Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

« Вульф и Эдвасер » - это древнеанглийское стихотворение с очень сложной интерпретацией. Это было по-разному охарактеризовано (современно) как элегия , (исторически) как загадка и (в предположениях о предыстории стихотворения) как песня или баллада с припевом . Однако часто утверждается, что сложность стихотворения просто бросает вызов жанровой классификации, особенно в отношении его повествовательного содержания. Единственный дошедший до нас текст стихотворения находится в Эксетерской книге десятого века , наряду с некоторыми другими текстами, с которыми он обладает качественным сходством.

Жанр [ править ]

Из-за отсутствия каких-либо исторических свидетельств или свидетельств за пределами текста Эксетерской книги историческая критика ограничивается изучением самой Эксетерской книги и, в частности, сравнительным изучением различных содержащихся в ней работ. Хотя обычно считается, что сочинение стихотворения произошло значительно раньше, чем дата собственного составления Эксетерской книги, степень возраста стихотворения относительно кодекса трудно, если вообще возможно, установить. Датировка стихотворения в критике, таким образом, обычно ограничивается тем, что может быть установлено из известной истории Эксетерской книги, для которой предполагаемые даты составления варьируются от 960 г. до 990 г. до н. Э. Хотя фолианты, на которых записано стихотворение, не подверглись сколько-нибудь значительному повреждению, требующему реконструкции, его текстовые проблемы и, в частности,грамматическая путаница первых строк текста привела к широко распространенному постулату о том, что начальные строки стихотворения могли быть потеряны до его включения в Эксетерскую книгу, но после более ранней транскрипции. Однако рукописных свидетельств, прямо подтверждающих эту теорию, нет. Характеристика стихотворения как загадки является старейшей из его различных трактовок, аргумент в пользу которой основана в значительной степени на неясности его предмета и размещении стихотворения в Эксетерской книге, где оно было включено какнет рукописных свидетельств, прямо подтверждающих эту теорию. Характеристика стихотворения как загадки является старейшей из его различных трактовок, аргумент в пользу которой основана в значительной степени на неясности его предмета и размещении стихотворения в Эксетерской книге, где оно было включено какнет рукописных свидетельств, прямо подтверждающих эту теорию. Характеристика стихотворения как загадки является старейшей из его различных трактовок, аргумент в пользу которой основывается в значительной степени на неясности его предмета и размещении стихотворения в Эксетерской книге, где оно было включено какЗагадка I в переводе Бенджамина Торпа Эксетерской книги 1842 года. [1] Кроме того, Торп оставил Вульфа и Эдвасера непереведенными, и он отмечает: «В этом я не понимаю и не могу расположить стихи». [2] Однако его длина и различные текстовые проблемы, не характерные для загадок, побудили некоторых ученых проводить простую интерпретацию загадки в современном текстологическом исследовании, и немногие такие объяснения привлекли серьезное внимание в недавней истории его изучения. Скорее, тематическое сходство стихотворения с «Плачом жены» , также обнаруженным в «Эксетерской книге», побудило большинство современных ученых поместить его вместе с «Плач жены» в один ряд с жанром «Плач жены».frauenlied , или женскую песню и, шире, в древнеанглийской элегии . Эти два стихотворения также используются в качестве примеров женского голоса в расширении истории ранней феминистской литературы. [3] Однако близость Вульфа и Эдвасера к загадкам продолжает давать комментарии и толкования.

Свидетельство из рукописи [ править ]

Следовательно, предложения относительно его наследия до включения в Эксетерский кодекс многочисленны и разнообразны. Включение рефрена в текст стихотворения может свидетельствовать о изначально неанглийском происхождении, поскольку припев не является условным для староанглийской элегии или любой другой известной древнеанглийской поэтической формы. [4] Среди предложенных объяснений этой аномалии, скандинавское вдохновение для англосаксонского текста предлагает одно возможное решение этой проблемы, и аналогичным образом рассматривалось как объяснение его трудного языка, но эта теория, как и большинство других на предыстория стихотворения может рассматриваться только как гипотетическая, учитывая отсутствие существенных подтверждающих доказательств. Предполагается, что стихотворение происходит из некоторой интерпретации Waylandистория; что женщина - Бедохильда , Вульф - Вейланд, а Эдвасер - ее сердитый отец. Этот эпизод также обсуждается в стихотворении Деор .

Персонажи [ править ]

Наиболее общепринятая интерпретация стихотворения - это жалоба, произнесенная от первого лица неназванной женщиной, которая связана или в прошлом была связана с двумя мужчинами, которых зовут Вульф и Эдвасер соответственно. Оба эти имени являются засвидетельствованными англосаксонскими именами, и такая интерпретация является основой для общего названия стихотворения (которое не основано на каких-либо других рукописных свидетельствах). Однако даже этот пункт оказывается спорным. Некоторые интерпретации отдают предпочтение одному мужскому персонажу, и практически все комментарии признают возможность, хотя это менее ортодоксальный из двух взглядов. Признавая этот факт, например, выдающийся древнеанглийский ученый Майкл Александер выбрал название «Вульф» для своего собственного воспроизведения вСамые ранние английские стихи (Пингвин, 1973). Также известно, что он назывался просто Eadwacer . Название Вульф и Эдвасер , хотя и является апокрифическим, со временем приобрело такое широкое распространение, что в большинстве текстов оно принимается независимо от обращения с титульным именем (именами) и персонажем (именами).

Сводка [ править ]

Спикер стихотворения, очевидно, отделен от своего любовника и / или мужа, Вульфа, как символически, так и материально ( Wulf is on iege, | ic on oþerre ), и это разделение, по-видимому, поддерживается угрозой насилия ( willaðhy hine aþecgan, | gif he on "reat cyme " ), возможно, ее собственный народ ( Leodum is minum | swylce him mon lac gife ). Оплакивая своего возлюбленного, она жаждет, чтобы он обнял ее ( þonne mec se beaducafa bogum bilegde ). Она находит утешение в его приходе, но он также горько-сладкий ( wæs me wyn to on, wæs me hwæþre eac lað ). Затем она обращается к «Эдвасеру», который может быть ее мужем или похитителем, и, похоже, опознает их «детеныша» ( Uncerne Earne hwelp), обычно понимаемое как метафорическое значение «ребенок» и, возможно, ссылка на то, что ребенок является «детенышем» человека по имени «Вульф». Она описывает этого ребенка как уводящего «в лес» ( вуду ). [5]

Различные аргументы [ править ]

Несмотря на то, что стихотворение состоит всего из девятнадцати строк, существует множество различных интерпретаций. Вышеупомянутая интерпретация является наиболее популярной. Еще одно состоит в том, что слово Eadwacer в стихотворении - не имя собственное, а простое нарицательное существительное, которое означает «наблюдатель за собственностью». [6]Таким образом, персонажей стихотворения от трех до двух, говорящего и ее возлюбленного Вульфа. Если кто-то принимает эту интерпретацию, то ее восклицание («Ты меня слышишь, Эдвасер?») Может быть саркастическим или выражением его мужского достоинства. Она говорит, что его долгое отсутствие сделало его чем угодно, только не защитником для нее и их ребенка, о котором она беспокоится. Используя эту интерпретацию, говорящий с иронией говорит о своем возлюбленном, и последние две строчки имеют смысл. Говорящий может сказать, что Вульф был ее любовником и отцом ее ребенка, но никогда не обращался с ней как с мужем и не был с ней. Поэтому осложнения их отношений легко развязать. Однако, похоже, Вульфу это легче сделать, чем самому говорящему (Адамс).

Хотя это вызывает споры среди ученых, некоторые утверждают, что персонаж Вульфа - ребенок говорящего, а не ее любовник. В этом случае она могла оплакивать своего сына, надеясь, что с ним все в порядке, или оплакивать его смерть. Один ученый говорит: «В Вульфе и Эдвасере женщина оказывается в ситуации, типичной для древнеанглийской поэзии, разрываясь между конфликтующими привязанностями. Многие комментаторы рассматривают эту конкретную ситуацию как сексуальный треугольник, где Вульф - любовник женщины, а Эдвасер - ее муж. , то Вульф и Эдвасер не типичны, потому что большинство кризисов лояльности в древнеанглийском языке происходит внутри семейной группы ... Это ... правда, что романтическая или сексуальная любовь не была литературной банальностью до двенадцатого века, как это было с тех пор; другие виды любви преобладали ... ситуация в Вульфе и Эдвасере гораздо более типична для англосаксов, чем обычно интерпретируется,если предполагается, что говорящий является матерью человека, которого она называет Вульфом, а также «детеныша» строки 16. "[7] его аргумент о том, что Вульф на самом деле является сыном рассказчика, придает элегии иную глубину - она ​​становится поэмой о трауре по ее сыну, который кажется изгнанным или мертвым. [8]

Текст и перевод [ править ]

Переводы и адаптации [ править ]

Переводы и адаптации стихов [ править ]

  • «Вульф» Кевина Кроссли-Холланда , опубликованный в «Битве при Малдоне и других древнеанглийских стихотворениях» (1965).
  • «Вульф и Эдвасер» Майкла Александра , опубликованные в The Early English Poems (1966).
  • «Вульф и Эдвасер» Фионы Сэмпсон опубликовано в « Folding the Real» (2001).
  • «Среда любви» Бернарда О'Донохью , опубликованная в журнале Outliving (2003), посвященная свадьбе двух его бывших учениц, Эланор Даймотт и Саймона Маршалла. [10]
  • «Вульф и Эдвасер» Пола Малдуна опубликовано в журнале «Обмен словами : англосаксонские стихи в переводе» (2010).
  • «Четыре исхода из Вульфа и Эдвацера» Вани Капильдео , опубликованные в Utter (2013).
  • Керри Карнахан «Вульф и Эдвасер / Дневной свет - наше свидетельство», опубликованный в Boston Review (2017). Карнахан использует стихотворение, чтобы исследовать ужас белого национализма и насилия в отношении женщин. [11]
  • «Вульф и Эдвасер» Миллера Вольфа Обермана , опубликованные в The Unstill Ones (2017).
  • «Автобиография Вульфа», серия экспериментальных переводов, опубликованная в Waxwing (2018).
  • Отрывки из «Вульф и Эдвасер» М.Л. Мартина , опубликованные в Brooklyn Rail: In Translation , (август 2018 г.).
  • Wulf & Eadwacer, автор ML Martin, экспериментальный перевод с выдержками, опубликованный в Columbia Journal (2019). [12]

Романы и рассказы [ править ]

  • Вульф по Хэмишу Clayton , опубликованный Пингвин Новой Зеландии (2011). Вульф рассказывает о «Wulf и Eadwacer» переплетается с тем из Ngāti Тоа главного Того Раупарахи . [13]
  • Стихотворение широко представлено в книге Сары Перри « После меня наступает потоп » (2014), отражая темы книги о непроницаемости, одиночестве и любви.

Музыка [ править ]

  • «Wulf and Eadwacer» американской неофолк- группы Blood Axis , выпущенный на их альбоме Born Again (2010).

Ссылки [ править ]

  1. ^ Торп, Бенджамин; Корсон, Хирам (1842). Codex exoniensis. Сборник англо-саксонской поэзии из рукописи в библиотеке декана и капитула Эксетера . Лондон: Лондон, Паб. для Общества антикваров Лондона. п. 380 . Проверено 7 декабря 2019 .
  2. ^ Торп, Бенджамин; Корсон, Хирам (1842). Codex exoniensis. Сборник англо-саксонской поэзии из рукописи в библиотеке декана и капитула Эксетера . Лондон: Лондон, Паб. для Общества антикваров Лондона. п. 527 . Проверено 7 декабря 2019 .
  3. ^ Десмонд, Мэрилинн (1990). «Голос изгнания: история феминистской литературы и анонимная англосаксонская элегия». Критическое расследование . 16 (3): 589–590.
  4. ^ Лоуренс, Уильям Уитерл (1902). «Первая загадка Синевульфа». ПМЛА . 17 (2): 251–252.
  5. ^ Бейкер, Питер С. (1981). «Неоднозначность Вульфа и Эдвасера». Филологические исследования . 78 (5): 44–50.
  6. ^ Босуорт, Джозеф; Толлер, Т. Норткот (2010). " ' EAD-wacer ' " . Англосаксонский словарь Босворта-Толлера .
  7. ^ The Old English Elegies New Essays in Criticism and Research. Резерфорд [Нью-Джерси]: Издательство Университета Фэрли Дикинсон, 1983.
  8. ^ Фрезе, Долорес Уорвик (1983). « « Вульф и Эдвасер »: Переосмысление прелюбодейной женщины». Английский журнал Нотр-Дам . 15 (1): 11–12.
  9. ^ http://www.csun.edu/~sk36711/WWW/443/wulf.pdf
  10. ^ Бедфорд, Уильям. "Здесь и там" (PDF) . Журнал Agenda Poetry .
  11. ^ Карнахан, Керри (2017). «Вульф и Эдвасер / Дневной свет - наше свидетельство» . Бостонский обзор .
  12. Мартин, Анонимный англосаксонский поэт до 10 века и ML (31.01.2019). "Вульф и Эдвасер в переводе с древнеанглийского" . Колумбийский журнал . Проверено 8 февраля 2019 .
  13. ^ Gnanalingam, Brannavan (2012). "Хэмиш Клейтон на Вульфе" . Читатель Люмьера .

Источники [ править ]

  • Адамс, Джон Ф. «Вульф и Эдвасер: интерпретация». Примечания к современному языку 73.1 (1958): 1-5.
  • Александр, Михаил. "Вульф". Самые ранние английские стихи. Лондон: Пингвин, 1973. с. 56-62.
  • Бейкер, Питер С. «Вульф и Эдвасер: классное издание». Староанглийский информационный бюллетень 16.2 (1983): 179-180.
  • Бейкер, Питер С. «Вульф и Эдвасер». Введение в староанглийский язык. Оксфорд: Блэквелл, 2003. стр. 206-207.
  • Митчелл, Брюс. "Вульф". Приглашение в староанглийскую и англосаксонскую Англию. Оксфорд: Блэквелл, 1997. стр. 308-309.
  • Митчелл, Брюс и Робинсон, Фред К. «Вульф и Эдвасер». Путеводитель по древнеанглийскому языку. 6-е изд. Оксфорд: Блэквелл, 2001. стр. 297-299.
  • Трехарн, Элейн, изд. «Вульф и Эдвасер». Древнеанглийский и среднеанглийский языки c.890-c.1400. 2-е изд. Оксфорд: Блэквелл, 2001. стр. 64-65.

Внешние ссылки [ править ]

  • Вульф и Эдвасер, экспериментальный перевод англосаксонской поэмы
  • Современный английский перевод со сносками переводчика
  • Попытка поэтического перевода с комментариями
  • Другой английский перевод