В этой статье не процитировать какие - либо источники . ( ноябрь 2008 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения ) |
Эта статья может быть дополнена текстом, переведенным из соответствующей статьи на баварском языке . (Май 2010 г.) Щелкните [показать] для получения важных инструкций по переводу.
|
Венский | |
---|---|
Weanarisch | |
Родной для | Австрия ( Вена ) |
Языковая семья | |
Система письма | Латиница ( немецкий алфавит ) |
Коды языков | |
ISO 639-3 | - |
Glottolog | vien1238 |
Венский диалект Венский |
Венский немецкий ( баварский : Weanarisch, Weanerisch , немецкий : Wienerisch ) - городской диалект, на котором говорят в Вене , столице Австрии , и считается одним из баварских диалектов. Он отличается от стандартного письменного немецкого языка лексикой, грамматикой и произношением. Даже в Нижней Австрии , государстве, окружающем город, многие его выражения не используются, а дальше на запад они часто даже не понимаются.
Особенности [ править ]
Венский отличается от австрийской формы стандартного немецкого языка , а также от других диалектов, на которых говорят в Австрии ( см. Также австрийский немецкий и баварский ).
В начале 20 века можно было различать четыре венских диалекта (названных в честь округов, в которых они говорили): Favoritnerisch ( Фаворитен , 10-й округ), Meidlingerisch ( Мейдлинг , 12-й район), Ottakringerisch ( Оттакринг , 16-й округ). ) и Флоридсдорфериш ( Флоридсдорф , 21-й округ). Сегодня эти ярлыки больше не применимы, и говорят о едином венском диалекте, использование которого меняется по мере удаления от города.
Помимо местных диалектов Старой Вены , были также классовые диалекты. Например, Schönbrunnerdeutsch , или немецкий, на котором говорили придворные и служители Императорского двора Габсбургов в Королевском дворце Шенбрунн, представлял собой манеру речи с эффектной скучной интонацией в сочетании с чрезмерным отречением [ требуется пояснение ] . Носовая тональность была сродни разговорной немецкой речи с французским акцентом. Образованный венский диалект, хотя сегодня он используется гораздо реже, все же знаком с ним.
В целом, виртуозная речь по-венски за счет интонирования предложений с характерными взлетами и падениями создает очень теплый, мелодичный звук - особенно в упомянутом варианте «Шенбрунн».
Фонология [ править ]
Особенности, типичные для венского немецкого языка, включают:
- Монофтонгизация : по сравнению со стандартным немецким языком и другими баварскими диалектами дифтонги часто имеют монофтонгию, подобно тому, как некоторые акценты южных штатов США превращают масло в о-ол .
Например:- Стандартный немецкий heiß - баварский hoaß - венский haaß [haːs]
- Стандартный немецкий weiß - Венский wääß [væːs]
- Стандартный немецкий Haus - венский Хаас [hɒːs]
- Обычно гласные несколько удлиняются, часто в конце предложения. Например: Heeaasd, i bin do ned bleeed, wooos waaasn ii, wea des woooa (стандартный немецкий Hörst du, ich bin doch nicht blöd, был weiß denn ich, wer das war ): «Слушай, я не дурак; я знаю, кто это был? "
- « Meidlinger L», т.е. / l / произносится с веларизацией [ ɫ ], встречается в диалекте рабочего класса , что отражает чешское произношение.
- Вставка гласных в группы согласных ( эпентеза ): Аналогичным образом, в зависимости от социального класса, говорящий время от времени может вставлять гласную [ ɐ ] между двумя последующими согласными. Обычно это приводит к появлению дополнительного слога, который «усиливает» слово и обычно имеет к нему отрицательное отношение.
Примеры:- Стандартный немецкий Verschwinde! - Венский Вашвинд! - активизировали Vasch на ветер!
- Стандартный немецкий вербречер! - Венская вабреча! - активизировали Vab в Реча!
- Стандартный немецкий abgebrannt - венский oobrennt - усиленный oob a rennt
- Стандартный немецкий герадей! - Венский Groodaus! - активизировали гайанских с roodaus!
Следующие особенности венского немецкого языка встречаются и в других баварских диалектах:
- Согласные Напряженность : Глухой Fortis согласных / P, T, K / стать Lenis [B, D, ɡ] . [К] , однако, как правило , остается Fortis , когда он следует гласный.
- Вокализации из / л / в слове после гласной,
например , также → oeso [ɔe̯so] , Soldat → Soedot [sɔe̯dɔːt] , fehlen → Föhn [FOEN] , Kälte → Köödn [køːd̥n̩] - Вокализация / l / в конце слова после гласной,
например, schnell → schnöö [ʃnœː] , viel → vüü [fʏː] - Неокругление гласных переднего ряда после корональных согласных,
например, Glück [ˈɡlʏk] → Glick [ˈɡlɪk] , schön [ˈʃøːn] → schee [ˈʃẽː] - Округление неокругленных гласных перед / l / (которые, возможно, уже были опущены),
например, schneller → schnöller [ˈʃnœlɐ] , vielleicht → vülleicht [fʏˈlæːçt] , wild → wüüd [vyːd̥]
Грамматика [ править ]
Грамматических отличий от других баварских диалектов не так много, но типичными являются следующие:
- Избегание родительного падежа
- Использование предлога ohne (без) в дательном падеже вместо винительного падежа
- Замена «ihn» или «ihm» на «eam», например: «Hast du ihn gesehen?» («Вы его видели?») Будет «Host eam gsehn?» в Вене
- Замена wir на mia
Словарь [ править ]
Диалект отличается в основном своим словарным запасом.
Влияния [ править ]
Словарь отображает определенные характеристики. Венский язык сохраняет многие средневерхненемецкие, а иногда даже древневерхненемецкие корни. Кроме того, он объединил многие выражения из других языков, особенно из других частей бывшей Габсбургской монархии , поскольку Вена служила плавильным котлом для составляющих ее населения в конце 19-го и начале 20-го веков.
Поскольку транскрипция венского языка не стандартизирована, воспроизведение произношения здесь неполное:
Примеры [ править ]
- со староверхненемецкого :
- Zähnd (стандартный немецкий Zähne , английские зубы , от zand )
- Hemad ( Hemd = Английский рубашка , из hemidi )
- со средневерхненемецкого :
- Greißler (= мелкий бакалейщик , от griuzel - уменьшительное от Gruz = зерно )
- Baaz (= слизистая масса , от batzen = липкий )
- si ohgfrettn (= бороться , от vretten )
- с иврита и идиша :
- Масл (= удача , от масол )
- Хавара (= друг, товарищ , от Чавера )
- Ганнеф (= мошенник , от ганав )
- Beisl (= бар, паб , от bajser )
- из Чехии :
- Motschga (= неаппетитную кашицу из močka = остаток в трубе или поссать или из Omacka = соуса, супа )
- Pfrnak (= (большой) нос , от frňák )
- Лепски ( Auf Lepschi gehen = выходить на улицу или развлекаться , от lepší = лучше )
- с венгерского :
- Maschekseitn (= другая сторона от слова másik )
- Gattihosn (= длинные трусы , от gatya = брюки )
- с итальянского :
- Gspusi (= подруга , от споса )
- Gstanzl (= строфа юмористической песни из строфы )
- Густа (= аппетит от удовольствия )
- с французского :
- Trottoa (= тротуар , от trottoir )
- Лавуа (= умывальник , от lavoir )
- Лощи (от logis )
- с арабского :
- Хадша (= длинный путь из хаджа )
Прагматика [ править ]
В Вене довольно часто встречаются следующие прагматические особенности:
- Частая ироничная речь , не отмеченная ни интонацией, ни жестами . В большинстве случаев сарказм необходимо определять через контекст. Это источник недоразумений, особенно для иностранцев. Такая ироничная речь распространена в венском чувстве юмора, более известном как Wiener Schmäh .
- Занижения использует узнаваемую уменьшительные суффиксы, такие как -l или -erl , как и в Kaffeetscherl или Plauscherl .
Тенденции [ править ]
В последнее время венский язык стал ближе к стандартному немецкому языку; он превратился в своего рода стандартный немецкий язык с типичным венским акцентом (например, оригинальный венский Wos host'n fir a Notn gschriebn? становится современным Was hast'n für eine Note gschriebn? ). Типичная венская монофтонгизация, посредством которой диалект отличается от соседних диалектов, сохраняется, но в основном в форме развивающегося «псевдостандартного немецкого языка», который многие иностранцы [ требуется пояснение ] , особенно из других государств, считают уродливым. [ необходима цитата ]
Например: Waaaßt, wos mir heut in der Schule für än gråååsliches Fläääsch kriegt ham? (Стандартное немецкое Weißt du, было für ein wideliches Fleisch wir heute in der Schule vorgesetzt bekamen? ) («Вы знаете, какое отвратительное мясо нам подавали сегодня в школе?») Монофонговые дифтонги , например ei ~ äää или au ~ ååå [ требуется разъяснение ] , особо подчеркнуты и удлинены.
Причина сближения типичных венских диалектов - это укрепляемая в СМИ позиция , что Urwienerisch (старый венский) ассоциируется с низшими сословиями. С повышением уровня жизни первоначальный венский язык может еще больше сблизиться, поскольку он считается признаком происхождения из низшего сословия, в то время как уникальные венские слова (такие как Zwutschgerl ) (ср. Zwetschge / Zwetsche / Pflaume в зависимости от диалекта («слива») )), однако в целом остаются в использовании.
Венские диалекты всегда находились под влиянием иностранных языков, особенно из-за иммиграции. За последние 40 лет [ когда? ] иммигранты в основном прибыли из бывшей Югославии, Турции и совсем недавно (Восточной) Германии; но современная иммиграция изменилась, что, в свою очередь, повлияло и привело к появлению новых разновидностей современных венцев. В качестве постоянного процесса, особенно в районах с высоким процентом иммигрантов в первом и втором поколении, в венский язык попадают новые заимствованные слова , а также изменения в произношении. [ необходима цитата ]
См. Также [ править ]
- Австропоп
- Австрийский немецкий
- Баварский язык
Внешние ссылки [ править ]
- Венский для американцев - Разговорник ( юмористический справочник по венскому языку; без переводов на верхненемецкий язык )
- Radio Wien ( Прямая трансляция из Вены в основном на венском диалекте )