Это стандартное соглашение об именах для транзитных, транспортных и железнодорожных станций в Канаде. Это связано с соглашениями об именах для станций в других странах, включая Википедию: соглашения об именах (ирландские станции) , Википедию: соглашения об именах (станции в Польше) , Википедию: соглашения об именах (станции в Великобритании) и Википедию: соглашения об именах (станции в США). .
Эта страница была создана после обсуждения наименования статей на канадских железнодорожных вокзалах в феврале – марте 2016 г. на Talk: Hinton station (Альберта) . Он предназначен для приведения канадских станций и остановок общественного транспорта к общему стандартному формату, который отражает обычное использование в Канаде и местных сообществах. Это устраняет различия в названиях станций в разных системах, которые ранее имели разные неписаные соглашения. Он также устраняет некоторые особенности предыдущих соглашений некоторых систем, в частности, упреждающее устранение неоднозначности и использование «железнодорожной станции» в названиях.
Именование
Как правило, канадские станции должны иметь форму «[ИМЯ] станция», например, станция Беррард или станция Карлинга , с последующим устранением неоднозначности в скобках, если требуется. Слово «станция», как правило, должно быть в нижнем регистре, согласно Википедии: Соглашения об именах (использование заглавных букв) , если только оно не является частью собственного имени, где источники последовательно используют заглавные буквы (например, Центральный вокзал Монреаля ). Если у станции есть общее имя, которое не включает термин «станция», всегда по умолчанию используется общее имя в соответствии с политикой WP: COMMONNAME . Для некоторых систем трамвая , где источники постоянно используют термин «остановка» вместо «остановка», используйте вместо этого форму «[НАЗВАНИЕ] остановка».
Устранение неоднозначности
Если название станции неоднозначно, устраните неоднозначность в соответствии с политикой устранения неоднозначности и рекомендациями . При необходимости используйте естественное устранение неоднозначности . В противном случае добавьте отличительный термин в скобки. В зависимости от обстоятельств подходят следующие варианты:
- Провинция : этот вариант подходит для станций, обслуживаемых междугородными железными дорогами ( Via Rail , Rocky Mountaineer , Royal Canadian Pacific , Amtrak и т. Д.), Особенно если станция имеет название своего города (например, станция Hinton (Альберта) в Хинтоне, Альберта). ).
- Город : Этот вариант подходит для больших городов, и местных систем транзита , которые находятся полностью в пределах узнаваемого города ( Калгари «s CTrain , то Эдмонтон LRT , Оттава » s O-поезд и метро Торонто ). Город также может быть подходящим, если станция обслуживает несколько систем (например, станция Waterfront (Ванкувер) ).
- Система : это особенно полезно, если в одном и том же регионе есть несколько станций / остановок с одинаковым названием (например, станция Ахунтсик (Exo) и станция Ахунтсик (Via Rail) , обе в районе Ахунтсик-Картьервиль в Монреале ). Это также хороший вариант , если система является более узнаваемой для читателей , чем город, а когда железнодорожная система крупного города обслуживает отдаленные общины, такие как больше , Монреаль метро , РЗМ и Исе системы, и Ванкувер «s SkyTrain и West Coast Экспресс . Например, SkyTrain Ванкувера более узнаваем, чем пригородный город Бернаби, по отличию станции Эдмондс (SkyTrain) .
Примеры
Устранение неоднозначности | Заголовок |
---|---|
Никто | Базовая станция , остановка Bonnie Doon , станция Burrard |
Естественное разрешение неоднозначности | Центральный вокзал Монреаля , канадский тихоокеанский вокзал Стратконы |
Провинция | Станция Хинтон (Альберта) , станция Ниагарский водопад (Онтарио) |
Город | Станция University (Калгари) , Станция Waterfront (Ванкувер) |
Система | Станция Эдмондс (SkyTrain) , Станция Union (TTC) |
Смотрите также
- Википедия: Руководство по стилю / Статьи по Канаде
- Википедия: Соглашения о присвоении имен (станции в Польше)
- Википедия: Соглашения об именах (станции в США)
- Википедия: Соглашения об именах (британские станции)