«Извинялся» [1] или приходской апостроф [2] является отличительным использование апострофа в современных шотландцев орфографией . [3] Апологетические апострофы обычно встречаются там, где в стандартном английском родственном слове существует согласная , например, в ' (все), gi'e (давать) и wi' (с).
Эта практика, неизвестная старым шотландцам , была введена в 18 веке [4] такими писателями, как Аллан Рамзи , [5] Роберт Фергюссон и Роберт Бернс как часть процесса англицизации . Практика 18-го века была также принята более поздними писателями, такими как Вальтер Скотт , Джон Галт и Роберт Луи Стивенсон . Это произвело легко понимаемые ложные шотландцы, которые были очень популярны среди английских читателей и на английской сцене. Иногда издатели, желающие более широкого тиража своих книг, также навязывали неохотно сопротивляющимся авторам. [6]
Обычай «также имел неудачный эффект, предполагая, что Broad Scots не была отдельной языковой системой, а скорее дивергентной или низшей формой английского языка ». [7] Использование апологетического апострофа стало менее распространенным [1] после появления «Таблицы стилей» [8] в 1947 году и теперь считается неприемлемым, [9] формы без апострофов, такие как aw (all), gie (давать) и wi (с) предпочтительнее.
L-вокализация
Ранние шотландцы прошли процесс L-вокализации, где / l / предшествовали гласные / a / и / u̞ / в закрытых слогах , который завершился к концу 14 века. [10] Кластер / al / озвучивает / aː / и / u̞l / to / uː /, следовательно, такие варианты написания, как a ' (все), ba ' (мяч), ca ' (зов), sa't (соль) и ha'd (удержание), [11] и фу ' и пу ' причем дублеты полный [fʌl] и тянуть [pʌl] . [12] Стандартными [13] литературными написаниями без апострофов для / aː / (также / ɑː, ɔː / ) были au⟩ и ⟨aw⟩ [14] с withau⟩, обычно встречающимся вначале или медиально, а ⟨aw ⟩ Встречающееся слово final [15], таким образом, aw (все), baw (мяч), caw (зов), saut (соль) и haud (удерживать).
Стандартное литературное написание / ЕД / WAS ⟨ou⟩, как правило , предпочтительно в Шотландском национальном словаре , [16] , хотя использование ⟨oo⟩, заимствовано из стандартного английского языка, стало популярным в 19 веке. [17] Таким образом, fou и pou , но форма fu действует как родственное суффиксу «ful». L также звучал после / o̞ / в закрытых слогах [10], в результате чего дифтонг стал / u / в современных шотландцах, например knowe (холмик), fowk (народный), gowf (гольф) и gowd (золото). [18]
Флективные окончания
Группы согласных в флективных окончаниях ⟨ing⟩ и ⟨and⟩, родственных стандартному английскому ⟨ing⟩, в раннем шотландском языке изменены на / n / : [19] современные реализации обычно являются / ɪn / и / ən / [20] отсюда и написание в ' .
Согласные кластеры
Кластера ⟨mb⟩ была уменьшена до / м / в раннем шотландцев [19] , следовательно , написание таких как num'er (номер), cham'er (камеры) и tim'er (древесина), стандартные литературные апостроф-менее вариантов написания быть числом , чаумером и тиммером . [21]
Кластер ⟨nd⟩ сокращается до / n / в некоторых шотландских диалектах [22], отсюда и такие варианты написания, как caun'le (свеча), haun ' (рука) и staun ' (стоять) [21], хотя ⟨d⟩ обычно написано в литературном стандарте, таким образом, каундл , хаунд и стаунд .
В некоторых шотландских диалектах кластер ⟨ld⟩ также сокращается до / l / , [22] отсюда и такие варианты написания, как aul ' (старый), caul ' (холодный) и faul ' ( складной ) [21], хотя ⟨d⟩ - это как правило , написано в литературном стандарте, таким образом , Auld , cauld и fauld .
Потеря согласных
К среднему шотландскому периоду делеция / f / и / v / происходила интервокально между носовым / жидким согласным и гласным. [19] Отсюда такие варианты написания, как de'il (дьявол), gi'e (давать), ha'e (иметь), lo'e (любовь), o ' (of), o'er (над) и sil' э (серебро), стандартные литературные апостроф-менее правописание являются Deil , ГНС , хэ , LUE , о , Ауэр и Зиллер . [23]
Также к тому периоду слово-финал / θ / было потеряно во многих словах. [19] Отсюда такие варианты написания, как fro ' (пена), quo' (quoth), wi ' (с) и mou' (рот), стандартные литературные варианты написания без апострофов - fro , quo , wi и mou , [23] последний имеет дублетный мут .
Смена гласной
В некоторых шотландских словах реализация отличается от реализации родственных слов в стандартном английском; отсюда такие варианты написания, как bak ' (испечь), mak ' (сделать) и tak ' (взять), стандартные литературные варианты написания без апострофа - это bak , mak и tak .
Законное использование апострофа в шотландцах
Многие слова на шотландском языке имеют как полную, так и сокращенную формы. В сокращенных формах апостроф обычно используется вместо пропущенных графем , например, e'en и even , e'er и iver (когда-либо), eneu ' и eneuch (достаточно), lea ' и leave , ne'er и Niver (никогда), день ne'er в и день нового года , nor'land и Northland .
При построении прошедшего времени или причастия прошедшего времени шотландцы часто добавляют апостроф к глаголам, оканчивающимся на ee, чтобы предотвратить появление трех e в одном слове:
- ди (умереть)> диэд
- gree (согласен)> gree'd
Шотландец также использует, как и английский, апостроф для обозначения сокращения нескольких слов: A'm (я), wi't (с ним), ye're (вы), o't (этого) .
Смотрите также
- Нор Лох
Заметки
- ^ a b Грэм В. (1977) The Scots Word Book, The Ramsay Head Press, Эдинбург, стр.11
- ^ Первс D. (1997) A шотландцы грамматики Saltire Общество, стр. 111
- ^ Орел, Энди (2014). "Aw Ae Wey - Письменные шотландцы в Шотландии и Ольстере" (PDF) . v1.5.
- ^ Ренни, С. (2001) "Электронный шотландский национальный словарь (eSND): работа в прогрессе", Литературные и лингвистические вычисления 2001 16 (2), Oxford University Press, стр. 159
- ^ Мюрисон д. (1977) The Guid Scots Tongue, Blackwell, Edinburgh, стр.31.
- ^ Шотландский национальный словарь, Введение §18.1 стр. xiv Vol. 1
- ^ Корбетт, Джон; МакКлюр, Деррик; Стюарт-Смит, Джейн (редакторы) (2003) Эдинбургский компаньон шотландцам. Эдинбург, Издательство Эдинбургского университета. стр. 12-13
- ^ Таблица стилей Scots
- Перейти ↑ Taylor S. (2009) Ordnance Survey: Введение в шотландское происхождение географических названий в Великобритании.
- ^ a b История шотландцев до 1700 г., p.xc
- ^ Шотландский национальный словарь, стр. Xxxi, статья: A
- ^ Шотландский национальный словарь, p.xxiii-xxiv
- ^ Шотландский национальный словарь, статья: U, запись: W
- ^ Шотландский национальный словарь, статья: A
- ^ Шотландский национальный словарь, стр. xix
- ^ Шотландский национальный словарь, стр. xiv, запись: O
- ^ Шотландский национальный словарь, статья: O
- ^ Шотландский национальный словарь, p.xxi, xxiii-xxiv
- ^ a b c d История шотландцев до 1700 г., p.ci
- ^ Шотландский национальный словарь, запись: -IN (G)
- ^ a b c Шотландский национальный словарь, стр. xxii
- ^ a b Джонстон, Пол (1997b). Региональные вариации в издании Чарльза Джонса. Эдинбургская история шотландского языка, Издательство Эдинбургского университета, стр. 502.
- ^ a b Шотландский национальный словарь, стр. xxiii
Рекомендации
- Уильям Грант и Дэвид Д. Мерисон (редакторы) Шотландский национальный словарь (SND) (1929–1976), Шотландская национальная ассоциация словарей, том. Я Эдинбург.
- История шотландцев до 1700 года в словаре старых шотландцев Vol. 12. Oxford University Press, 2002.
Внешние ссылки
- Фонетическое описание шотландского языка и диалектов