა | გაყვე | ო. [7] |
Кахет-ши | ки | int'urist'is | экскурсиас | унда | Gaqve | о. |
В Кахетию | но | Интурист- GEN | экскурсия - DAT | должен | вы сопровождаете- OPT it | От 3-го лица quot. |
« Но (они сказали), что я должен был сопровождать Интурист на экскурсии в Кахетию », - говорится в сообщении . " что" вы должны сопровождать " " |
Обратите внимание, что в этом втором предложении отсутствует явное verbum dicendi, поскольку первоначальный говорящий уже известен, а контекст дает понять, что говорящий был первоначальным адресатом.
Древнегреческий
Древние греки могут отмечать цитируемую речь в прозе подчинительным союзом ὅτι: [8]
οἱ | δὲ | εἶπον | ὅτι | ἱκανοί | ἐσμεν. [9] |
Они | но | сказал- AOR | quot. | готовы | мы являются- PAI1P . |
« Они сказали, что готовы » загорелся. " что" мы готовы " " |
Японский
В японском языке кавычки と [to] используются для обозначения прямой речи в этом предложении:
石田 さ ん | は | 「ト マ ト が 好 き じ ゃ な い」 | と | 言 い ま し た。 |
Исида-сан | ва | "помидор га суки джанаи" | к | iimashita. |
Г-н Исида | вершина. | "помидор-ном. как-нег." | quot. | вежливо сказать |
« Г-н Исида сказал, что не любит помидоры », - говорится в сообщении . " что" я не люблю помидоры " " |
В следующем примере показано сохранение как грамматической личности, так и времени в цитируемом высказывании с помощью частицы цитаты:
彼女 | は | 僕 | に | 「あ な た が 好 き だ | と | 言 っ た。[10] |
Kanojo | ва | боку | ni | "аната га суки да" | к | итта. |
Она | вершина. | я | дат. | "ты-ном. как полицейский ". | quot. | сказать прошлое |
« Она сказала мне, что я ей нравлюсь » горит. " что" ты мне нравишься " " |
См. Дополнительные примеры использования to (to) в японской грамматике .
Корейский
В корейском языке маркер 라고 rago следует за предложением в цитате, отмечая прямую цитату следующим образом:
주현 씨 | 는 | 저 | 에게 | "니 가 좋아" | 라고 | 말 했어요. |
Джухён ши | Neun | чео | Ege | "нига джоха" | раго | malhaesseoyo. |
Г-жа Джухён | вершина. | я | дат. | "ты-ном. нравится" | quot. | вежливо сказать |
« Джухён сказал мне, что я ей нравлюсь ». « что« ты мне нравишься ». " |
Глагол 말하다 malhada , «говорить», часто сокращается до 하다 hada , что означает «делать». Это связано с тем, что сам по себе цитатный маркер делает очевидным, что цитата была кем-то сказана, поэтому весь глагол является избыточным.
Косвенное цитирование работает аналогично, хотя и с использованием разных маркеров. При цитировании простого предложения маркер ㄴ / 는다고 n / neundago ( ㄴ 다고 ndago после гласных, 는다고 neundago после согласных) прикрепляется к цитируемому глаголу. При цитировании прилагательных, 다고 даго используется:
주현 씨 | 는 | 저 | 에게 | 제가 좋다고 | 했어요. | |
Джухён ши | Neun | чео | Ege | Jega Johtago | haesseoyo. | |
Г-жа Джухён | вершина. | я | дат. | I-ном. как-quot. | вежливо сказать | |
« Джухён сказал мне, что я ей нравлюсь ». |
При цитировании связки 이다 ida вместо нее используется маркер 라고 rago :
경수 씨 | 는 | 저 | 에게 | 아직 | 학생 이라고 | 했어요. |
Kyungsoo sshi | Neun | чео | Ege | аджик | Хаксаенг-Ираго | haesseoyo. |
Г-н Кёнсу | вершина. | я | дат. | по-прежнему | студент- коп. -quot. | вежливо сказать |
« Кёнсу сказал мне, что он все еще студент ». |
Вопросительные предложения помечаются цитатным маркером 냐고 nyago , который меняется на 느냐고 neunyago после глаголов, оканчивающихся на согласную, и на 으냐고 eunyago после прилагательных, оканчивающихся на согласную.
저 | 는 | 윤아 씨 | 에게 | 망고 | 를 | 먹어 본 | 적이 | 있냐고 | 물어 봤어요. |
Jeo | Neun | юна ши | Ege | манга | Reul | Meogeobon | чоги | Инняго | mureobwasseoyo. |
я | вершина. | Г-жа Юна | дат. | манго | subj. | есть-попробовать-прошлое-аттриб . | опыт-subj. | есть-вопрос-quot. | вежливо спросить |
« Я спросил Юну, пробовала ли она манго ». " имеет опыт поедания манго " |
저 | 는 | 종대 씨 | 에게 | 공원 | 으로 | 가고 싶으 냐고 | 물어 봤어요. |
Jeo | Neun | Чондэ сши | Ege | гонг-вон | евро | гаго шипеуньяго | mureobwasseoyo. |
я | вершина. | Г-н Чондэ | дат. | парк | в направлении | иди на вопрос-вопрос. | вежливо спросить |
« Я спросил Чондэ, не хочет ли он пойти в парк ». |
турецкий
В турецком языке прямая речь обозначается следующей за ней формой глагола demek («говорить»), [11] как в
- ' Hastayım' dedi.
- «Я болен», - сказал он.
В частности, слово diye (буквально «говорящий»), причастие от demek , используется для обозначения цитируемой речи, когда требуется другой глагол высказывания, чем demek :
- ' Hastayım mı?' diye sordu.
- «Я болен?» - спросил он.
Напротив, косвенная речь использует противоположный порядок. Сообщаемому высказыванию предшествует глагол utterance и вводится конъюнктивная частица ki , сравнимая с английским «that»:
- Dedi ki hastaydı.
- Он сказал, что болен.
санскрит
В санскрите цитатный маркер iti используется для передачи значения того, что кто-то (или что-то) что-то сказал.
स | भषति | इति | ते | तस्य | गृहम् | आगच्छन्ति |
са | бхатати | iti | te | тасья | gham | агаччханти |
Он | говорит | quot. | Они | его | жилой дом | прийти |
Он говорит, что они приходят в его дом (Он говорит: « Они приходят в мой дом »). |
Сингальский
В следующем предложении на английском языке нет слова, обозначающего цитируемую речь.
Джон сказал: " Вау "
Это указано только типографически . С другой стороны, на сингальском языке есть эквивалентное предложение:
Джон Вау киялаа кивваа
В нем есть явное указание цитируемой речи после цитируемой строки Вау , кавычки kiyalaa .
телугу
На телугу традиционно используются слова andi (для женского и среднего единственного числа), означающие, что она сказала это или она сказала , annāḍu (для мужского единственного числа), имея в виду, что он сказал это, и annāru (для множественного числа), что означает, что они сказали , используются в качестве кавычек. Однако в последнее время многие говорящие на телугу прибегают к использованию латинских кавычек («...») для передачи речи.
Например,
తను ఇంటికి వెళదాము అన్నాడు ( tanu iṃṭiki veḻadāmu annāḍu )
означает, Он сказал, что мы пойдем домой , буквально, Он сказал: «Мы пойдем домой» .
Смотрите также
- Verbum dicendi
- Цитируемая речь
- Косвенная речь
Рекомендации
- ^ "Ik zei er van Japie sta stil" . De Liedjeskit . Проверено 13 июня 2015 года .
- ^ Петер-Арно Коппен; Эд Фулен (2012). «Голландский квотатив ван : прошлое и настоящее». В Изабель Бухсталлер; Ингрид ван Альфен (ред.). Цитаты: кросс-лингвистические и междисциплинарные аспекты . Том 15 Конвергентных данных в исследованиях языка и коммуникации . Издательство Джона Бенджамина. С. 259–280. ISBN 978-90-272-3905-1.
|volume=
имеет дополнительный текст ( справка ) - ^ А. Фулен; IC van Alphen; EJ Hoekstra; Д.Х. Ламмерс; Х. Мазеланд (2006). "Het quotatieve van . Vorm, functie en sociolinguïstische variatie". Toegepaste Taalwetenschap в Артикелене (на голландском языке). 76 (2): 137–149. ISSN 0169-7420 .
- ^ Джордж Юл (1998). "Цитативно быть похожим ". Explaining English Grammar: A Guide to Explaining Grammar for Teachers of English as a Second or Foreign Language . Издательство Оксфордского университета . стр. 283 -284. ISBN 978-0-19-437172-8.
- ^ Ховард И. Аронсон (1990). Грузинский: грамматика чтения , §8.5. Издательство Slavica. ISBN 978-0-89357-207-5 .
- ^ Ховард И. Аронсон (1990). Грузинский: грамматика чтения , стр. 218. Издательство "Славица". ISBN 978-0-89357-207-5 .
- ^ Ховард И. Аронсон; Додона Кизирия (1997). Грузинский язык и культура: непрерывный курс , с. 68. Издательство "Славица". ISBN 978-0-89357-278-5 .
- ^ Герберт Вейр Смит , греческая грамматика, §2590a
- ^ Ксенофонт, Anabasis, 5.4.10
- ^ «Примеры предложений на японском языке» . Проверено 30 августа 2013 .
- ^ Яклин Корнфилт (2013). «1.1.1.1. Прямая речь против косвенной речи». Турецкий . Рутледж. ISBN 978-1-317-83252-2.