Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

West Country English - это группа разновидностей английского языка и акцентов, используемых большей частью коренного населения Юго-Западной Англии , области, иногда известной как Западная страна . [1]

Западная страна часто определяется как охватывающая графства Корнуолл , Девон , Дорсет , Сомерсет , Уилтшир , город Бристоль и Глостершир . Однако северную и восточную границы ареала определить сложно. В соседних графствах Беркшир , Хэмпшир , Остров Уайт и Оксфордшир.можно встретить похожие акценты и, действительно, во многом такой же отчетливый диалект, но с некоторым сходством с другими в соседних регионах. Хотя уроженцы таких мест, особенно в сельской местности, все еще могут иметь влияние Западной страны в своей речи, возросшая мобильность и урбанизация населения привели к тому, что в Беркшире, Гемпшире (включая остров Уайт) и Оксфордшире сам диалект, в отличие от различных местных акцентов , встречается все реже.

Академически региональные вариации считаются диалектными формами. Обзор английских диалектов захватили манеры речи по всей юго - западной части региона , которые так же , как отличается от стандартного английского языка , как и любой из далекого севера Англии. Есть некоторое влияние валлийских и корнуоллских языков в зависимости от конкретного местоположения.

В литературе [ править ]

В литературном контексте, как правило, используется либо в поэзии, либо в диалогах, чтобы добавить «местный колорит». В последнее время он редко использовался для серьезной прозы, но до 19 века использовался гораздо более широко. Диалекты западных стран обычно представлены как « Mummerset », своего рода универсальный южный сельский акцент, изобретенный для радиовещания.

Ранний период [ править ]

  • Late Запад Saxon диалект был стандартный литературный язык позднее англо-саксонской Англии, и , следовательно , большинство англо-саксонской литературы , в том числе эпической поэмы Беовульф и поэтической библейский перефразировать Джудит , сохраняется в Уэст - саксонского диалекта, хотя и не все Первоначально он был написан на западном саксонском языке.
  • В средневековый период Шумер Икумен (13 век) является ярким примером работы на диалекте.
  • Корниш язык (и Бретон ) происходил из древнего британского языка (Brythonic / Brittonic) , который говорил всем , что сейчас на Западе страны , пока западные саксы не завоевали и поселились большую часть площади. Корнуоллский язык на протяжении большей части Средневековья был не только народным, но и престижным языком Корнуолла среди всех классов, но на нем также говорили в больших районах Девона после норманнского завоевания. Корнуолл начал приходить в упадок после позднего средневековья, когда английский язык расширялся на запад, а после восстания из Молитвенников окончательно упал и вымер в 18 веке. (Его существование сегодня - это возрождение ).

17 век [ править ]

  • В « Короле Лире» Эдгар говорит на диалекте западных стран, как один из своих персонажей.
  • И сэр Фрэнсис Дрейк, и сэр Уолтер Рэли были отмечены при дворе королевы Елизаветы за их сильный девонский акцент.

18 век [ править ]

  • Том Джонс (1749) Генри Филдинга , действие которого происходит в Сомерсете , снова в основном диалог. Считается одним из первых истинно английских романов. [2]

19 век [ править ]

  • Поэзия Дорсетского диалекта Уильяма Барнса (1801–1886).
  • Уолтер Хокен Трегеллас (1831–1894), автор множества рассказов, написанных на местном диалекте графства Корнуолл, и ряда других произведений.
  • В серии книг Энтони Троллопа (1815–1882) « Хроники Барсетшира» (1855–1867) некоторые из них также используются в диалогах.
  • В романах Томаса Харди (1840–1928) часто используется диалект в диалогах, особенно Тесс из Д'Эрбервилей (1891).
  • Wiltshire Rhymes and Tales in the Wiltshire Dialect (1894) и другие работы Эдварда Слоу . [3]
  • Действие оперетты Гилберта и Салливана «Колдун» происходит в вымышленной деревне Пловерли в Сомерсете. Некоторые диалоги и тексты песен, особенно для припева, являются фонетическим приближением речи Вест-Кантри. Пираты Пензанса и Руддигора также расположены в Корнуолле.
  • Джон Дэйви, фермер из Зеннора , записывает корнуоллский язык Cranken Rhyme .
  • Лорна Дун из RD Blackmore . По словам Блэкмора, он полагался на «фоногический» стиль речи своих персонажей, подчеркивая их акценты и словообразование. [4] Во всех своих романах он прилагал огромные усилия к диалогам и диалектам своих героев, стремясь реалистично описать не только способы, но также тона и акценты, в которых мысли и высказывания формировались различными видами люди, которые жили в районе Эксмур .

20 век [ править ]

  • Несколько страниц «Народной речи Цуммерзета» в Сомерсет-Кост (1909) Джорджа Харпера, стр. 168–171.
  • Роман Гластонбери (1933) Джона Каупера Поуиса (1872–1963) ISBN  0-87951-282-2 / ISBN 0-87951-681-X содержит диалог, написанный в имитации местного диалекта Сомерсета. 
  • Альберт Джон Коулз (1876–1965), писавший как Ян Стевер , написал 3000 рассказов на девонширском диалекте для местных девонских газет и опубликовал их сборники, а также широко исполнял их на сцене, в кино и по радио.
  • Работы Лори Ли (1914–1997), такие как « Сидр с Рози» (1959), изображают несколько идеализированное детство Глостершира в районе Пяти долин .
  • « Дэниел Мартин» Джона Фаулза , в котором используется диалект девушки главного героя, и который иногда критиковали за слишком стереотипный характер.
  • « Голубые памятные холмы» Денниса Поттера - это телевизионный спектакль о детях в Форест-оф-Дин во время Второй мировой войны. Диалог написан в стиле Лесного диалекта.
  • Песни Эдджа Катлера (из Найлси , умер в 1974 г.) славились своим западным диалектом, исполненным с сильным сомерсетским акцентом. Его наследие живет сегодня в Вурцеле и других так называемых « скрампи и западных » художниках.
  • Фолк-группа «Йетти» исполняет песни, составленные на диалекте Дорсет (они происходят из Йетминстера ).
  • Энди Партридж , вокалист группы XTC , имеет ярко выраженный уилтширский акцент. Хотя он более заметен в его речи, его акцент также можно услышать в некоторых его песнях.
  • В фантастических романах Джоан Роулинг о Гарри Поттере фигурирует Хагрид , персонаж с западным акцентом, схожим с акцентом Фореста Дина. [5]

История и происхождение [ править ]

До 19 века Западная страна и ее диалекты были в значительной степени защищены от внешних влияний из-за своей относительной географической изоляции. В то время как стандартный английский происходит от древнеанглийских диалектов Мерсии, диалекты Вест-Кантри происходят от западносаксонского диалекта , который сформировал самый ранний стандарт английского языка. Томас Спенсер Бейнс утверждал в 1856 году, что из-за его положения в центре Королевства Уэссекс остатки англосаксонского акцента, идиомы и лексики лучше всего сохранились в диалекте Сомерсет. [6]

Диалекты берут свое начало в экспансии англосаксов на запад современной Англии, где в VI веке было основано королевство Уэссекс (западные саксы). По мере того, как короли Уэссекса становились более могущественными, они расширяли свое королевство на запад и северо-запад, отбирая территории у британских королевств в этих районах. Из Уэссекса англосаксы распространились по кельтским регионам современного Девона , Сомерсета и Глостершира, принеся с собой свой язык. В более поздний период Корнуолл попал под влияние Уэссекса , которое, кажется, стало более обширным после времен Ательстана.в 10 веке. Однако распространение английского языка здесь заняло гораздо больше времени, чем где-либо еще.

Считается, что за пределами Корнуолла различные местные диалекты отражают территории различных западносаксонских племен, у которых были свои диалекты [7], которые слились воедино в национальный язык в более поздний англосаксонский период. [8]

Как подполковник. Дж. А. Гартон заметил в 1971 г. [9], что традиционный сомерсетский английский имеет почтенное и респектабельное происхождение, а не просто «принижение» стандартного английского:

Это не диалект, как некоторые думают, английский, на котором говорят неряшливо и невежественно. Это остатки языка - придворного языка короля Альфреда.. Многие слова, которые, по мнению соотечественника, произносятся неправильно, на самом деле правильные, и это общепринятое произношение неверно. Английский произносит WARM worm и WORM wyrm; на диалекте WARM произносится так, как пишется, англосаксонское WEARM. Англосаксонское слово "червь" - WYRM. Вежливый английский произносится как WASP wosp; англосаксонское слово - WOPS, а человек из Сомерсета по-прежнему говорит WOPSE. Глагол To Be употребляется в старой форме: I be, Thee bist, He be, We be, Thee 'rt, They be. «Если бы я знал, что я бы не пошел», это «Если бы я знал, я бы никогда не пошел»; «А» - это старый способ обозначения причастия прошедшего времени, а пошел - от глагола к wend (англосаксонское wendan).

В некоторых случаях многие из этих форм ближе к современному саксонскому (обычно называемому нижненемецким / нижнесаксонским), чем стандартный британский английский, например

Использование местоимений мужского, а иногда и женского, а не среднего рода, местоимений с неживыми референтами также соответствует нижненемецкому, который, в отличие от английского, сохраняет грамматические роды. Произношение «s» как «z» также похоже на нижненемецкое. Однако недавние исследования предполагают, что некоторые синтаксические особенности английского языка, в том числе уникальные формы глагола to be , происходят скорее от британских языков . (См. Ниже « Влияние кельтского языка» .)

В последнее время к диалектам западных стран относились с некоторой насмешкой, что заставило многих местных жителей отказаться от них или разбавить их. [10] В частности, именно британская комедия вывела их на передний план за пределами их родных регионов, и, как это ни парадоксально, группы, такие как The Wurzels , комическая группа из Северного Сомерсета / Бристоля, от которой произошел термин Scrumpy и западная музыка, одновременно популяризировали и высмеивал их одновременно. Произведя необычный прорыв в регион, песня Вурцель « The Combine Harvester » достигла вершины британских чартов в 1976 году, где не сделала ничего, чтобы развеять стереотип Сомерсета «простой фермер».и народ Вест-Кантри. Он и все их песни полностью исполнены на местном диалекте, который несколько преувеличен и искажен. [11] Некоторые используемые слова даже не характерны для местного диалекта. Например, слово «nowt» используется в песне «Молотилка». Это слово обычно используется в более северных частях Англии с эквивалентом «nawt» в Западной стране.

Влияние кельтского языка [ править ]

Смещение языковых границ в Корнуолле 1300–1750 гг.

Хотя английский язык постепенно распространился в Корнуолле примерно после 13 века, полный переход на английский занял несколько столетий. Лингвистическая граница между английским на востоке и корнуоллским на западе заметно сместилась в графстве между 1300 и 1750 годами (см. Рисунок). Это не следует рассматривать как резкую границу, и не следует делать вывод, что не было корнуоллских говорящих к востоку от линии и англоговорящих к западу. Также не следует делать вывод, что граница внезапно перемещалась на большое расстояние каждые 50 лет.

Во время восстания из Молитвенника в 1549 году, которое сосредоточилось в Девоне и Корнуолле , многие корнуоллы возражали против Книги общей молитвы на том основании, что многие корнуоллы не могли говорить по-английски. Корнуолл, вероятно, перестал называться языком общины примерно в 1780 году, и последним носителем корнуоллского языка, говорящим на моноглотке, был Честен Марчант , умерший в 1676 году в Гвитиане ( Долли Пентрит была двуязычной). Однако некоторые люди сохранили разрозненные знания, и некоторые слова были заимствованы на диалекте (ах) Корнуолла.

В последние годы движение изменилось: возрожденный корнуоллский язык вернул корнуэльские слова, которые были сохранены в местном диалекте, в свой лексикон, а также (особенно «возрожденный поздний корнуолл») заимствовал другие диалектные слова. Тем не менее, были некоторые разногласия по поводу того, все ли эти слова имеют местное происхождение, в отличие от слов, импортированных из некоторых частей Англии или валлийских маршей . Известно, что некоторые современные возродившиеся носители корнуоллского языка используют корнуэльские слова в английских предложениях, и даже те, кто не говорит на этом языке, иногда используют слова этого языка в именах. [12]

Бритонские языки также оказали долгосрочное влияние на диалекты Западной страны за пределами Корнуолла, как в качестве субстрата (определенные слова диалекта Западной страны и, возможно, грамматические особенности), так и в качестве языков общения. Недавнее исследование корней английского языка [13] предполагает, что степень синтаксического влияния бриттона на древнеанглийский и среднеанглийский язык, возможно, была недооценена, и в частности упоминается преобладание форм глаголов to be и to do в юго-западном регионе и их грамматическое сходство с валлийским и корнуэльским языками в противоположность германским языкам.

Bos: корнуэльский глагол быть

Корниш диалект , или англо-Корниш (чтобы избежать путаницы с Корниш языке ), имеет наиболее существенное влияние кельтского языка, так как многие западные части были неанглоязычных даже в начале современной эпохи. В таких местах, как Мышонок , Ньюлин и Сент-Айвс , фрагменты корнуоллского языка сохранились на английском языке даже в 20-м веке, например, некоторые цифры (особенно для подсчета рыбы) и «Отче наш» были отмечены У. Д. Уотсоном в 1925 г. [14], сборник Эдвина Норриса Creed in 1860, [14] и JH Nankivel также записали числа в 1865 году. [14] Диалект West Penwithособенно отличается, особенно с точки зрения грамматики. [ расплывчато ] Это, скорее всего, связано с поздним упадком корнуоллского языка в этой области. В Корнуолле в Обзор английских диалектов были включены следующие места : Алтарнун , Эглошайл , Гвинейр , Килкхэмптон , Муллион , Сент-Бурьян и Сент-Эве .

В других регионах кельтская лексика встречается реже, но примечательно, что слово «coombe», родственное валлийскому cwm , было заимствовано из бритонского языка в древнеанглийский язык и распространено в топонимах к востоку от Тамара, особенно в Девоне, а также в северных районах Сомерсета. Бат и примеры Hazeley Combe и Combley Great Wood (несмотря на различие в написании, оба произносятся как «coombe») можно найти даже на острове Уайт. Некоторые возможные примеры бритонских слов, сохранившихся в девонском диалекте, включают:

  • Гоко - Колокольчик
  • Джонник - Приятный, приятный

Характеристики [ править ]

Фонология [ править ]

  • Акценты западного кантри являются ротическими, как и большинство канадских , американских и ирландских акцентов , что означает, что историческая потеря неслогового финала / r / не произошла, в отличие от не-ротических акцентов, таких как Received Pronunciation . Часто это / r / специально реализуется как ретрофлексная аппроксимация [ɻ] , [15], которая обычно удлиняется на концах слов. Ротичность, похоже, снижается как в реальном, так и в кажущемся времени в некоторых районах Западной страны, например в Дорсете . [16]
  • / aɪ / , как в "гид"или "жизнь", более точно подходит к[ɒɪ],[ɑɪ]или[əɪ]. [17] [15]
  • / aʊ / , как в случае сдомомиликоровой, более точно подходит к[æy]или[ɐʏ ~ ɐʊ], [15] даже с очень передними и необоснованными вариантами, такими как[ɛɪ]. [17]
  • Конечное слово «-ing» / ɪ ŋ / в многосложных словах обычно понимается как [ɪn] .
  • / æ / , как вловушкеиликошке, часто бывает открытым[æ ~ a], более открытый вариант, довольно распространенный в городских районах, но особенно распространенный в сельской местности. [17]
    • TRAP-БАНЯ раскол , связанный с Лондоном английского языком не может существовать для некоторых громкоговорителей, или может существовать незначительно на основе просто разницы длины. Другими словами, некоторые могут не иметь никакого контраста между / æ / и / ɑː / , например, создание омофонов для ладони и Пэм (хотя некоторые произносят / l / на ладони ). [18] Для некоторых говорящих из Западной страны гласная даже в наборах слов TRAP , BATH , PALM и START одинакова : [a] . [17]Гласная «ванна» раскола (появляющаяся как буква «а» в таких других словах, как трава , спрос , путь и т. Д.) Также может быть представлена ​​звуками [ æː ] или [ aː ] в разных частях Западной Страны ( В таких словах RP имеет [ɑː] ); изоглоссы в Лингвистическом атласе Англии не являются прямым примером четких границ. Также сообщалось о коротких гласных, например, [а] . [17] [19]
  • h-droppping : начальное / h / часто можно опустить, поэтому «волосы» и «воздух» становятся омофонами. Это распространено в речи рабочего класса в большинстве частей Англии.
  • t-глоттализация : использование голосовой остановки [ʔ] в качестве аллофона для / t / , как правило, в любом положении конца слога.
  • Конечная буква слова «у» произносится как [ei] или [ɪi] ; [15] например: вечеринка [ˈpʰäɻʔei] , глупый [ˈsɪlei] и т. Д.
  • Обзор английских диалектов обнаружил , что Корнуолл сохранил некоторые старые особенности речи, которые в настоящее время считаются «Северный» в Англии. Например, близкое / ʊ / в сосать, но, чашка и т. Д., А иногда и короткое / а / в таких словах, как тетя .
  • Начальные фрикативные согласные могут быть озвучены , особенно в более традиционных и старых носителях, так что «s» произносится как «z» в стандартном английском, а «f» - как «v» в стандартном английском . [15] Эта функция сейчас чрезвычайно редка. [17]
  • В словах, содержащих  букву «р» перед гласной, часто встречается метатезис - «гурт» (великий), «Берджуотер» (Бриджуотер) и «чиллун» (дети).
  • Во многих словах с буквой «l» в конце, таких как золото или холод , «l» часто не произносится, поэтому «старая золотая чаша» будет звучать как «одовый рожковый лук».
  • В Бристоле окончание «а» может быть реализовано как звук [ɔː]  - например, кино как «кинематограф», а Америка как «Америкоу» - что часто воспринимается небристольцами как навязчивое «л». Отсюда старый анекдот о трех бристольских сестрах Зло, Бездельник и Нормальный - то есть: Ева, Ида и Норма. Считается, что само название Бристоль (первоначально Бриджстоу или Бристоу ) произошло от этого местного произношения.

Словарь [ править ]

  • Часть используемого словаря относится к английским словам ушедшей эпохи, например, глагол «to hark» (как в «ark a'ee»), «thee» (часто сокращается до «'ee») и т. Д., Увеличенный использование инфинитивной формы глагола «быть» и т. д.
«Мрачный» на сувенирных часах в Корнуолле

Некоторые из этих терминов устарели, но некоторые используются в настоящее время.

Некоторые диалектные слова теперь появляются в основном или только в географических названиях, таких как «партия» (North Somerset, = холм, но чаще применяется к отвалам угольной шахты, например партия Камертона, партия Фаррингтона, партия Брейсдауна), « тюнинг », «мотыга» " (бухта). Их не следует путать с окаменевшими терминами британского или корнуоллского языков, например, «-coombe» - довольно распространенный суффикс в топонимах Западной страны (не так много в Корнуолле) и означает «долина».

Грамматика [ править ]

  • Второго лица единственного числа ты (или вы ) и ты форм , используемых, ты часто контракт с «ЭИ .
  • Для второго лица можно использовать « бист» вместо « are» , например: how bist? («как дела?») Это происходит от древнеанглийского  или англосаксонского  - языка; сравните современное немецкое "Wie bist du?" (дословный перевод «Как дела?», не используется в качестве приветствия).
  • Использование местоимений мужского рода (а не среднего рода) с неживыми референтами, например: put'ee там («положи это туда») и 'e's a nice scarf («Это хороший шарф»).
  • A- префикс может быть использован для обозначения прошедшего времени ; а-пошел ("ушел").
  • Использование их вместе с существительными во множественном числе, где стандартный английский требует их, например: They shoes is my («Эти ботинки мои» / «Они мои»). Это также используется в современном шотландском языке, но дифференцировано thae [22], означающее те и thay множественное число he , she и it , как от англосаксонского ðà / þà 'они / те', множественного числа se 'он / тот ', seo ' она / это 'и ðæt / þæt ' это / то '.
  • В других областях be может использоваться исключительно в настоящем времени, часто в настоящем продолжении; Куда ты собираешься? ("Куда ты идешь?")
  • Использование to для обозначения местоположения. Куда это? ("Где это?"). Это то, что все еще можно часто слышать, в отличие от многих других характеристик. Это прежнее употребление является общим для ньюфаундлендского английского , где многие современные потомки острова происходят из Западной страны - особенно из Бристоля - в результате миграционного рыболовства 17-19 веков.
  • Использование прошедшего времени «писала» там, где в стандартном английском языке используется «писала». например: Я написал письмо («Я написал письмо»).
  • Именительные местоимения как косвенные объекты. Например, не говори мне, скажи! («Не говори мне, скажи ему!»), «Они дадут мне пятьдесят фунтов, а я займусь нет, вместо этого пожертвую на благотворительность» («Они дали мне 50 фунтов, а я сказал нет, вместо этого отдай их на благотворительность» "). Если в повседневном стандартном английском используется наклонный падеж , то в диалекте западных стран в качестве объекта многих глаголов используется именительный падеж . В большинстве германских языков именительные местоимения ( я , он , она ) следуют за глаголом быть , например: это я, это он, это они, а не это я, это он, это они .

Социальная стигма и будущее диалекта [ править ]

Из-за сельскохозяйственной истории Западной страны, звучание акцента Западной страны на протяжении веков ассоциировалось с сельским хозяйством и, следовательно, с недостатком образования и простотой в деревенском стиле. Это можно увидеть в литературе еще в 18 веке в пьесе Ричарда Бринсли Шеридана « Соперники» , действие которой происходит в городе Бат в Сомерсете .

По мере того как все больше и больше английского населения переезжало в города в течение 20-го века, нерегиональный, стандартный английский акцент все чаще становился маркером личной социальной мобильности. Всеобщее начальное образование также является важным фактором, поскольку позволяет некоторым людям переехать из сельской местности в ситуации, в которых распространены другие способы речи.

Акцент Вест-Кантри продолжает оставаться причиной очернения и стереотипов: [23]

Жители Юго-Запада долгое время терпели культурный стереотип о том, что хреновцы, хрустящие морковью, и Бристоль, в частности, изо всех сил старались избавиться от этого образа.

-  Анонимная редакционная статья, Bristol Post , 7 августа 2008 г.

В начале двадцатого века журналист и писатель Альберт Джон Коулз использовал псевдоним Ян Стевер (персонаж народной песни Widecombe Fair ), чтобы написать длительную серию юмористических статей и переписок на девонском диалекте для журнала Western Morning. Новости . Теперь они сохраняют запись диалекта, вспоминаемого с любовью того периода. [24] Сказки увековечивают, хотя и сочувственно, деревенский необразованный стереотип, когда главный герой переживает современный мир.

Существует распространенное предубеждение, согласно которому говорящие представляют собой бесхитростных и даже отсталых, возможно, из-за преднамеренного и удлиненного характера акцента. Однако это может работать на пользу говорящему на Западе: недавние исследования того, насколько заслуживающими доверия британцы находят своих собратьев на основе их регионального акцента, ставят акцент западного кантри выше, чем на южно- шотландский английский, но намного выше кокни и скауса . Согласно недавним опросам, западный акцент на Британских островах занимает третье и пятое место по привлекательности соответственно. [25] [26]

Акцент Вест-Кантри, вероятно, наиболее известен в фильмах как « пиратская речь » - карикатурный «О-о, черт возьми! разговор очень похож. [27] Это может быть результатом сильных традиций мореплавания и рыболовства в Западной Стране, как законных, так и незаконных. Эдвард Тич ( Черная Борода ) был уроженцем Бристоля, а капер и английский герой сэр Фрэнсис Дрейк был родом из Тавистока в Девоне. Оперетта Гилберта и Салливана « Пираты Пензанса» также могла добавить к ассоциации. Уроженец Западной страны Роберт Ньютон Выступление в фильме Диснея «Остров сокровищ» 1950 года приписывают популяризацию стереотипного «пиратского голоса» Западной страны. [27] [28] Сильный акцент Ньютона на Западе также проявился в Пирате Черной Бороды (1952). [27]

См. Также [ править ]

  • Англо-корнуоллский
  • Бристольский диалект
  • Корнуоллский язык
  • История английского языка
  • Международный разговор как день пиратов
  • Яннер ; Ян Стевер
  • Поздний западный саксонский
  • Список слов корнуоллского диалекта
  • Mummerset
  • Ньюфаундленд английский
  • Юго-Западная Англия

Ссылки [ править ]

  1. Юго-Запад Англии (Варианты английского языка по всему миру, T5). Архивировано 12 августа 2011 года в Wayback Machine.
  2. Ярдли, Джонатан (9 декабря 2003 г.). « Том Джонс“ , как свежий , как когда - либо» . Вашингтон Пост . стр. C1. Архивировано 3 ноября 2012 года . Источник +31 декабря 2006 .
  3. ^ «Уилтшир - О Уилтшире - 'Vizes excizemen on tha scent ' » . BBC. Архивировано 3 июля 2010 года . Проверено 18 апреля 2010 года .
  4. ^ Кулачный, William E. (1956) «Романы Блэкмора до Лорна Дун » в: Fiction Девятнадцатый век , т. 10 (1956), стр. 183
  5. ^ "Геринг, Розмари." Слава Гарри, "Шотландия в воскресенье, 17 января 1999" . 1999: Цитата Accio . 1999: Цитата Accio . Проверено 26 марта 2019 .
  6. ^ Сомерсетширский диалект: его произношение, 2 статьи (1861) Томас Спенсер Бейнс, впервые опубликовано в 1855 и 1856 гг.
  7. ^ Происхождение англосаксонской расы: исследование заселения Англии и племенного происхождения древнеанглийского народа ; Автор: Уильям Томас Шор ; Редакторы Т.В. и Л.Е. Шор; Издатель: Эллиот Сток; опубликовано 1906 г., особенно п. 3, 357, 367, 370, 389, 392
  8. ^ Происхождение англосаксонской расы: исследование заселения Англии и племенного происхождения древнеанглийского народа; Автор: Уильям Томас Шор; Редакторы Т.В. и Л.Е. Шор; Издатель: Эллиот Сток; опубликовано 1906 г. с. 393
  9. ^ Garton, JA (1971). «Сомерсетский диалект» . Архивировано из оригинального 26 апреля 2006 года . Проверено 25 января 2013 года .
  10. ^ Sullock, Джейсон (2012). Оо, она думает, что она такая? . Лулу. п. 3. ISBN 9781291148411.
  11. Миллиган, Дэниел (17 февраля 2014 г.). «Десять слов и фраз, доказывающих, что ты родился и вырос в Сомерсете» . Это Западная страна . Архивировано 8 декабря 2015 года . Проверено 29 ноября 2015 года .
  12. ^ "Кассель ан Таваз Кернуак" . Совет Корнуоллского языка. Архивировано 17 мая 2014 года . Проверено 2 июля 2014 .
  13. Тристрам, Хильдегард (2004), «Диглоссия в англосаксонской Англии, или как говорили на древнеанглийском?», В Studia Anglica Posnaniensia 40, стр. 87–110
  14. ^ a b c «Изучение корнуоллского языка» (PDF) . Совет графства Корнуолл . Проверено 5 августа 2018 .
  15. ^ a b c d e Хеггарти, Пол; и др., ред. (2013). «Акценты английского языка со всего мира» . Эдинбургский университет. Архивировано 26 апреля 2016 года.
  16. ^ Пирси, Кэролайн (2012) «Трансатлантическое кросс-диалектное сравнение непревокальных / r /», Рабочие документы Пенсильванского университета по лингвистике: Vol. 18: Вып. 2, статья 10. Доступно по адресу: https://repository.upenn.edu/pwpl/vol18/iss2/10 .
  17. ^ Б с д е е Уэллса, JC (1982). Акценты английского языка 2: Британские острова . Кембридж: Издательство Кембриджского университета, стр. 343–345. Распечатать.
  18. ^ Хьюз, Артур, Питер Труджилл и Доминик Ватт. Английские акценты и диалекты . 5-е изд. Кройдон: Hodder Education, 2012, стр. 62. Печать
  19. ^ Коллинз, Беверли; Мис, Ингер М. (2013) [Впервые опубликовано в 2003 году], Практическая фонетика и фонология: Справочник для студентов (3-е изд.), Рутледж, с. 171, ISBN 978-0-415-50650-2
  20. ^ "Архивная копия" . Архивировано 15 июля 2015 года . Проверено 14 июля 2015 года .CS1 maint: archived copy as title (link)
  21. ^ Jan Stewer (AJ Coles) (1980). « Посылка Ol 'Crams , Лондон, Herbert Jenkins Limited, примечание автора.
  22. ^ "SND: thae" . Dsl.ac.uk. Архивировано 9 марта 2012 года . Проверено 13 апреля 2013 года .
  23. ^ "Это Бристоль; драма реальной жизни" . Thisisbristol.co.uk. Архивировано 14 июля 2014 года . Проверено 2 июля 2014 .
  24. ^ Кок, Дуглас Дж (1980). Ян Стюэр: Биография Западной страны. Брэдфорд-на-Эйвоне: пресса Moonraker. Пылезащитная обложка The Shop with Two Windows отсылает к The Daily Herald
  25. ^ "Западный акцент страны 3-й самый сексуальный в Великобритании" . bristolpost.co.uk . Архивировано 5 июля 2015 года.
  26. ^ "Опрос YouGov с акцентом West Country" . northdevonjournal.co.uk . Архивировано 24 марта 2015 года.
  27. ^ a b c Ангус Констам (2008). Пиратство: полная история . Блумсбери США. п. 313. ISBN 978-1-84603-240-0.
  28. ^ "A.Word.A.Day - пират" . Wordsmith.org. 7 сентября 2006 года. Архивировано 1 апреля 2013 года . Проверено 13 апреля 2013 года .

Дальнейшее чтение [ править ]

  • MA Кортни; TQ Couch: Словарь слов, используемых в Корнуолле . Западный Корнуолл, М. А. Кортни; Восточный Корнуолл, автор TQ Couch. Лондон: опубликовано для Общества английских диалектов издательством Trübner & Co., 1880 г.
  • Джон Кьедерквист: "Диалект Пьюси (Уилтшир)", Труды Филологического общества 1903–1906 гг.
  • Эцко Круисинга: грамматика диалекта Западного Сомерсета , Бонн, 1905 г.
  • Клемент Мартен: Девонширский диалект , Эксетер, 1974
  • Клемент Мартен: Флиббертсы и Скриддикс: Истории и стихи на девонском диалекте , Эксетер, 1983
  • Мэри Палмер : Диалог на девонширском диалекте (в трех частях) Леди, к которому добавлен Глоссарий Дж. Ф. Палмера, Лондон и Эксетер, 1837 г.
  • Норман Роджерс: Уэссекский диалект , Брэдфорд-на-Эйвоне, 1979
  • Бертил Виден: Исследования на диалекте Дорсет , Лунд, 1949

Внешние ссылки [ править ]

  • Звучит знакомо?  - Слушайте примеры региональных акцентов и диалектов со всей Великобритании на сайте Британской библиотеки Sounds Familiar
  • Бристоль
    • Бристольский диалект / Глоссарий
  • Корнуолл
    • Корнуоллский диалектный словарь
    • Корнуоллские провинциальные слова "дяди Яна Тренудла", 1845?
  • Девон
    • Словарь девонского диалекта
    • BBC Devon: Диалект (с произношением)
  • Сомерсет
    • «Сомерсетский диалект» . Архивировано из оригинального 26 апреля 2006 года.
    • Сомерсетские голоса
    • Wadham Pigott Williams, Словарь провинциальных слов и фраз, используемых в Сомерсетшире , Longmans, Green, Reader & Dyer, 1873 г.
  • Уэссекс
    • 1902 Глоссарий диалектов Уэссекса
    • Синтаксис диалекта на юго-западе Англии (pdf)