Западный кантри английский | |
---|---|
Родной для | Англия |
Область, край | Юго-Западная Англия |
Этническая принадлежность | английский |
Индоевропейский
| |
Ранние формы | |
Диалекты | Западный кантри английский |
Коды языков | |
ISO 639-3 | - |
официальный регион, примерно такой же обширный, как и районы, где говорят на диалектах "западных стран". | |
Координаты: 50 ° 43'N 3 ° 43'W / 50,717 ° с.ш.3,717 ° з. Координаты : 50 ° 43'N 3 ° 43'W. / 50.717°N 3.717°W | |
Пример женщины из рабочего класса с розовым акцентом из Бристоля ( Джули Берчилл ). | |
Проблемы с воспроизведением этого файла? См. Справку по СМИ . |
Проблемы с воспроизведением этого файла? См. Справку по СМИ . |
Проблемы с воспроизведением этого файла? См. Справку по СМИ . |
West Country English - это группа разновидностей английского языка и акцентов, используемых большей частью коренного населения Юго-Западной Англии , области, иногда известной как Западная страна . [1]
Западная страна часто определяется как охватывающая графства Корнуолл , Девон , Дорсет , Сомерсет , Уилтшир , город Бристоль и Глостершир . Однако северную и восточную границы ареала определить сложно. В соседних графствах Беркшир , Хэмпшир , Остров Уайт и Оксфордшир.можно встретить похожие акценты и, действительно, во многом такой же отчетливый диалект, но с некоторым сходством с другими в соседних регионах. Хотя уроженцы таких мест, особенно в сельской местности, все еще могут иметь влияние Западной страны в своей речи, возросшая мобильность и урбанизация населения привели к тому, что в Беркшире, Гемпшире (включая остров Уайт) и Оксфордшире сам диалект, в отличие от различных местных акцентов , встречается все реже.
Академически региональные вариации считаются диалектными формами. Обзор английских диалектов захватили манеры речи по всей юго - западной части региона , которые так же , как отличается от стандартного английского языка , как и любой из далекого севера Англии. Есть некоторое влияние валлийских и корнуоллских языков в зависимости от конкретного местоположения.
В литературе [ править ]
В литературном контексте, как правило, используется либо в поэзии, либо в диалогах, чтобы добавить «местный колорит». В последнее время он редко использовался для серьезной прозы, но до 19 века использовался гораздо более широко. Диалекты западных стран обычно представлены как « Mummerset », своего рода универсальный южный сельский акцент, изобретенный для радиовещания.
Ранний период [ править ]
- Late Запад Saxon диалект был стандартный литературный язык позднее англо-саксонской Англии, и , следовательно , большинство англо-саксонской литературы , в том числе эпической поэмы Беовульф и поэтической библейский перефразировать Джудит , сохраняется в Уэст - саксонского диалекта, хотя и не все Первоначально он был написан на западном саксонском языке.
- В средневековый период Шумер Икумен (13 век) является ярким примером работы на диалекте.
- Корниш язык (и Бретон ) происходил из древнего британского языка (Brythonic / Brittonic) , который говорил всем , что сейчас на Западе страны , пока западные саксы не завоевали и поселились большую часть площади. Корнуоллский язык на протяжении большей части Средневековья был не только народным, но и престижным языком Корнуолла среди всех классов, но на нем также говорили в больших районах Девона после норманнского завоевания. Корнуолл начал приходить в упадок после позднего средневековья, когда английский язык расширялся на запад, а после восстания из Молитвенников окончательно упал и вымер в 18 веке. (Его существование сегодня - это возрождение ).
17 век [ править ]
- В « Короле Лире» Эдгар говорит на диалекте западных стран, как один из своих персонажей.
- И сэр Фрэнсис Дрейк, и сэр Уолтер Рэли были отмечены при дворе королевы Елизаветы за их сильный девонский акцент.
18 век [ править ]
- Том Джонс (1749) Генри Филдинга , действие которого происходит в Сомерсете , снова в основном диалог. Считается одним из первых истинно английских романов. [2]
19 век [ править ]
- Поэзия Дорсетского диалекта Уильяма Барнса (1801–1886).
- Уолтер Хокен Трегеллас (1831–1894), автор множества рассказов, написанных на местном диалекте графства Корнуолл, и ряда других произведений.
- В серии книг Энтони Троллопа (1815–1882) « Хроники Барсетшира» (1855–1867) некоторые из них также используются в диалогах.
- В романах Томаса Харди (1840–1928) часто используется диалект в диалогах, особенно Тесс из Д'Эрбервилей (1891).
- Wiltshire Rhymes and Tales in the Wiltshire Dialect (1894) и другие работы Эдварда Слоу . [3]
- Действие оперетты Гилберта и Салливана «Колдун» происходит в вымышленной деревне Пловерли в Сомерсете. Некоторые диалоги и тексты песен, особенно для припева, являются фонетическим приближением речи Вест-Кантри. Пираты Пензанса и Руддигора также расположены в Корнуолле.
- Джон Дэйви, фермер из Зеннора , записывает корнуоллский язык Cranken Rhyme .
- Лорна Дун из RD Blackmore . По словам Блэкмора, он полагался на «фоногический» стиль речи своих персонажей, подчеркивая их акценты и словообразование. [4] Во всех своих романах он прилагал огромные усилия к диалогам и диалектам своих героев, стремясь реалистично описать не только способы, но также тона и акценты, в которых мысли и высказывания формировались различными видами люди, которые жили в районе Эксмур .
20 век [ править ]
- Несколько страниц «Народной речи Цуммерзета» в Сомерсет-Кост (1909) Джорджа Харпера, стр. 168–171.
- Роман Гластонбери (1933) Джона Каупера Поуиса (1872–1963) ISBN 0-87951-282-2 / ISBN 0-87951-681-X содержит диалог, написанный в имитации местного диалекта Сомерсета.
- Альберт Джон Коулз (1876–1965), писавший как Ян Стевер , написал 3000 рассказов на девонширском диалекте для местных девонских газет и опубликовал их сборники, а также широко исполнял их на сцене, в кино и по радио.
- Работы Лори Ли (1914–1997), такие как « Сидр с Рози» (1959), изображают несколько идеализированное детство Глостершира в районе Пяти долин .
- « Дэниел Мартин» Джона Фаулза , в котором используется диалект девушки главного героя, и который иногда критиковали за слишком стереотипный характер.
- « Голубые памятные холмы» Денниса Поттера - это телевизионный спектакль о детях в Форест-оф-Дин во время Второй мировой войны. Диалог написан в стиле Лесного диалекта.
- Песни Эдджа Катлера (из Найлси , умер в 1974 г.) славились своим западным диалектом, исполненным с сильным сомерсетским акцентом. Его наследие живет сегодня в Вурцеле и других так называемых « скрампи и западных » художниках.
- Фолк-группа «Йетти» исполняет песни, составленные на диалекте Дорсет (они происходят из Йетминстера ).
- Энди Партридж , вокалист группы XTC , имеет ярко выраженный уилтширский акцент. Хотя он более заметен в его речи, его акцент также можно услышать в некоторых его песнях.
- В фантастических романах Джоан Роулинг о Гарри Поттере фигурирует Хагрид , персонаж с западным акцентом, схожим с акцентом Фореста Дина. [5]
История и происхождение [ править ]
До 19 века Западная страна и ее диалекты были в значительной степени защищены от внешних влияний из-за своей относительной географической изоляции. В то время как стандартный английский происходит от древнеанглийских диалектов Мерсии, диалекты Вест-Кантри происходят от западносаксонского диалекта , который сформировал самый ранний стандарт английского языка. Томас Спенсер Бейнс утверждал в 1856 году, что из-за его положения в центре Королевства Уэссекс остатки англосаксонского акцента, идиомы и лексики лучше всего сохранились в диалекте Сомерсет. [6]
Диалекты берут свое начало в экспансии англосаксов на запад современной Англии, где в VI веке было основано королевство Уэссекс (западные саксы). По мере того, как короли Уэссекса становились более могущественными, они расширяли свое королевство на запад и северо-запад, отбирая территории у британских королевств в этих районах. Из Уэссекса англосаксы распространились по кельтским регионам современного Девона , Сомерсета и Глостершира, принеся с собой свой язык. В более поздний период Корнуолл попал под влияние Уэссекса , которое, кажется, стало более обширным после времен Ательстана.в 10 веке. Однако распространение английского языка здесь заняло гораздо больше времени, чем где-либо еще.
Считается, что за пределами Корнуолла различные местные диалекты отражают территории различных западносаксонских племен, у которых были свои диалекты [7], которые слились воедино в национальный язык в более поздний англосаксонский период. [8]
Как подполковник. Дж. А. Гартон заметил в 1971 г. [9], что традиционный сомерсетский английский имеет почтенное и респектабельное происхождение, а не просто «принижение» стандартного английского:
Это не диалект, как некоторые думают, английский, на котором говорят неряшливо и невежественно. Это остатки языка - придворного языка короля Альфреда.. Многие слова, которые, по мнению соотечественника, произносятся неправильно, на самом деле правильные, и это общепринятое произношение неверно. Английский произносит WARM worm и WORM wyrm; на диалекте WARM произносится так, как пишется, англосаксонское WEARM. Англосаксонское слово "червь" - WYRM. Вежливый английский произносится как WASP wosp; англосаксонское слово - WOPS, а человек из Сомерсета по-прежнему говорит WOPSE. Глагол To Be употребляется в старой форме: I be, Thee bist, He be, We be, Thee 'rt, They be. «Если бы я знал, что я бы не пошел», это «Если бы я знал, я бы никогда не пошел»; «А» - это старый способ обозначения причастия прошедшего времени, а пошел - от глагола к wend (англосаксонское wendan).
В некоторых случаях многие из этих форм ближе к современному саксонскому (обычно называемому нижненемецким / нижнесаксонским), чем стандартный британский английский, например
Нижненемецкий | Сомерсет | Стандартный британский английский |
Ик Бюн | Я буду / быть | я |
Du büst | Ты бист | Ты (архаичное "Ты есть") |
Он | Он будет | Он |
Использование местоимений мужского, а иногда и женского, а не среднего рода, местоимений с неживыми референтами также соответствует нижненемецкому, который, в отличие от английского, сохраняет грамматические роды. Произношение «s» как «z» также похоже на нижненемецкое. Однако недавние исследования предполагают, что некоторые синтаксические особенности английского языка, в том числе уникальные формы глагола to be , происходят скорее от британских языков . (См. Ниже « Влияние кельтского языка» .)
В последнее время к диалектам западных стран относились с некоторой насмешкой, что заставило многих местных жителей отказаться от них или разбавить их. [10] В частности, именно британская комедия вывела их на передний план за пределами их родных регионов, и, как это ни парадоксально, группы, такие как The Wurzels , комическая группа из Северного Сомерсета / Бристоля, от которой произошел термин Scrumpy и западная музыка, одновременно популяризировали и высмеивал их одновременно. Произведя необычный прорыв в регион, песня Вурцель « The Combine Harvester » достигла вершины британских чартов в 1976 году, где не сделала ничего, чтобы развеять стереотип Сомерсета «простой фермер».и народ Вест-Кантри. Он и все их песни полностью исполнены на местном диалекте, который несколько преувеличен и искажен. [11] Некоторые используемые слова даже не характерны для местного диалекта. Например, слово «nowt» используется в песне «Молотилка». Это слово обычно используется в более северных частях Англии с эквивалентом «nawt» в Западной стране.
Влияние кельтского языка [ править ]
Хотя английский язык постепенно распространился в Корнуолле примерно после 13 века, полный переход на английский занял несколько столетий. Лингвистическая граница между английским на востоке и корнуоллским на западе заметно сместилась в графстве между 1300 и 1750 годами (см. Рисунок). Это не следует рассматривать как резкую границу, и не следует делать вывод, что не было корнуоллских говорящих к востоку от линии и англоговорящих к западу. Также не следует делать вывод, что граница внезапно перемещалась на большое расстояние каждые 50 лет.
Во время восстания из Молитвенника в 1549 году, которое сосредоточилось в Девоне и Корнуолле , многие корнуоллы возражали против Книги общей молитвы на том основании, что многие корнуоллы не могли говорить по-английски. Корнуолл, вероятно, перестал называться языком общины примерно в 1780 году, и последним носителем корнуоллского языка, говорящим на моноглотке, был Честен Марчант , умерший в 1676 году в Гвитиане ( Долли Пентрит была двуязычной). Однако некоторые люди сохранили разрозненные знания, и некоторые слова были заимствованы на диалекте (ах) Корнуолла.
В последние годы движение изменилось: возрожденный корнуоллский язык вернул корнуэльские слова, которые были сохранены в местном диалекте, в свой лексикон, а также (особенно «возрожденный поздний корнуолл») заимствовал другие диалектные слова. Тем не менее, были некоторые разногласия по поводу того, все ли эти слова имеют местное происхождение, в отличие от слов, импортированных из некоторых частей Англии или валлийских маршей . Известно, что некоторые современные возродившиеся носители корнуоллского языка используют корнуэльские слова в английских предложениях, и даже те, кто не говорит на этом языке, иногда используют слова этого языка в именах. [12]
Бритонские языки также оказали долгосрочное влияние на диалекты Западной страны за пределами Корнуолла, как в качестве субстрата (определенные слова диалекта Западной страны и, возможно, грамматические особенности), так и в качестве языков общения. Недавнее исследование корней английского языка [13] предполагает, что степень синтаксического влияния бриттона на древнеанглийский и среднеанглийский язык, возможно, была недооценена, и в частности упоминается преобладание форм глаголов to be и to do в юго-западном регионе и их грамматическое сходство с валлийским и корнуэльским языками в противоположность германским языкам.
Bos: корнуэльский глагол быть
Настоящее время (краткая форма) | Настоящее время (сослагательное наклонение) | Стандартный британский английский |
Ов | Бив | Я [диалект: я] |
Операционные системы | Би | Вы (диалект: "(Th) ee be") |
Yw | Бо | Он / она / это |
На | Бын | Мы |
Ой | Bowgh | Вы (множественное число) |
Yns | Бонс | Они есть |
Корниш диалект , или англо-Корниш (чтобы избежать путаницы с Корниш языке ), имеет наиболее существенное влияние кельтского языка, так как многие западные части были неанглоязычных даже в начале современной эпохи. В таких местах, как Мышонок , Ньюлин и Сент-Айвс , фрагменты корнуоллского языка сохранились на английском языке даже в 20-м веке, например, некоторые цифры (особенно для подсчета рыбы) и «Отче наш» были отмечены У. Д. Уотсоном в 1925 г. [14], сборник Эдвина Норриса Creed in 1860, [14] и JH Nankivel также записали числа в 1865 году. [14] Диалект West Penwithособенно отличается, особенно с точки зрения грамматики. [ расплывчато ] Это, скорее всего, связано с поздним упадком корнуоллского языка в этой области. В Корнуолле в Обзор английских диалектов были включены следующие места : Алтарнун , Эглошайл , Гвинейр , Килкхэмптон , Муллион , Сент-Бурьян и Сент-Эве .
В других регионах кельтская лексика встречается реже, но примечательно, что слово «coombe», родственное валлийскому cwm , было заимствовано из бритонского языка в древнеанглийский язык и распространено в топонимах к востоку от Тамара, особенно в Девоне, а также в северных районах Сомерсета. Бат и примеры Hazeley Combe и Combley Great Wood (несмотря на различие в написании, оба произносятся как «coombe») можно найти даже на острове Уайт. Некоторые возможные примеры бритонских слов, сохранившихся в девонском диалекте, включают:
- Гоко - Колокольчик
- Джонник - Приятный, приятный
Характеристики [ править ]
Фонология [ править ]
Этот раздел содержит фонетические символы МФА . Без надлежащей поддержки рендеринга вы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. В разделе Help: IPA . |
- Акценты западного кантри являются ротическими, как и большинство канадских , американских и ирландских акцентов , что означает, что историческая потеря неслогового финала / r / не произошла, в отличие от не-ротических акцентов, таких как Received Pronunciation . Часто это / r / специально реализуется как ретрофлексная аппроксимация [ɻ] , [15], которая обычно удлиняется на концах слов. Ротичность, похоже, снижается как в реальном, так и в кажущемся времени в некоторых районах Западной страны, например в Дорсете . [16]
- / aɪ / , как в "гид"или "жизнь", более точно подходит к[ɒɪ],[ɑɪ]или[əɪ]. [17] [15]
- / aʊ / , как в случае сдомомиликоровой, более точно подходит к[æy]или[ɐʏ ~ ɐʊ], [15] даже с очень передними и необоснованными вариантами, такими как[ɛɪ]. [17]
- Конечное слово «-ing» / ɪ ŋ / в многосложных словах обычно понимается как [ɪn] .
- / æ / , как вловушкеиликошке, часто бывает открытым[æ ~ a], более открытый вариант, довольно распространенный в городских районах, но особенно распространенный в сельской местности. [17]
- TRAP-БАНЯ раскол , связанный с Лондоном английского языком не может существовать для некоторых громкоговорителей, или может существовать незначительно на основе просто разницы длины. Другими словами, некоторые могут не иметь никакого контраста между / æ / и / ɑː / , например, создание омофонов для ладони и Пэм (хотя некоторые произносят / l / на ладони ). [18] Для некоторых говорящих из Западной страны гласная даже в наборах слов TRAP , BATH , PALM и START одинакова : [a] . [17]Гласная «ванна» раскола (появляющаяся как буква «а» в таких других словах, как трава , спрос , путь и т. Д.) Также может быть представлена звуками [ æː ] или [ aː ] в разных частях Западной Страны ( В таких словах RP имеет [ɑː] ); изоглоссы в Лингвистическом атласе Англии не являются прямым примером четких границ. Также сообщалось о коротких гласных, например, [а] . [17] [19]
- h-droppping : начальное / h / часто можно опустить, поэтому «волосы» и «воздух» становятся омофонами. Это распространено в речи рабочего класса в большинстве частей Англии.
- t-глоттализация : использование голосовой остановки [ʔ] в качестве аллофона для / t / , как правило, в любом положении конца слога.
- Конечная буква слова «у» произносится как [ei] или [ɪi] ; [15] например: вечеринка [ˈpʰäɻʔei] , глупый [ˈsɪlei] и т. Д.
- Обзор английских диалектов обнаружил , что Корнуолл сохранил некоторые старые особенности речи, которые в настоящее время считаются «Северный» в Англии. Например, близкое / ʊ / в сосать, но, чашка и т. Д., А иногда и короткое / а / в таких словах, как тетя .
- Начальные фрикативные согласные могут быть озвучены , особенно в более традиционных и старых носителях, так что «s» произносится как «z» в стандартном английском, а «f» - как «v» в стандартном английском . [15] Эта функция сейчас чрезвычайно редка. [17]
- В словах, содержащих букву «р» перед гласной, часто встречается метатезис - «гурт» (великий), «Берджуотер» (Бриджуотер) и «чиллун» (дети).
- Во многих словах с буквой «l» в конце, таких как золото или холод , «l» часто не произносится, поэтому «старая золотая чаша» будет звучать как «одовый рожковый лук».
- В Бристоле окончание «а» может быть реализовано как звук [ɔː] - например, кино как «кинематограф», а Америка как «Америкоу» - что часто воспринимается небристольцами как навязчивое «л». Отсюда старый анекдот о трех бристольских сестрах Зло, Бездельник и Нормальный - то есть: Ева, Ида и Норма. Считается, что само название Бристоль (первоначально Бриджстоу или Бристоу ) произошло от этого местного произношения.
Словарь [ править ]
- Часть используемого словаря относится к английским словам ушедшей эпохи, например, глагол «to hark» (как в «ark a'ee»), «thee» (часто сокращается до «'ee») и т. Д., Увеличенный использование инфинитивной формы глагола «быть» и т. д.
Некоторые из этих терминов устарели, но некоторые используются в настоящее время.
Фраза | Смысл |
---|---|
Акер (Северный Сомерсет, Хэмпшир, остров Уайт) | друг |
afear'd (Дорсет) | бояться, например, официальный девиз Дорсета: «Who's afear'd». |
Аляска (Северный Сомерсет) | Я спрошу ее |
Allernbatch (Девон) | старая рана |
Хорошо мне, Ансум? (Корнуолл и Девон) | Как дела мой друг? |
Хорошо, Бэббер? (Сомерсет), Глостершир и Бристоль | Похоже на "Хорошо, ансум". |
Хорошо, моя любимая? | (так же, как и фраза «хорошо, приятель», когда она произносится человеком из Западной страны, она не имеет плотских коннотаций, это просто приветствие. Обычно используется в Западной стране) |
Anywhen (Хэмпшир, остров Уайт) | в любое время |
'appen (Девон) | возможно, возможно |
Appleknocker (остров Уайт) | житель острова Уайт. [20] |
пахотные (Девон, Дорсет, Сомерсет, Уилтшир и остров Уайт) | (от "ужасный"), часто используется для дорожного покрытия, как в "Thic road be perable" |
Плохая партия (Северный Сомерсет) | например, "Они плохие люди, ум" |
baint (Дорсет) | это не например, «Я боюсь этого вздора». |
бэй, бэй, бей (Эксетер) | мальчик |
Выброшенный на берег кит (Корнуолл) | много значений, чаще всего используется для обозначения gurt emmet |
Бенни (Бристоль) | выйти из себя (от персонажа в Crossroads ) |
Билли Бейкер (Йовил) | мокрица |
Blige (Бристоль) | вот это да |
Борис (Эксетер) | папа длинные ноги |
Банни (Западный Гэмпшир / Восточный Дорсет) | крутая лесистая долина |
Колкхед (остров Уайт) | давний житель острова, обычно потомок проживающей на нем семьи. Это относится к активному участию острова в производстве веревок и герметиков. |
ура (Дорсет / Уилтшир / Глостершир) | До свидания или увидимся позже, например, Боб: Мне пора идти, Бар. Бар: А? Приветствую вас, Боб. |
Cheerzen / Cheers'en (Сомерсет, Бристоль) | Спасибо (тогда от Cheers) |
Chinny Reckon (Северный Сомерсет) | Я вам ни в малейшей степени не верю (от старого английского West Country English ich ne reckon 'Я не считаю / не рассчитываю') |
Китай (Восточный Дорсет / Остров Уайт) | крутая лесистая долина |
пухлая свинья (Северный Сомерсет) | мокрица |
болван (Северный Сомерсет) | журнал (для костра) |
chuting (Северный Сомерсет) | (произносится "стрельба") водосточные желоба |
комичный (Северный Сомерсет, остров Уайт) | своеобразный, например, были действительно комичными |
комб (Девон, Сомерсет, Уилтшир, остров Уайт) (произносится как «кумб») | крутая лесистая долина |
Кумб (Девон, Северный Сомерсет, Дорсет) | крутая лесистая долина. Combe / Coombe - второй по распространенности элемент топонима в Девоне и эквивалент валлийскому cwm. |
купи / крупи (Северный Сомерсет, Уилтшир, Дорсет, остров Уайт и Бристоль) | присядьте, как во фразе coupie down |
краст (Корнуолл) | обед-пикник, детская кроватка |
cuzzel (Корнуолл) | мягкий |
папа Гранфер (Северный Сомерсет) | мокрица |
daps (Бристоль, Уилтшир, Дорсет, Сомерсет, Глостершир) | спортивная обувь (кеды или кроссовки) (также широко используются в Южном Уэльсе ) |
Diddykai, Diddycoy, Diddy (остров Уайт, Хэмпшир, Сомерсет, Уилтшир) | Цыганка, Путешественник |
димпс (девон) | описывая состояние сумерек, как будто они становятся немного тусклыми |
головокружение (остров Уайт) | состояние раздетости (от французского deshabille) |
doughboy (Дорсет, Сомерсет) | клецки |
Дрекли (Корнуолл, Девон, Сомерсет и остров Уайт) | скоро, как манана, но менее срочно (от того, что когда-то в общеупотребительном английском означает «сразу» или «прямо»), я буду wiv 'ee dreckley, или она мрачно посмотрела мне в глаза. |
Драйв (Бристоль, Глостершир, Сомерсет и Уилтшир) | любой водитель такси или автобуса. Обычный жест при выходе из автобуса - приветствовать машину. |
Эммет (Корнуолл и Северный Сомерсет) | турист или посетитель (унизительно) |
et (Северный Сомерсет) | это, например, Giss et peak (Дайте мне вилы) |
facety / facetie (Глянец.) | заносчивый, озаглавленный, снобистский, например, она правильная грань (она очень снобична) |
галлибэггер (остров Уайт) | чучело |
Геддон альт; Джедди на (Кредитон, Девон) | Давай, например, геддон, парень! энтузиазм или восторг |
герт пыш (Бристоль) | отлично |
Глини (Северный Сомерсет) | Гвинейская птица, цесарка |
гоккей (Корнуолл) | идиот |
gramersow (Корнуолл) | мокрица |
Гранфер | дедушка |
Гранфергриг (Уилтшир) | мокрица |
Grockle (Девон, Дорсет, Сомерсет, Уилтшир, Западный Гэмпшир и остров Уайт) | турист, посетитель или цыган (уничижительно) |
Grockle Shell (Девон, Дорсет, Сомерсет, Уилтшир и остров Уайт) | караван или дом на колесах (унизительно) |
Grockle can (Девон, Дорсет, Сомерсет, Уилтшир и остров Уайт) | автобус или автобус с туристами (уничижительный) |
Гурт (Корнуолл, Девон, Сомерсет, Дорсет, Бристоль, Уилтшир, Саут-Глос и остров Уайт) | большой или большой, часто используется для обозначения большого размера как дополнительного акцента. Это большой трактор! |
Халинг (Северный Сомерсет) | кашляющий |
(h) ang 'about (Корнуолл, Девон, Сомерсет, Дорсет, Хэмпшир и остров Уайт) | Подождите или сделайте паузу, но часто восклицайте, когда возникает внезапная мысль. |
послушай он (Дорсет, Уилтшир, Сомерсет, Хэмпшир, остров Уайт) (произносится как арк а) | слушайте его, часто саркастично. |
фары (Корнуолл) | головокружение, головокружение |
рукояти и свинок (Северный Сомерсет) | поросята-самки и самцы соответственно. |
хинкипанк | Огонька |
hucky duck (Сомерсет, особенно Радсток ) | Акведук (Акведук был довольно новомодным словом для шахтеров Сомерсета того времени и был преобразован в «Хаки Дак»). |
huppenstop (Северный Сомерсет) | приподнятая каменная площадка, где бидоны для молока оставлены для сбора - больше не используются, но многие все еще существуют за пределами ферм. |
идеал (Бристоль, Северный Сомерсет) | идея; В Бристоле местные носители часто добавляют букву l к словам, оканчивающимся на |
В любом слючае | |
Дженнер (Девон, особенно Плимут) | термин с различными значениями, обычно связанный с Девон. Старый термин для тех, кто зарабатывает на жизнь за счет моря. Плимотианцев часто называют Джаннерами, и болельщики городской футбольной команды Плимут Аргайл иногда также называют такими. В Уилтшире используется похожее слово «джиддер» - возможное отношение к «цыган». |
Дженни Рекон (Корнуолл и Девон) | Произведено от Chinny Reckon и Janner, и часто используется в ответ на сильно преувеличенную сказку рыбака. |
Джаспер | слово в Девоне, Уилтшир (также западный Гэмпшир), обозначающее осу . |
Keendle Teening (Корнуолл) | зажигание свечи |
Кимберлин ( Портленд ) | кто-то из Уэймута или еще дальше - не портлендер |
Любовь, моя любовь, Luvver | Термины нежности, когда используются сами по себе. Также может быть присоединено к приветствию и использоваться по отношению к незнакомцам, например, "Доброе утро, моя любовь" может сказать покупателю владелец магазина. См. Также «Хорошо, моя любимая?». |
Линг (Корнуолл) | бросить Ling 'ee' ere - Брось сюда |
Madderdo'ee (Корнуолл) | Это имеет значение? |
горничная (Дорсет, Девон) | девочка |
червь (Дорсет) | причудливый |
Макки (Бристоль) | массивные или большие, часто приносят пользу |
Малышаг (остров Уайт) | гусеница |
ман (Девон) | смешивать |
каша (Дорсет, Глостершир, Южный Гэмпшир) | дружеское приветствие как в мате |
Кусак (остров Уайт / Глостершир) | молодой мальчик, также термин нежности между гетеросексуальными мужчинами, используемый в том же смысле, что и «партнер». |
Теперь ведем сельское хозяйство. (Сомерсет) | Термин, чтобы описать, когда что-то идет хорошо или по плану. |
старая задница (Глостершир, Форест-оф-Дин) | друг |
Ох Арр (Девон) | несколько значений, в том числе О да. Популяризированная Вурцелями , эта фраза стала стереотипной и часто используется, чтобы высмеивать говорящих на диалектах Западной страны. В наши дни Ooh Ah обычно используется как правильная фраза, хотя ее избегают из-за стереотипов. |
Ort / Ought Nort / Naught (Девон) | Something / Nothing I a'en got must for'ee = У меня нет ничего для тебя 'Er did'n give I naught Он ничего мне не дал |
Овернер (остров Уайт) | не с острова, а с материка. Чрезвычайно распространенное использование |
Overlander (остров Уайт) | нерезидент Острова, аутсайдер. Overner (см. Выше) - это сокращенная форма этого слова, и «Overlander» также используется в некоторых частях Австралии. |
Посылка старого Крамса (Девон) | "фраза, с помощью которой туземец резюмирует и отвергает все, что он ... (а) не может понять, (б) не верит, (в) не терпит, или (г) развлекается, но не желает хвалить. " [21] |
поросенок Widden (Корнуолл) | фраза, успокаивающая младенцев |
качка (Бристоль, Сомерсет, Уилтшир) | оседая на земле (из снега) |
плиссированные , с перьями (Северный Сомерсет, Западный Гэмпшир) | опухать, опухать |
браконьерство, -ing up (Северный Сомерсет, но также недавно услышанный в The Archers ) | при рубке поля, как при браконьерстве, нам придется на зиму вывести скот в дома. |
правильная работа | (Девон, Корнуолл, Дорсет, Сомерсет, остров Уайт) Что-то сделано хорошо или общее выражение удовлетворения. |
пумми (Дорсет) | Яблочный pumace из отжима сидра (от pumace или французского pomme, что означает яблоко) |
scag (Северный Сомерсет) | порвать или схватить («Я натянул себе джинсы на колючую проволоку. Свирэд меня задирал») |
scrage | царапина или царапина обычно на конечности BBC Voices Project |
Скроп (Дорсет) | неуклюже или неуклюже передвигаться через заросли или растительность. |
косой запах (Дорсет и Девон) | кривые, косые, кривые. |
щелевые свиньи (Северный Сомерсет) | кастрированные поросята-самцы |
гладкий (Бристоль и Сомерсет) | погладить (например, кошка или собака) |
Звук (Девон и Северный Глостершир) | много значений, но в основном для выражения благодарности, признательности и / или взаимного уважения. |
somewhen (Дорсет, остров Уайт) | Когда-то (до сих пор очень часто) (сравните немецкий irgendwann ) |
Спрайв (Уилтшир) | Высыхает после ванны, душа или плавания путем испарения. |
spuddler (Девон) | Кто-то пытается создать проблемы. напр., Это неправда, тупица! |
thic (Дорсет, Северный Сомерсет) | что - сказано не зря, т.е. для того, чтобы нарочно усилить диалект. Например, ложись в эту кровать! |
thic / thac / they thiccy / thaccy / they (Девон, Дорсет, Сомерсет, Уилтшир) | Это, это, те. например Положите в эту коробку. Поместите это в эту коробку здесь. Что ты сделал с такой грудой о'дашелей? Что ты сделал с этой кучей чертополоха |
Тинклебоб (Дорсет) | сосулька. |
азартные игры (Дорсет) | блуждающий, бесцельный (см. «Пара голубых глаз » Томаса Харди ) |
wuzzer / wazzin (Эксетер) | Была ли она? / Был ли он? |
Куда это? (Корнуолл, Дорсет, Девон, Сомерсет, Уилтшир) | Где это находится? например, Дорчестер, где это? Это в Дорсете. |
Wopsy (Девон и Дорсет) | оса. |
молодой | любой молодой человек "Ой, молодой человек?" или "Где бист идешь, молодой?" |
зат (Девон) | мягкий |
Некоторые диалектные слова теперь появляются в основном или только в географических названиях, таких как «партия» (North Somerset, = холм, но чаще применяется к отвалам угольной шахты, например партия Камертона, партия Фаррингтона, партия Брейсдауна), « тюнинг », «мотыга» " (бухта). Их не следует путать с окаменевшими терминами британского или корнуоллского языков, например, «-coombe» - довольно распространенный суффикс в топонимах Западной страны (не так много в Корнуолле) и означает «долина».
Грамматика [ править ]
- Второго лица единственного числа ты (или вы ) и ты форм , используемых, ты часто контракт с «ЭИ .
- Для второго лица можно использовать « бист» вместо « are» , например: how bist? («как дела?») Это происходит от древнеанглийского или англосаксонского - языка; сравните современное немецкое "Wie bist du?" (дословный перевод «Как дела?», не используется в качестве приветствия).
- Использование местоимений мужского рода (а не среднего рода) с неживыми референтами, например: put'ee там («положи это туда») и 'e's a nice scarf («Это хороший шарф»).
- A- префикс может быть использован для обозначения прошедшего времени ; а-пошел ("ушел").
- Использование их вместе с существительными во множественном числе, где стандартный английский требует их, например: They shoes is my («Эти ботинки мои» / «Они мои»). Это также используется в современном шотландском языке, но дифференцировано thae [22], означающее те и thay множественное число he , she и it , как от англосаксонского ðà / þà 'они / те', множественного числа se 'он / тот ', seo ' она / это 'и ðæt / þæt ' это / то '.
- В других областях be может использоваться исключительно в настоящем времени, часто в настоящем продолжении; Куда ты собираешься? ("Куда ты идешь?")
- Использование to для обозначения местоположения. Куда это? ("Где это?"). Это то, что все еще можно часто слышать, в отличие от многих других характеристик. Это прежнее употребление является общим для ньюфаундлендского английского , где многие современные потомки острова происходят из Западной страны - особенно из Бристоля - в результате миграционного рыболовства 17-19 веков.
- Использование прошедшего времени «писала» там, где в стандартном английском языке используется «писала». например: Я написал письмо («Я написал письмо»).
- Именительные местоимения как косвенные объекты. Например, не говори мне, скажи! («Не говори мне, скажи ему!»), «Они дадут мне пятьдесят фунтов, а я займусь нет, вместо этого пожертвую на благотворительность» («Они дали мне 50 фунтов, а я сказал нет, вместо этого отдай их на благотворительность» "). Если в повседневном стандартном английском используется наклонный падеж , то в диалекте западных стран в качестве объекта многих глаголов используется именительный падеж . В большинстве германских языков именительные местоимения ( я , он , она ) следуют за глаголом быть , например: это я, это он, это они, а не это я, это он, это они .
Социальная стигма и будущее диалекта [ править ]
Из-за сельскохозяйственной истории Западной страны, звучание акцента Западной страны на протяжении веков ассоциировалось с сельским хозяйством и, следовательно, с недостатком образования и простотой в деревенском стиле. Это можно увидеть в литературе еще в 18 веке в пьесе Ричарда Бринсли Шеридана « Соперники» , действие которой происходит в городе Бат в Сомерсете .
По мере того как все больше и больше английского населения переезжало в города в течение 20-го века, нерегиональный, стандартный английский акцент все чаще становился маркером личной социальной мобильности. Всеобщее начальное образование также является важным фактором, поскольку позволяет некоторым людям переехать из сельской местности в ситуации, в которых распространены другие способы речи.
Акцент Вест-Кантри продолжает оставаться причиной очернения и стереотипов: [23]
Жители Юго-Запада долгое время терпели культурный стереотип о том, что хреновцы, хрустящие морковью, и Бристоль, в частности, изо всех сил старались избавиться от этого образа.
- Анонимная редакционная статья, Bristol Post , 7 августа 2008 г.
В начале двадцатого века журналист и писатель Альберт Джон Коулз использовал псевдоним Ян Стевер (персонаж народной песни Widecombe Fair ), чтобы написать длительную серию юмористических статей и переписок на девонском диалекте для журнала Western Morning. Новости . Теперь они сохраняют запись диалекта, вспоминаемого с любовью того периода. [24] Сказки увековечивают, хотя и сочувственно, деревенский необразованный стереотип, когда главный герой переживает современный мир.
Существует распространенное предубеждение, согласно которому говорящие представляют собой бесхитростных и даже отсталых, возможно, из-за преднамеренного и удлиненного характера акцента. Однако это может работать на пользу говорящему на Западе: недавние исследования того, насколько заслуживающими доверия британцы находят своих собратьев на основе их регионального акцента, ставят акцент западного кантри выше, чем на южно- шотландский английский, но намного выше кокни и скауса . Согласно недавним опросам, западный акцент на Британских островах занимает третье и пятое место по привлекательности соответственно. [25] [26]
Акцент Вест-Кантри, вероятно, наиболее известен в фильмах как « пиратская речь » - карикатурный «О-о, черт возьми! разговор очень похож. [27] Это может быть результатом сильных традиций мореплавания и рыболовства в Западной Стране, как законных, так и незаконных. Эдвард Тич ( Черная Борода ) был уроженцем Бристоля, а капер и английский герой сэр Фрэнсис Дрейк был родом из Тавистока в Девоне. Оперетта Гилберта и Салливана « Пираты Пензанса» также могла добавить к ассоциации. Уроженец Западной страны Роберт Ньютон Выступление в фильме Диснея «Остров сокровищ» 1950 года приписывают популяризацию стереотипного «пиратского голоса» Западной страны. [27] [28] Сильный акцент Ньютона на Западе также проявился в Пирате Черной Бороды (1952). [27]
См. Также [ править ]
- Англо-корнуоллский
- Бристольский диалект
- Корнуоллский язык
- История английского языка
- Международный разговор как день пиратов
- Яннер ; Ян Стевер
- Поздний западный саксонский
- Список слов корнуоллского диалекта
- Mummerset
- Ньюфаундленд английский
- Юго-Западная Англия
Ссылки [ править ]
- ↑ Юго-Запад Англии (Варианты английского языка по всему миру, T5). Архивировано 12 августа 2011 года в Wayback Machine.
- ↑ Ярдли, Джонатан (9 декабря 2003 г.). « „ Том Джонс“ , как свежий , как когда - либо» . Вашингтон Пост . стр. C1. Архивировано 3 ноября 2012 года . Источник +31 декабря 2006 .
- ^ «Уилтшир - О Уилтшире - 'Vizes excizemen on tha scent ' » . BBC. Архивировано 3 июля 2010 года . Проверено 18 апреля 2010 года .
- ^ Кулачный, William E. (1956) «Романы Блэкмора до Лорна Дун » в: Fiction Девятнадцатый век , т. 10 (1956), стр. 183
- ^ "Геринг, Розмари." Слава Гарри, "Шотландия в воскресенье, 17 января 1999" . 1999: Цитата Accio . 1999: Цитата Accio . Проверено 26 марта 2019 .
- ^ Сомерсетширский диалект: его произношение, 2 статьи (1861) Томас Спенсер Бейнс, впервые опубликовано в 1855 и 1856 гг.
- ^ Происхождение англосаксонской расы: исследование заселения Англии и племенного происхождения древнеанглийского народа ; Автор: Уильям Томас Шор ; Редакторы Т.В. и Л.Е. Шор; Издатель: Эллиот Сток; опубликовано 1906 г., особенно п. 3, 357, 367, 370, 389, 392
- ^ Происхождение англосаксонской расы: исследование заселения Англии и племенного происхождения древнеанглийского народа; Автор: Уильям Томас Шор; Редакторы Т.В. и Л.Е. Шор; Издатель: Эллиот Сток; опубликовано 1906 г. с. 393
- ^ Garton, JA (1971). «Сомерсетский диалект» . Архивировано из оригинального 26 апреля 2006 года . Проверено 25 января 2013 года .
- ^ Sullock, Джейсон (2012). Оо, она думает, что она такая? . Лулу. п. 3. ISBN 9781291148411.
- ↑ Миллиган, Дэниел (17 февраля 2014 г.). «Десять слов и фраз, доказывающих, что ты родился и вырос в Сомерсете» . Это Западная страна . Архивировано 8 декабря 2015 года . Проверено 29 ноября 2015 года .
- ^ "Кассель ан Таваз Кернуак" . Совет Корнуоллского языка. Архивировано 17 мая 2014 года . Проверено 2 июля 2014 .
- ↑ Тристрам, Хильдегард (2004), «Диглоссия в англосаксонской Англии, или как говорили на древнеанглийском?», В Studia Anglica Posnaniensia 40, стр. 87–110
- ^ a b c «Изучение корнуоллского языка» (PDF) . Совет графства Корнуолл . Проверено 5 августа 2018 .
- ^ a b c d e Хеггарти, Пол; и др., ред. (2013). «Акценты английского языка со всего мира» . Эдинбургский университет. Архивировано 26 апреля 2016 года.
- ^ Пирси, Кэролайн (2012) «Трансатлантическое кросс-диалектное сравнение непревокальных / r /», Рабочие документы Пенсильванского университета по лингвистике: Vol. 18: Вып. 2, статья 10. Доступно по адресу: https://repository.upenn.edu/pwpl/vol18/iss2/10 .
- ^ Б с д е е Уэллса, JC (1982). Акценты английского языка 2: Британские острова . Кембридж: Издательство Кембриджского университета, стр. 343–345. Распечатать.
- ^ Хьюз, Артур, Питер Труджилл и Доминик Ватт. Английские акценты и диалекты . 5-е изд. Кройдон: Hodder Education, 2012, стр. 62. Печать
- ^ Коллинз, Беверли; Мис, Ингер М. (2013) [Впервые опубликовано в 2003 году], Практическая фонетика и фонология: Справочник для студентов (3-е изд.), Рутледж, с. 171, ISBN 978-0-415-50650-2
- ^ "Архивная копия" . Архивировано 15 июля 2015 года . Проверено 14 июля 2015 года .CS1 maint: archived copy as title (link)
- ^ Jan Stewer (AJ Coles) (1980). « Посылка Ol 'Crams , Лондон, Herbert Jenkins Limited, примечание автора.
- ^ "SND: thae" . Dsl.ac.uk. Архивировано 9 марта 2012 года . Проверено 13 апреля 2013 года .
- ^ "Это Бристоль; драма реальной жизни" . Thisisbristol.co.uk. Архивировано 14 июля 2014 года . Проверено 2 июля 2014 .
- ^ Кок, Дуглас Дж (1980). Ян Стюэр: Биография Западной страны. Брэдфорд-на-Эйвоне: пресса Moonraker. Пылезащитная обложка The Shop with Two Windows отсылает к The Daily Herald
- ^ "Западный акцент страны 3-й самый сексуальный в Великобритании" . bristolpost.co.uk . Архивировано 5 июля 2015 года.
- ^ "Опрос YouGov с акцентом West Country" . northdevonjournal.co.uk . Архивировано 24 марта 2015 года.
- ^ a b c Ангус Констам (2008). Пиратство: полная история . Блумсбери США. п. 313. ISBN 978-1-84603-240-0.
- ^ "A.Word.A.Day - пират" . Wordsmith.org. 7 сентября 2006 года. Архивировано 1 апреля 2013 года . Проверено 13 апреля 2013 года .
Дальнейшее чтение [ править ]
- MA Кортни; TQ Couch: Словарь слов, используемых в Корнуолле . Западный Корнуолл, М. А. Кортни; Восточный Корнуолл, автор TQ Couch. Лондон: опубликовано для Общества английских диалектов издательством Trübner & Co., 1880 г.
- Джон Кьедерквист: "Диалект Пьюси (Уилтшир)", Труды Филологического общества 1903–1906 гг.
- Эцко Круисинга: грамматика диалекта Западного Сомерсета , Бонн, 1905 г.
- Клемент Мартен: Девонширский диалект , Эксетер, 1974
- Клемент Мартен: Флиббертсы и Скриддикс: Истории и стихи на девонском диалекте , Эксетер, 1983
- Мэри Палмер : Диалог на девонширском диалекте (в трех частях) Леди, к которому добавлен Глоссарий Дж. Ф. Палмера, Лондон и Эксетер, 1837 г.
- Норман Роджерс: Уэссекский диалект , Брэдфорд-на-Эйвоне, 1979
- Бертил Виден: Исследования на диалекте Дорсет , Лунд, 1949
Внешние ссылки [ править ]
- Звучит знакомо? - Слушайте примеры региональных акцентов и диалектов со всей Великобритании на сайте Британской библиотеки Sounds Familiar
- Бристоль
- Бристольский диалект / Глоссарий
- Корнуолл
- Корнуоллский диалектный словарь
- Корнуоллские провинциальные слова "дяди Яна Тренудла", 1845?
- Девон
- Словарь девонского диалекта
- BBC Devon: Диалект (с произношением)
- Сомерсет
- «Сомерсетский диалект» . Архивировано из оригинального 26 апреля 2006 года.
- Сомерсетские голоса
- Wadham Pigott Williams, Словарь провинциальных слов и фраз, используемых в Сомерсетшире , Longmans, Green, Reader & Dyer, 1873 г.
- Уэссекс
- 1902 Глоссарий диалектов Уэссекса
- Синтаксис диалекта на юго-западе Англии (pdf)