Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Арнаут Даниэль ( окситанский:  [aɾˈnawd daniˈɛl] ; fl. 1180–1200) [1] был окситанским трубадуром 12 века, которого Данте восхвалял как «лучший кузнец» ( miglior fabbro ) и называл «великим мастером любви» ( gran maestro d'amore ) Петрарки . [2] В 20-м веке Эзра Паунд в «Духе романтики» (1910) восхвалял его как величайшего поэта из когда-либо живших. [3]

Жизнь [ править ]

Согласно одной биографии, Даниэль родился в дворянской семье в замке Риберак в Перигор ; однако скудные современные источники указывают на то, что он был шутом с пагубными экономическими проблемами. Вероятно, он подружился с другим трубадуром по имени Бертран де Борн, когда де Борн обращается к «Арнауту-жоглару» в торнаде одного из своих стихотворений, в то время как Арнаут обращается к «Бетрану» в одном из своих стихов. [4] Эти двое, вероятно, встретились во дворе Ричарда Льва, который часто посещал Даниэль. [5] Раймон де Дюрфор называет его «студентом, разоренным играми в кости и закрытым ящиком».

Работа и стиль [ править ]

Доминирующая характеристика поэзии Даниила - крайняя неясность мысли и выражения. Он принадлежал к одной школе поэтов-трубадуров, которые стремились усложнить понимание их значений с помощью незнакомых слов и выражений, загадочных намеков, сложных размеров и необычных схем рифм. [6] Далее Даниил изобрел форму строфы, в которой строки не рифмуются друг с другом, найдя их рифмы только в соответствующей строке следующей строфы. [7]

Даниэль был изобретателем сестины , песни из шести строф по шесть строк в каждой, с одними и теми же конечными словами, повторяющимися в каждой строфе, хотя и в разном сложном порядке. Генри Уодсворт Лонгфелло утверждает, что он также был автором метрического романа Лансиллотто , или Ланселота озера , но это утверждение совершенно необоснованно; Ссылка Данте на Даниэля как на автора prose di romanzi («Романтические прозы») остается загадкой. Существует шестнадцать сохранившихся текстов Арнаута Даниэля, только один из которых может быть точно датирован 1181 годом [8].Из шестнадцати есть музыка по крайней мере для одного из них, но она была написана не менее чем через столетие после смерти поэта анонимным автором. Оригинальной мелодии не сохранилось.

Наследие [ править ]

Попытка Даниэля избегать простых и банальных выражений в пользу стремления к новым и более тонким эффектам нашла в Данте поклонника, который подражал форме сестины более чем в одной песне. [9] Петрарка также написал несколько сестин, поскольку форма позже стала популярной у итальянских поэтов.

В «Божественной комедии» Данте Арнаут Даниэль появляется как персонаж, совершающий покаяние в Чистилище за похоть. Он отвечает на старом окситанском языке на вопрос рассказчика о том, кто он такой:

«Tan m'abellis vostre cortes deman,
Qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.
Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;
consiros vei la passada folor,
e vei jausen lo joi qu'esper, denan.
Ара вос прек, за аквеллу доблесть
que vos guida al som de l'escalina,
sovenha vos a temps de ma dolor »
(Purg., XXVI, 140-147)

Перевод:

"Твой учтивый вопрос меня так радует,
что я не могу и не буду скрывать от тебя.
Я Арнаут, который плачет и поет;
Сожалею, я вижу безумие прошлого,
И, радостный, я предвижу радость, на которую надеюсь однажды.
Поэтому я умоляю вас этой силой
Которая ведет вас к вершине лестницы,
Вспомни мои страдания в нужное время ».

В честь этих строк, которые Данте дал Даниилу, европейское издание второго тома поэзии Т.С. Элиота было названо Ara Vos Prec . Кроме того, стихотворение Элиота « Пустошь» открывается и заканчивается отсылками к Данте и Даниэлю. «Пустошь» посвящена Паунду как «il miglior fabbro», как Данте называл Даниэля. Стихотворение также содержит ссылку на Песнь XXVI в строке «Poi s'asosis nel foco che gli affina» («Затем он спрятался в огне, очищающем их»), которая появляется в заключительном разделе «Пустоши» Элиота, как и конец песни Данте.

4-я песнь Арнаута содержит строки, которые, как утверждал Паунд, были «тремя строками, по которым Даниил наиболее известен» (The Spirit of Romance, стр. 36):

"leu sui Arnaut qu'amas l'aura
E chatz le lebre ab lo bou
E nadi contra suberna "

Перевод:

"Я Арнаут, поднимающий ветер,
И гоняет зайца с волом,
И плывет против течения ». [10]

Ссылки [ править ]

  • Эусеби, Марио (1995). L'Aur'amara . Парма: Pratiche Editrice. ISBN  88-7380-294-X .
  • Смайт, Барбара (1911). Тробадор Поэты Избранные из стихотворений восьми тробадоров . Лондон: Chatto & Windus.
  • Паунд, Эзра (1910). Дух романтики . Книги нового направления (переиздание 1968 г.).


Примечания и цитаты [ править ]

  1. Британская энциклопедия
  2. ^ "фра всех прима Арнальдо Даниэлло, / gran maestro d'amore, ch'a la sua terra / anchor fa onor col suo dir strano e bello." Trionfo d'Amore , iv , vv. 40-42
  3. ^ Фунт, 13
  4. ^ Смайт, 107
  5. ^ Смайт, 107
  6. ^ Смайт, 105
  7. ^ Смайт, 105
  8. ^ Смайт, 108
  9. Смайт, 106
  10. ^ "Арнаут Даниэль: Чан 4" . Проверено 17 октября 2018 года .

Внешние ссылки [ править ]