Эта статья может быть дополнена текстом, переведенным из соответствующей статьи на баварском языке . (Май 2010 г.) Щелкните [показать] для получения важных инструкций по переводу.
|
Венский | |
---|---|
Weanarisch | |
Родной для | Австрия ( Вена ) |
Языковая семья | |
Система письма | Латинский ( немецкий алфавит ) |
Коды языков | |
ISO 639-3 | - |
Glottolog | vien1238 |
IETF | bar-u-sd-at9 |
Венский диалект Венский |
Венский немецкий ( баварский : Weanarisch, Weanerisch , немецкий : Wienerisch ) - городской диалект, на котором говорят в Вене , столице Австрии , и считается одним из баварских диалектов. Он отличается от стандартного письменного немецкого языка лексикой, грамматикой и произношением. Даже в Нижней Австрии , государстве, окружающем город, многие его выражения не используются, а дальше на запад они часто даже не понимаются.
Венский отличается от австрийской формы стандартного немецкого языка , а также от других диалектов, на которых говорят в Австрии ( см. Также австрийский немецкий и баварский ).
В начале 20 века можно было различать четыре венских диалекта (названных в честь округов, в которых они говорили): Favoritnerisch ( Фаворитен , 10-й округ), Meidlingerisch ( Мейдлинг , 12-й район), Ottakringerisch ( Оттакринг , 16-й округ). ) и Флоридсдорфериш ( Флоридсдорф , 21-й округ). Сегодня эти ярлыки больше не применимы, и говорят о едином венском диалекте, использование которого меняется по мере удаления от города.
Помимо местных диалектов Старой Вены , были также классовые диалекты. Например, Schönbrunnerdeutsch , или немецкий, на котором говорили придворные и служители Императорского двора Габсбургов в Королевском дворце Шенбрунн, представлял собой манеру речи с эффектной скучной интонацией в сочетании с чрезмерным отречением [ требуется пояснение ] . Носовая тональность была сродни разговорной немецкой речи с французским акцентом. Образованный венский диалект, хотя сегодня он используется гораздо реже, по-прежнему знаком с этим придворным диалектом.
В целом, виртуозная речь по-венски за счет интонирования предложений с характерными взлетами и падениями создает очень теплый, мелодичный звук - особенно в упомянутом варианте «Шенбрунн».
Особенности, типичные для венского немецкого языка, включают:
Следующие особенности венского немецкого языка встречаются и в других баварских диалектах:
Грамматических отличий от других баварских диалектов не так много, но типичными являются следующие:
Диалект отличается в основном своим словарным запасом.
Словарь отображает определенные характеристики. Венский язык сохраняет многие средневерхненемецкие, а иногда даже древневерхненемецкие корни. Кроме того, он объединил многие выражения из других языков, особенно из других частей бывшей Габсбургской монархии , поскольку Вена служила плавильным котлом для составляющих ее населения в конце 19-го и начале 20-го веков.
Поскольку транскрипция венского языка не стандартизирована, воспроизведение произношения здесь неполное:
В Вене довольно часто встречаются следующие прагматические особенности:
В последнее время венский язык стал ближе к стандартному немецкому языку; он превратился в своего рода стандартный немецкий язык с типичным венским акцентом (например, оригинальный венский Wos host'n fir a Notn gschriebn? становится современным Was hast'n für eine Note gschriebn? ). Типичная венская монофтонгизация, посредством которой диалект отличается от соседних диалектов, сохраняется, но в основном в форме развивающегося «псевдостандартного немецкого языка», который многие иностранцы [ требуется пояснение ] , особенно из других государств, считают уродливым. [ необходима цитата ]
Например: Waaaßt, wos mir heut in der Schule für än gråååsliches Fläääsch kriegt ham? (Стандартное немецкое Weißt du, было für ein wideliches Fleisch wir heute in der Schule vorgesetzt bekamen? ) («Вы знаете, какое отвратительное мясо нам подавали сегодня в школе?») Монофонговые дифтонги , такие как ei ~ äää или au ~ ååå [ требуется разъяснение ] , особо подчеркнуты и удлинены.
Причина сближения типичных венских диалектов - это укрепляемая в СМИ позиция , что Urwienerisch (старый венский) ассоциируется с низшими сословиями. С повышением уровня жизни первоначальный венский язык может еще больше сблизиться, поскольку он считается признаком происхождения из низшего сословия, в то время как уникальные венские слова (такие как Zwutschgerl ) (ср. Zwetschge / Zwetsche / Pflaume в зависимости от диалекта («слива») )), однако, как правило, остаются в использовании.
Венские диалекты всегда находились под влиянием иностранных языков, особенно из-за иммиграции. За последние 40 лет [ когда? ] иммигранты в основном прибыли из бывшей Югославии, Турции и совсем недавно (Восточной) Германии; но современная иммиграция изменилась, что, в свою очередь, повлияло и привело к появлению новых разновидностей современных венцев. В качестве постоянного процесса, особенно в районах с высоким процентом иммигрантов в первом и втором поколении, в венский язык попадают новые заимствованные слова , а также изменения в произношении. [ необходима цитата ]