Yale латинизации мандарин является система для транскрибирования звуков стандартный китайский , на основе мандарина китайских сортов , на которых говорят в районе Пекина . [1] Он был разработан в 1943 году китаистом Йельского университета Джорджем Кеннеди для курса преподавания китайского языка американским солдатам и популяризирован благодаря продолжающемуся развитию этого курса в Йельском университете. [2] [3] Система аппроксимировала китайские звуки, используя правила написания английского языка, чтобы ускорить освоение произношения носителями английского языка. [4]
Латинизация Йельского университета широко использовалась в западных учебниках до конца 1970-х годов; Фактически, в разгар « холодной войны» использование системы пиньинь вместо романизации Йельского университета за пределами Китая считалось политическим заявлением или отождествлением с коммунистическим режимом Китая. [5] Ситуация изменилась, когда отношения между Китайской Народной Республикой и Западом улучшились. Коммунистический Китай (КНР) стал членом Организации Объединенных Наций в 1971 году, заменив националистический Китай (КР). К 1979 году большая часть мира приняла пиньинь в качестве стандартной латинизации китайских географических названий. В 1982 году пиньинь стал стандартом ISO ; После этого интерес к Йельскому мандарину резко упал.
Инициалы и финалы
В таблицах ниже показано представление каждого китайского звука в Йельском мандаринском диалекте (выделено жирным шрифтом) вместе с соответствующим фонетическим символом IPA (в квадратных скобках) и эквивалентными представлениями в Чжоин Фухао (бопомофо) и Ханью Пиньинь .
Инициалы
В мандарине, остановка и аффрикаты согласные все глухие , но показать контраст между придыханием и непридыхательной серией. Особенностью системы Уэйда-Джайлса , которую подвергали сильной критике, было использование апострофа для обозначения стремления, например, в слоге t'a, контрастирующем с непродуваемым ta . Соответствующие йельские варианты написания, ta и da соответственно, предлагают приближение различия стремления к носителям английского языка, в которых (в отличие, скажем, от романских языков ) глухие согласные, такие как t , произносятся с отчетливым стремлением, когда они встречаются в начале слова. , но звонкие, такие как d , произносятся без придыхания и с ослабленным голосом в этой позиции. [6] [4] Подобные соглашения использовались в более ранней системе Гвоё Роматзих и более поздней системе пиньинь .
Система Йельского университета, как Уэйд-Джайлс и Гвойеу Роматзих, представляет небные согласные, используя буквы для обозначения похожих звуков, с которыми они находятся в дополнительном распределении . [7] Это более интуитивно понятно для англоговорящих, чем использование пиньинь букв q и x, когда они больше не несут ожидаемые значения. Например, q в пиньинь произносится примерно так же, как ch в слове «курица», а в романизации Йельского университета пишется как ch . Си в пиньинь произносится примерно как английское she ; в Йельском университете это пишется как syi .
Губной | Альвеолярный | Ретрофлекс | Альвеоло-небный | Velar | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Носовой | м [м] ㄇм | п [п] ㄋп | ||||
Взрывной | Без наддува | б [п] ㄅб | d [t] ㄉd | г [к] ㄍг | ||
С придыханием | p [pʰ] ㄆp | т [ тʰ]ㄊт | k [kʰ] ㄎk | |||
Аффрикат | Без наддува | dz [ts] ㄗz | j [ʈʂ] ㄓzh | j [tɕ] ㄐj | ||
С придыханием | ts [tsʰ] ㄘc | ch [ʈʂʰ] ㄔch | ch [tɕʰ] ㄑq | |||
Fricative | f [f] ㄈf | с [с] ㄙс | ш [ʂ] ㄕш | sy [ɕ] ㄒx | ч [х] ㄏч | |
Жидкость | l [l] ㄌl | г [ɻ ~ ʐ] ㄖг |
Финал
Ядро | а | ə | ∅ | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Coda | ∅ | я | ты | п | ŋ | ∅ | я | ты | п | ŋ | ɻ | ||
Медиальный | ∅ | а [а] ㄚ а | ай [ай] ㄞ ай | au [au] ㄠ ao | an [an] ㄢ an | анг [ aŋ ] ㄤ анг | е [ɤ] ㄜ е | ei [ei] ㄟ ei | оу [оу] ㄡ оу | en [ən] ㄣ en | eng [əŋ] ㄥ eng | эр [aɚ] ㄦ эр | г / г [ɨ] ㄭ -я |
я | я [джа] ㄧ ㄚ ia | яу [джау] ㄧ ㄠ iao | ян [jn] ㄧ ㄢ ian | ян [jaŋ] ㄧ ㄤ iang | ye [je] ㄧ ㄝ ie | ты [дзё] ㄧ ㄡ iu | in [in] ㄧ ㄣ in | ing [iŋ] ㄧ ㄥ ing | я [я] ㄧ я | ||||
ты | ва [ва] ㄨ ㄚ уа | вай [вай] ㄨ ㄞ уай | Ван [Ван] ㄨ ㄢ Юань | ван [ваŋ] ㄨ ㄤ уанг | wo [wo] ㄨ ㄛ uo | вэй [вэй] ㄨ ㄟ ui | вун [wən] ㄨ ㄣ un | Ун [ʊŋ] ㄨ ㄥ Ong | u [u] ㄨ u | ||||
у | ywan [ɥɛn] ㄩ ㄢ üan | ywe [ɥe] ㄩ ㄝ üe | юнь [yn] ㄩ ㄣ ün | Yung [jʊŋ] ㄩ ㄥ Ионг | ю [у] ㄩ ü |
Слоги со слоговыми фрикативными формами пишутся jr ( ㄓ zhi), chr ( ㄔ chi), shr ( ㄕ shi), r ( ㄖ ri), dz ( ㄗ zi), tsz ( ㄘ ci), sz ( ㄙ si), предполагая приблизительный произношение для англоговорящих. [7] В пиньинь все они пишутся -i . Например, «знание» (知識) пишется chih-shih в Wade-Giles и zhishi в пиньинь, но в романизации Йельского университета это пишется jr-shr - только последнее вызовет почти правильное произношение у неподготовленного носителя английского языка.
Тона
Тон был отмечен использованием диакритических, форма которых предложил соответствующий контур основного тона : ā (высокий уровень), á (рост), ǎ (падающий растет) и меню (падение). [8] Тот же метод был принят пиньинь .
Смотрите также
- Йельский романизация кантонского диалекта
- Йельский романизация корейского языка
- Сравнение китайских систем транскрипции
Рекомендации
- ^ Словарь разговорного китайского . Техническое руководство военного ведомства TM 30-933. Военное ведомство. 1945. С. 1, 8.(также Словарь разговорного китайского в цифровой библиотеке HathiTrust )
- ^ Тьюксбери, М. Гарднер (1948). Говорите по-китайски . Нью-Хейвен, Коннектикут: Издательство Йельского университета. п. vii.
- ^ Фенн, Генри С .; Тьюксбери, М. Гарднер (1967). Говорите на мандаринском диалекте . Нью-Хейвен, Коннектикут: Издательство Йельского университета. п. xi. ISBN 0-300-00453-2.
- ^ a b Фенн и Тьюксбери (1967), стр. xii.
- ^ Виденхоф, Йерун ( Лейденский университет ) (2004 г.). «Назначение и эффект в транскрипции мандарина» (PDF) . Материалы Международной конференции по китаеведению 2004 г. (漢學 研究 國際 學術研討會 論文集) . Национальный университет науки и технологий Юньлинь . С. 387–402. ISBN 9860040117. Архивировано из оригинального (PDF) 01.05.2013 . Проверено 18 июля 2009 .
В эпоху холодной войны использование этой системы за пределами Китая обычно рассматривалось как политическое заявление или преднамеренная идентификация с коммунистическим режимом Китая. (стр.390)
- ^ Чанг, Карен Стеффен (2016). «Система латинизации Уэйда-Джайлса». В Чан, Син-вай (ред.). Энциклопедия китайского языка Routledge . Рутледж. С. 756–776. ISBN 978-0-415-53970-8. С. 768–769.
- ^ a b Фенн и Тьюксбери (1967), стр. xiii.
- ↑ Фенн и Тьюксбери (1967), стр. xiv.
Внешние ссылки
- «Сравнительная таблица романизации Йельского языка для мандарина с Hanyu Pinyin и Zhuyin Fuhao» . Архивировано из оригинала 16 июля 2014 года.