Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

« Господь наш меч » ( на немецком языке : « Ein Фест Burg IST UNSER Gott ») является одним из самых известных гимнов со стороны реформатора Мартина Лютера , плодовитый hymnodist . Лютер написал слова и сочинил мелодию где-то между 1527 и 1529 годами [1]. Она была переведена на английский по крайней мере семьдесят раз, а также на многие другие языки. [1] [2] Эти слова являются перефразированием Псалма 46 . [3]

История [ править ]

Редкая ранняя печать

«Могучая крепость» - один из самых любимых гимнов лютеранской традиции и протестантов в целом. Его назвали «Боевым гимном Реформации » за эффект, который он оказал на усиление поддержки дела реформаторов. Джон Джулиан записывает четыре теории его происхождения: [1]

В качестве альтернативы, Джон М. Мерриман пишет, что гимн «начался как военная песня, чтобы вдохновить солдат против османских войск» во время османских войн в Европе . [4]

Самый ранний из сохранившихся гимнов, в котором он появился, - это гимн Эндрю Раушера (1531 г.), но предполагается, что он был в сборнике гимнов Джозефа Клюга в Виттенберге 1529 г., копии которого не существует. Его название было Der xxxxvi. Псалом. Deus noster refugium et virtus . [1] Предполагается, что до этого он появился в гимне Ганса Вайса Виттенберга 1528 года, также утерян. [5] Это свидетельство подтверждает, что он был написан между 1527 и 1529 годами, поскольку гимны Лютера были напечатаны вскоре после их написания.

Мартин Лютер

Тексты [ править ]

«Ein feste Burg» в сборнике гимнов Иоганна Спангенберга  [ де ] , Магдебург, 1545 г.

Немецкие тексты, с англоязычной версией Фредерика Генри Хеджа : [6]

Настроить [ править ]

«Могучая крепость», ритмичная мелодия
"Могучая крепость", изометрическая мелодия

Лютер сочинил мелодию под названием «Ein feste Burg» из первой строки текста в метре 87.87.55.56.7 ( Zahn No.  7377a). Иногда ее называют «ритмической мелодией», чтобы отличить ее от более позднего изометрического варианта, длиной 87,87,66,66,7 метра (Zahn № 7377d), который более широко известен и используется в христианском мире. [8] [9] В 1906 году Эдуард Рерих писал: «Настоящая форма этой мелодии очень сильно отличается от той, которую поют в большинстве протестантских церквей и фигурируют в ( Джакомо Мейербер ) гугенотах . ... Оригинальная мелодия - это чрезвычайно ритмичный , кстати, перекликающийся со всеми нюансами текста ... » [10]

В то время как музыковеды XIX века оспаривали авторство Лютера музыки к гимну, это мнение было изменено более поздними исследованиями; В настоящее время музыкальные ученые пришли к единому мнению, что Лютер действительно сочинил знаменитую мелодию, соответствующую словам. [ необходима цитата ]

Прием [ править ]

Генрих Гейне в своем эссе 1834 года « Zur Geschichte der Religion und Philosophie in Deutschland» , посвященном истории эмансипации Германии, начиная с Реформации , писал , что «Ein feste Burg» была марсельезой Реформации. [11] Этот «образ битвы» также присутствует в некоторых переводах, например, в переводе Томаса Карлайла (который начинается со слов «Надежная твердыня, наш Бог по-прежнему»). [12] В Германии «Ein feste Burg ist unser Gott» исторически использовался также как патриотический гимн, поэтому его регулярно пели на национальных мероприятиях, таких как Вартбургский фестиваль в 1817 году [13].Этот патриотический оттенок гимна проистекает из его важности для Реформации в целом, которую протестанты рассматривали не только как религиозное, но и как национальное движение, избавляющее Германию от римского гнета. [14] Кроме того, последняя строка четвертой строфы немецкого текста, «Das Reich muss uns doch bleiben», которая обычно переводится на английский как «Царство наше навсегда», имея в виду Царство Божье, также может быть интерпретируется как означающее, что Священная Римская империя должна остаться с немцами.

Сообщается, что эта песня использовалась как боевой гимн во время Тридцатилетней войны силами короля Густава Адольфа , лютеранского короля Швеции . Эта идея использовалась некоторыми поэтами 19-го века, такими как Карл Курс , хотя не существует первоисточников, подтверждающих это. [15] Гимн был переведен на шведский язык еще в 1536 году, предположительно Олаусом Петри , с инципитом «Vår Gud är oss en väldig borg». [16] В конце 19 века песня также стала гимном раннего шведского социалистического движения .

В дополнение к тому, что он неизменно популярен во всем западном христианском мире в протестантских сборниках гимнов, теперь он является рекомендуемым гимном для католических месс в США [17] и появляется в Католической Книге Поклонения, опубликованной Канадской католической конференцией в 1972 году [18]

Английские переводы [ править ]

Первый английский перевод был сделан Майлсом Ковердейлом в 1539 году под заголовком «Наш Бог - защита и защита». Первым английским переводом в «обычном употреблении» было «Бог - наше прибежище в беде, наша сильная защита» в Псале Я. К. Якоби . Ger. , 1722, с. 83. [1]

Английская версия, менее дословная в переводе, но более популярная среди протестантских деноминаций за пределами лютеранства, - это «Могучая крепость - наш Бог, оплот никогда не отступает», переведенный Фредериком Х. Хеджем в 1853 году; эта версия включена в « Объединенный методистский сборник гимнов» . Другой популярный английский перевод сделан Томасом Карлайлом и начинается со слов «Надежная твердыня, в которой все еще существует наш Бог».

Большинство лютеранских церквей Северной Америки исторически не использовали ни переводы Hedge, ни Carlyle. Традиционно, наиболее часто используемый перевод в лютеранских общинах - это составной перевод из Книги лютеранской церкви Пенсильвании 1868 года («Могучая крепость - наш Бог, надежный щит и оружие»). В последние годы значительную популярность приобрел и новый перевод Лютеранской книги поклонения 1978 года («Могущественная крепость - наш Бог, меч и щит победоносный»).

Композиции на основе гимна [ править ]

Гимн использовался многими композиторами, в том числе Иоганном Себастьяном Бахом в качестве источника для хоральной кантаты Ein feste Burg ist unser Gott , BWV 80 . Бах дважды настраивал мелодию в своих Choralgesänge ( Хоровые гимны ), BWV 302 и BWV 303 (для четырех голосов). Есть версия для органа, BWV 720, написанная Бахом для органа в Divi Blasii , Мюльхаузен . Две оркестровки из постановок Баха выполнили дирижеры Леопольд Стоковски и Вальтер Дамрош . Дитрих Букстехуде также написал постановку органного хорала (BuxWV 184), как и Иоганн Пахельбель .Георгий Фридрих Гендель использовал фрагменты мелодии в своей оратории « Соломон» . [ необходима цитата ] Георг Филипп Телеманн также сделал хоровую аранжировку этого гимна и заметно использовал отрывок из стихов, начинающихся Mit unsrer Macht ist nichts getan в своем знаменитом Donnerode .

Феликс Мендельсон использовал его в качестве темы для четвертой и последней части своей Симфонии № 5 , соч. 107 (1830 г.), которую он назвал Реформацией в честь Реформации, начатой ​​Лютером. Иоахим Рафф написал увертюру (для оркестра), Ein feste Burg ist unser Gott , Op. 127. Джакомо Мейербер процитировал его в своей пятиактной большой опере Les Huguenots (1836), а Рихард Вагнер использовал его как «мотив» в своем «Kaisermarsch» («Императорский марш»), который был написан в ознаменование возвращения кайзера. Вильгельм I во время франко-прусской войны 1871 года. [1] [3]Вагнер также цитирует это в «Мейстерзингере фон Нюрнберг», когда Ганс Закс «крестит» новую песню. Макс Регер написал две органные настройки : его хоральная фантазия Ein 'feste Burg ist unser Gott , соч. 27 , и гораздо более короткая хоральная прелюдия под номером 6 из его 52 хоральных прелюдий, соч. 67 , в 1902 году. Клод Дебюсси процитировал эту тему в своей сюите для фортепианного дуэта En blanc et noir . [19] Александр Глазунов процитировал мелодию в своей « Финской фантазии» соч. 88. [20]

Ральф Воан Уильямс использовал мелодию в своей саундтреке к фильму « 49-я параллель» , что наиболее очевидно, когда немецкая подводная лодка всплывает в Гудзоновом заливе вскоре после начала фильма. [ необходимая цитата ] Флор Петерс написал постановку органного хора "Ein feste Burg" как часть его Десяти хоральных прелюдий, соч. 69, опубликованный в 1949 г. Совсем недавно он был использован группой композиторы большого влияния на кусках , такие как Псалом 46 по Джону Здчлик и The Holy War по Рэм Стедман-Аллен . [ необходима цитата ] Гимн также присутствует у Лютера, опера Кари Тикка, премьера которой состоялась в 2000 году. [21] [22] Она также использовалась афроамериканским композитором Джулиусом Истманом в его работе 1979 года Gay Guerrilla , составленной для неопределенного количества инструментов и знакомой по записанной версии для 4 фортепиано. Использование Истманом гимна можно рассматривать одновременно как требование включения в традицию «классической» композиции, а также как подрыв той же самой традиции. [23]

Маурисио Кагель процитировал гимн, перефразированный как «Ein feste Burg ist unser Bach», в своей оратории « Sankt-Bach-Passion» , повествующей о жизни Баха и написанной к трехсотлетию со дня рождения Баха в 1985 году.

См. Также [ править ]

  • Список гимнов Мартина Лютера
  • Псалом 46

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c d e f Джулиан, Джон , изд., Гимнологический словарь: изложение происхождения и истории христианских гимнов всех возрастов и народов , второе исправленное издание, 2 тома, np, 1907, перепечатка, Нью-Йорк : Dover Publications, Inc., 1957, 1: 322–25.
  2. ^ РГ поляк, Справочник лютеранских гимнов , третий и исправленное издание (СентЛуис: Конкордия издательство, 1958), 193, № 262.
  3. ^ a b Мэрилин Кей Стулкен, Сборник гимнов к лютеранской Книге Поклонения (Филадельфия: Fortress Press, 1981), 307–08, ном. 228–229.
  4. ^ Мерриман, Джон (2010). История современной Европы: от эпохи Возрождения до эпохи Наполеона . 1 (3-е изд.). Нью-Йорк: WW Norton & Company. п. 101 . ISBN 978-0-393-93384-0.
  5. ^ Ярослав Пеликан и Гельмут Леманн, ред., Сочинения Лютера , 55 томов. (Сент-Луис: издательство Concordia; Миннеаполис: Fortress Press, 1957–1986), 53: 283.
  6. ^ Чарльз Сеймур Робинсон (редактор). Псалмы и гимны и духовные песни: Руководство по поклонению Церкви Христовой . А. С. Барнс, 1876, стр. 165
  7. ^ В некоторых версиях есть эта строка как " Nehmen sie uns den Leib "
  8. ^ Ср. Комиссия по поклонению лютеранской церкви - Синод Миссури, лютеранское богослужение , (Сент-Луис: CPH, 1982), 992, 997.
  9. ^ Зан, Йоханнес (1891). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (на немецком языке). IV . Гютерсло: Бертельсманн . С.  396 - 398 .
  10. ^ Э. Рерих, Les Origines du Choral Luthérien . (Париж: Librairie Fischbacher, 1906), 23 (курсив оригинала): "La form authentique de cette mélodie diffère beaucoup de celle qu'on chante dans la plupart des Églises protestantes et qui figure dans les Huguenots ". ... La mélodie originelle est puissamment rythmée , de manière à se plier à toutes les nuances du texte ... "
  11. ^ Goetschel, Willi (28 января 2007). "Zur Geschichte der Religion und Philosophie in Deutschland [К истории религии и философии в Германии]" (PDF) . Литературная энциклопедия . Университет Торонто .
  12. Перейти ↑ Watson, JR (2002). Аннотированная антология гимнов . ОУП Оксфорд. п. 67. ISBN 978-0-19-826973-1.
  13. ^ "Lutherchoral 'Ein feste Burg' - Религия, Нация, Криг" (на немецком языке). Luther2017. Архивировано из оригинального 26 декабря 2013 года.
  14. Джеймс Р. Пэйтон-младший, Неправильная Реформация. Исправляя некоторые недоразумения , стр. 82.
  15. ^ Loewe, Андреас; Ферт, Кэтрин (8 июня 2018 г.). Твердыня «Мартина Лютера„ » . Lutheran Quarterly . 32 (2): 125–145. DOI : 10,1353 / lut.2018.0029 . ISSN 2470-5616 . 
  16. ^ Psalmer оч Sanger (Эребра: Libris, Стокгольм Глагол, 1987), пункт 237, который использует Йохан Улоф Валлин 1816 пересмотра «s перевода приписываемого Петри. Первая строка - «Vår Gud är oss en väldig borg».
  17. ^ Cantica Nova
  18. ^ https://hymnary.org/hymnal/CBoW1972
  19. ^ Лаки, Питер. "En Blanc et Noir / О работе" . Кеннеди-центр . Дата обращения 7 ноября 2019 .
  20. ^ "Прослеживание великого гимна Мартина Лютера через музыкальную историю" . Граммофон. 29 ноября 2017.
  21. Лютер : опера о человеке между Богом и дьяволом - сочинение Кари Тикка
  22. ^ Фолькер Тарнов. "Luther lebt: Deutsche Momente" в Die Welt , 5 октября 2004 г.
  23. ^ Райан Dohoney, «Гибкий Музыкальный стиль: Julius Истман в НьюЙорке, 1976-90,» в гей - Партизанском , изд. Рене Левин Пакер и Мэри Джейн Лич (Рочестер, Нью-Йорк: Университет Рочестера, 2015), 123.

Библиография [ править ]

  • Комиссия по поклонению лютеранской церкви - Синод Миссури. Лютеранское богослужение . Сент-Луис: издательство Concordia, 1982. ISBN
  • Джулиан, Джон , изд. Гимнологический словарь: излагая происхождение и историю христианских гимнов всех возрастов и народов . Издание второе исправленное. 2 тт. NP, 1907. Перепечатка, Нью-Йорк: Dover Publications, Inc., 1957.
  • Пеликан, Ярослав и Леманн, Гельмут, ред. Лютера . Vol. 53, Литургия и гимны . Сент-Луис, издательство Concordia, 1965. ISBN 0-8006-0353-2 . 
  • Полак, WG Справочник лютеранских гимнов . Сент-Луис: издательство Concordia, 1942.
  • Рерих, Э. Les Origines du Choral Luthérien . Париж: Librairie Fischbacher, 1906.
  • Стулкен, Мэрилин Кей. Сборник гимнов к лютеранской книге поклонения . Филадельфия: Fortress Press, 1981.

Внешние ссылки [ править ]

  • Литература об Ein feste Burg ist unser Gott в каталоге Немецкой национальной библиотеки
  • "Ein feste Burg ist unser Gott" (Мартин Лютер) : партитуры в Международном музыкальном проекте библиотеки партитур
  • "Ein feste Burg" в исполнении Вартбургского хора (на немецком языке)
  • «Могучая крепость - наш Бог» в исполнении хора Королевского колледжа в Кембридже
  • "Ein feste Burg" исполнена в оригинальном ритме (Evangelische Landeskirche в Вюртемберге) (на немецком языке)