Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено из Википедии: GREEK )
Перейти к навигации Перейти к поиску

На этой странице приведены соглашения об именах как древних, так и современных разновидностей греческого языка .

Древнегреческий [ править ]

Наиболее распространенный английский форма древнегреческого имени или термина может попасть в любой из трех групп:

  1. Латинизация. Это традиционный английский способ представления большинства греческих имен на английском языке, который хорошо представлен в наименованиях статей Википедии: Иисус и Уран (не Иезос или Уранос), Александр и Византия (не Александрос или Византион), Платон и Аполлон (не Plátn или Apóllōn), Сократ и Ахилл (не Sōkratēs или Achilleús).
  2. Дальнейшая англицизация. Многие традиционные английские формы не являются ни греческими, ни латинскими: Греция и Египет (не Греция или Эгиптос), Троя и Афины (не Троя или Афины), Гомер и Гесиод (не Гомер или Гесиод), Аристотель и Константинополь (не Аристотель или Константинуполис). Прилагательные - включая язык и производные от них этнические названия - и нарицательные существительные обычно англизируются: афинская демократия , демотический греческий язык , кельты , платонические диалоги , аристотелеанство .
  3. Более точная транслитерация с греческого. Начиная с XIX века, наблюдается растущая тенденция к более прямой транслитерации имен. Хотя « Геродот » все еще менее распространен, чем Геродот , научные источники могут предпочесть Тираннион , Памфил или Ариньот в их греческих формах. Этот стиль особенно характерен для технических терминов, относящихся к Греции: агон , эпиникион , стратегос . [Обратите внимание, что такие термины, если они еще не распространены в английском языке, для их выделения курсивом может потребоваться волшебное слово DISPLAYTITLE .]

Добавление тегов с помощью шаблона lang [ править ]

Статьи о людях, местах и ​​технических терминах из Древней Греции должны содержать греческую форму их имени в главном предложении. Греческий текст не следует выделять курсивом или жирным шрифтом . Языковой код древнегреческого языка - grc. Вообще говоря, первое появление древнегреческого текста в статье должно сопровождаться шаблоном {{ lang-grc }}, который дает ссылку на статью о древнегреческом языке :

{{lang-grc|Φίλιππος Βʹ ὁ Μακεδών}}, ''Phílippos II ho Makedṓn''
Древнегреческий : Φίλιππος Βʹ ὁ Μακεδών , Phílippos II ho Makedṓn

Последующие появления древнегреческого текста должны быть заключены в шаблон {{ lang }}:

''phílos'' ({{lang|grc|φίλος}})
филос ( φίλος )

В ситуациях, когда «древнегреческий» может показаться вводящим в заблуждение (например, поздняя античность или в случаях, когда современная греческая форма не изменилась), можно использовать шаблон {{ lang-grc-gre }}. Это завершает сам текст как древнегреческий, но дает ссылку на основную статью о греческом языке :

{{lang-grc-gre|Σωκράτης}}, ''Sōkrátēs''
Греческий : Σωκράτης , Sōkrátēs

Все выступления греческого текста должны быть дан латинизации ,делает его содержание латинских букв. Эта латинизация должна быть выделена курсивом и при желании может быть помечена кодом языка "grc-Latn":

{{lang-grc|Ὅμηρος}}, ''{{lang|grc-Latn|Hómēros}}''
Древнегреческий : Ὅμηρος , Homeros

Помощь по произношению [ править ]

Детали произношения древнегреческого языка следует указывать только в особых случаях. Подсказки произношения для англоязычного греческого имени могут быть там, где английское произношение менее чем прямое или двусмысленное, обратите внимание, например, на скифы :

Скифы или скифами [примечание: скифы произносится / «sɪθɪən / или /» sɪðɪən / . Скифы произносится / 'sɪθs / ); от греческого Σκύθης Skúthēs ; примечание Scytho- / 'saɪθəʊ / в композиции ( OED ).]

Транслитерация [ править ]

Подробнее о транслитерации греческого алфавита см. Латинизация греческого языка. Обратите внимание, что ISO 843 предназначен для новогреческого языка и не обязательно подходит для древнегреческого языка. Древнегреческий язык обычно транслитерируется следующим образом:

Общие латинизации [ править ]

Есть определенные правила для латинизированного написания, используемого в английском языке. Эти правила изложены ниже. Но обратите внимание, что фактическое использование английского языка превосходит любое из этих правил (например, « Афины », а не * «Афины» для Ἀθῆναι Athēnai ).

По сравнению с близкой транслитерацией, рассмотренной выше, количество не указывается, то есть ω и ο оба становятся o ; ε и η становятся равными e . υ и κ в основном отображаются как y и c соответственно.

Группы гласных [ править ]

Другие группы гласных не затрагиваются (например, Thyestes для Θυεστής). Любой гласный с диэрезисом в греческом языке может быть дан диэрезис в английском языке.

Изменения эквивалентности [ править ]

Окончания обычно меняются на эквивалентные латинские формы. Обычные имена часто игнорируют обычные окончания, например, Плутарх для «Плутарх», Гомер для Гомера ; Ирод для царей Иудеи, но Герод Аттик .

Они касаются только именительных форм, если не указано иное.

Современный (демотический) греческий [ править ]

Алфавит [ править ]

Опять же, транслитерацию нужно отличать от англицизации. Если греческое имя собственное встречается на английском языке, его следует использовать в контексте английского языка. Транслитерация греческого языка может быть дана в ISO 843 .

В остальном они следуют стандартным правилам, как указано ниже, за исключением случаев, когда в английском языке обычно используется другое название (например, «Афины», «Крит», «Корфу»). Эта система транслитерации аналогична той, которая используется в Организации Объединенных Наций. [1]

Группы гласных [ править ]

Примечание: ударение на первой гласной или диэрезис на второй гласной означает, что две гласные произносятся отдельно. Примеры: Οινόη, Χαϊδάρι.

Группы согласных [ править ]

Диакритические знаки [ править ]

В современном греческом языке используются два диакритических знака: острый ударение (указывающее на ударение) и диэрезис (указывающее, что две последовательные гласные не должны сочетаться). Они сохраняются во всех формальных системах транслитерации, но на практике акцентные знаки часто опускаются. В заголовках статей Википедии нельзя использовать диакритические знаки.

Слова, встречающиеся как в современном, так и в древнегреческом [ править ]

Это особенно актуально для географических названий. Сначала следует ознакомиться со страницей Википедия: Соглашения об именах (географические названия) .

Если статья касается концепции, которая имеет значение в эллинистический период или раньше (т.е. заслуживает отдельной статьи, даже если современная концепция не имеет значения), используйте архаичное написание. Если в статье речь идет о современном понятии, произошедшем от древнего слова, используйте современную версию. Если значение современного слова не совпадает со значением древнего слова, от которого оно произошло, создайте две статьи, но рассмотрите возможность включения сообщения о разрешении неоднозначности в верхней части каждой страницы.

Стандартизация географических названий [ править ]

Стандарты ELOT 743, ISO 843 , UN и BGN / PCGN1996 идентичны и представляют собой систему, которая заменяет BGN / PCGN1962. Новый стандарт соответствует системе, разработанной Греческой организацией по стандартизации и одобренной для международного использования на Пятой конференции Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий в 1987 году. [2] Таким образом, если нет причины для исключения, этот стандарт должен быть всегда использовать для географических названий.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Транслитерация ООН для греческого языка
  2. ^ Латинизация греческого соглашения BGN / PCGN 1996 г.