Перезапись , микширование или перезапись - это процесс постпроизводства, используемый в кинопроизводстве и видеопроизводстве, при котором дополнительные или дополнительные записи синхронизируются по губам и «смешиваются» с исходным производственным звуком для создания законченного саундтрека.
Процесс обычно происходит на стадии дубляжа. После того, как звуковые редакторы отредактируют и подготовят все необходимые треки - диалоги, автоматическую замену диалогов (ADR), эффекты, Фоли , музыку - микшеры дубляжа приступят к балансировке всех элементов и записи законченного саундтрека. Дубляж иногда путают с ADR, [ требуется дополнительное объяснение ], также известный как «дополнительная замена диалога», [ требуется пояснение ] [1] [2] [3] «автоматическая запись диалогов» и «зацикливание», [4] [5] в котором оригинальные актеры перезаписывают и синхронизируют звуковые сегменты.
За пределами киноиндустрии термин «дубляж» обычно относится к замене голосов актеров голосами разных исполнителей, говорящих на другом языке, что в киноиндустрии называется «переоценкой». [1] [ требуется дальнейшее объяснение ]
Происхождение
Фильмы, видео , а иногда и видеоигры часто дублируются на местный язык иностранного рынка. В зарубежном прокате дубляж распространен в фильмах, выпущенных в кинотеатрах, телефильмах , телесериалах , мультфильмах и аниме . [6] Дубляж возник из пропагандистских средств. Первый пост Второй мировой войны ПРЗПС.ФИЛЬМА был Заслонов (1949) дублированный с русского на чешский язык . [7]
Методы
ADR / пост-синхронизация
Автоматическая замена диалога ( ADR ) - это процесс перезаписи диалога первоначальным актером (или заменяющим его актером) после процесса съемки для улучшения качества звука или внесения изменений в диалог с исходным сценарием. В первые дни звуковых фильмов петли пленки вырезались и склеивались вместе для каждой из сцен, которые необходимо было перезаписать, а затем петли одну за другой загружали в проектор. Для каждой сцены цикл воспроизводился снова и снова, в то время как актер озвучивал строки, пытаясь синхронизировать их с записанным выступлением. Это было известно как «зацикливание» или «зацикленный сеанс». Загрузка и перезагрузка лупов пленки в то время, как талантливая и записывающая команда стояла рядом, была утомительным процессом. Позже видеокассета, а затем цифровая технология заменили петли пленки, и этот процесс стал известен как автоматическая замена диалогов (ADR). [8] [9]
В обычном кинопроизводстве производственный звуковой микшер записывает диалоги во время съемок. Во время постпродакшна контролирующий звуковой редактор или супервайзер ADR просматривает весь диалог в фильме и решает, какие строки следует перезаписать. ADR записывается во время сеанса ADR, который проходит в специализированной звуковой студии . Записывается несколько дублей, и наиболее подходящий дубль становится окончательной версией, либо части нескольких дублей можно редактировать вместе. [10] Процесс ADR не всегда происходит в студии постпродакшна. Процесс может быть записан на месте с помощью мобильного оборудования. ADR также можно записать, не показывая актеру изображение, которому он должен соответствовать, но заставляя его слушать представление, поскольку некоторые актеры [ кто? ] считают, что наблюдение за самими действиями может ухудшить последующие выступления. Директор может присутствовать во время ADR, или, альтернативно, он или она может оставить это на усмотрение надежного звукового редактора, специалиста ADR и исполнителей.
По состоянию на 2020 год[Обновить]автоматизированный процесс включает в себя сложные методы, включая автоматическое отображение строк на экране для талантов, автоматические подсказки, смещение звуковой дорожки для точной синхронизации и алгоритмы подгонки по времени для растяжения или сжатия частей разговорной линии. Существует даже программное обеспечение, которое может отсортировать произносимые слова из окружающих звуков в исходной записанной звуковой дорожке, определять пики диалога и автоматически согласовывать по времени новое дублированное исполнение с оригиналом для создания идеальной синхронизации. [11]
Иногда во время ADR используется актер, отличный от первоначального. Одним из известных примеров является персонаж « Звездных войн» Дарт Вейдер , которого изображает Дэвид Проуз ; в постобработке Джеймс Эрл Джонс дублировал голос Вейдера. [12] В Индии этот процесс просто известен как «дублирование», тогда как в Великобритании его также называют «пост-синхронизацией» или «пост-синхронизацией». Добавление исполнений актеров озвучивания для анимации , таких как компьютерные изображения или анимационные мультфильмы , часто называют ADR, хотя обычно они не заменяют существующие диалоги.
Процесс ADR может использоваться для:
- удалить посторонние звуки, такие как шум производственного оборудования, движение транспорта, ветер или другие нежелательные звуки из окружающей среды
- изменить исходные строки, записанные на съемочной площадке, чтобы прояснить контекст
- улучшить дикцию или изменить акцент
- улучшить комедийное или драматическое время
- исправить технические проблемы с синхронизацией
- использовать пение студийного качества или предоставить дублера для плохих вокалистов
- добавлять или удалять контент в законных целях (например, удаление неавторизованного названия торговой марки)
- добавить или удалить продакт-плейсмент
- исправьте неверно произнесенную строку, не уловленную во время съемок.
- заменить "нецензурную лексику" на телетрансляции фильма или другой программы
Другие примеры включают:
- Жан Хагена при условии , Дебби Рейнольдс "голос в двух сценах Поющие под дождем (1952). По иронии судьбы, в сюжете фильма есть персонаж Рейнольдса, Кэти Селдон, дублирующая голос персонажа Хагена , Лины Ламонт, из-за скрипящего голоса Лины и сильного нью-йоркского акцента. Хаген использовала свой обычный мелодичный голос, чтобы изобразить Кэти, дублирующую Лину. Фильм, действие которого происходит в Голливуде, когда говорящие картинки сменяют немое кино, также изображает другого персонажа, Космо Брауна, которого играет Дональд О'Коннор , как изобретателя идеи использования одного актера для передачи голоса другому.
- Марни Никсон озвучила певицу Элизы Дулитл , которую иначе играла Одри Хепберн , в музыкальном фильме 1964 года « Моя прекрасная леди» . Никсон был также поющими голосами для Деборы Керр в Король и я и Натали Вуд в Вестсайдской истории , среди многих других.
- Рэй Парк , сыгравший Дарта Мола из « Звездных войн: Эпизод I - Призрачная угроза», озвучил Питер Серафинович.
- Французы Филипп Нуаре и Жак Перрен , которых дублировали на итальянский язык для Cinema Paradiso
- Австрийский бодибилдер Арнольд Шварценеггер , которого окрестили за Геркулеса в Нью-Йорке
- Аргентинский боксер Карлос Монсон , которого профессиональный актер окрестил за главную роль в драме «Мария».
- Герт Фребе , сыгравший Аурик Голдфингер в фильме о Джеймсе Бонде « Голдфингер» , дублированном Майклом Коллинзом.
- Джейн Энди МакДауэлла в Грейстоке: Легенда о Тарзане, Повелителе обезьян , которого дублировал Гленн Клоуз
- Том Харди , сыгравший Бэйна в «Темном рыцаре: восстание» , перезаписал половину своих реплик для облегчения понимания зрителями.
- Харви Кейтель был дублирован Роем Дотрисом при постпродакшене Saturn 3
- Дэйв Кулиер назвал Ричарда Прайора заменой ругательств в нескольких телевизионных версиях своих фильмов
- Дуг Джонс был дублирован Лоуренсом Фишбёрном в пост-продакшн для Fantastic Four: Rise of the Silver Surfer.
Группа Rythmo
Альтернативный метод дубляжа, называемый «ритмо-бэнд» (или « синхронизирующий губы »), исторически использовался в Канаде и Франции . [ необходима цитата ] Он предоставляет более точное руководство [ требуется дальнейшее объяснение ] для актеров, режиссеров и технических специалистов и может использоваться в дополнение к традиционному методу ADR. «Группа» на самом деле представляет собой четкую 35-миллиметровую пленку, на которой диалоги написаны от руки индийскими чернилами , вместе с многочисленными дополнительными указаниями для актера, включая смех, крики, длину слогов, звуки рта, дыхание и открывание рта. и закрытия. Полоса ритмо проецируется в студии и прокручивается в идеальной синхронизации с изображением. [ необходима цитата ]
Студийное время используется более эффективно, поскольку с помощью прокрутки текста, изображения и звуковых сигналов актеры могут читать больше строк в час, чем при использовании одного только ADR (только изображение и звук). С ADR актеры могут в среднем 10–12 строк в час, в то время как rythmo band может облегчить чтение 35–50 строк в час. [13]
Однако подготовка ленты ритмо - это трудоемкий процесс, в котором участвует ряд специалистов, организованных на производственной линии. Это помешало этой технике получить более широкое распространение, но программная эмуляция технологии rythmo band преодолевает недостатки традиционного процесса rythmo band и значительно сокращает время, необходимое для подготовки сеанса перезаписи. [ необходима цитата ]
Процесс перевода
Для дублирования на язык, отличный от исходного, процесс дублирования включает в себя следующие задачи:
- перевод
- провести сегментацию
- вставка символов дублирования
- синхронизация губ
- написание диалогов и имитация естественного дискурса
Иногда переводчик выполняет все пять задач. В других случаях переводчик просто отправляет приблизительный перевод, а автор диалогов делает все остальное.
Написание диалогов
Роль автора диалогов заключается в том, чтобы перевод звучал естественно на целевом языке, и чтобы перевод звучал как правдоподобный диалог, а не просто переведенный текст. [14]
Еще одна задача авторов диалогов - проверить, соответствует ли перевод движениям рта персонажа на экране, путем чтения вслух одновременно с персонажем. Автор диалогов часто остается в обстановке записи с актерами или голосовыми талантами, чтобы гарантировать, что диалог произносится так, как он был написан, и чтобы избежать какой-либо двусмысленности в том, как диалог должен быть прочитан ( акцентирование внимания на акцентах, интонации, произношении, артикуляции, правильном произнесении иностранных слов и т. д.). Общая цель - убедиться, что сценарий создает иллюзию подлинности разговорной речи.
Глобальное использование
Локализация
Локализация - это практика адаптации фильма или телесериала из одного региона мира для другого. В отличие от чистого перевода, локализация включает в себя адаптацию контента к целевой аудитории. Например, могут быть заменены ссылки на культуру, а отснятый материал может быть удален или добавлен. [15]
Локализация дубляжа - спорный вопрос в синефилии среди поклонников зарубежного кинопроизводства и телевизионных программ , особенно среди поклонников аниме . Хотя некоторая локализация практически неизбежна при переводе, споры вокруг того, насколько локализация является «слишком большой», часто обсуждается в таких сообществах, особенно когда конечный дублированный продукт значительно отличается от оригинала. Некоторые фанаты неодобрительно относятся к любой обширной локализации, в то время как другие ожидают ее и в той или иной степени ценят ее.
Новая голосовая дорожка обычно произносится актером озвучивания . Во многих странах актеры, регулярно выполняющие эту обязанность, остаются малоизвестными, за исключением определенных кругов (например, аниме- фандома ) или когда их голоса стали синонимами ролей или актеров, голоса которых они обычно дублируют. В Соединенных Штатах многие из этих артистов озвучивания могут использовать псевдонимы или остаться незарегистрированными из-за правил Гильдии киноактеров или желания отмежеваться от роли. [ необходима цитата ]
Европа
Детские / семейные фильмы и программирование
В Северо-Западной Европе ( Великобритания , Ирландия , страны Балтии ), Польше , как правило, в странах Балканского полуострова , как правило, дублируются только фильмы и телешоу, предназначенные для детей, в то время как телешоу и фильмы для более старшей аудитории имеют субтитры (хотя анимационные постановки имеют традицию дублироваться). Для фильмов в кинотеатрах с четкой целевой аудиторией (как младше, так и старше 10–11 лет) обычно доступны как дублированная версия, так и версия с субтитрами.
Албания
Первым фильмом, дублированным на албанском языке, был «Великий воин Скандербег» в 1954 году, и с тех пор тысячи популярных фильмов были дублированы на албанский язык различными студиями дубляжа. Все мультфильмы и детские программы дублируются на албанский язык (хотя обычно песни остаются на английском языке или языке оригинала программы с албанскими субтитрами). Дублированы и многие игровые фильмы. Тем не менее, сериалы обычно не дублируются, они имеют субтитры, за исключением нескольких мексиканских , бразильских и турецких мыльных опер, таких как: Por Ti , Celebridade , A Casa das Sete Mulheres , Paramparça и т. Д. Что касается документальных фильмов, в Албании обычно используется закадровый голос. .
Бельгия
В голландскоязычной части Бельгии ( Фландрия ) фильмы и сериалы демонстрируются на языке оригинала с субтитрами , за исключением большинства фильмов, предназначенных для юной аудитории. В последнем случае иногда записываются отдельные версии в Нидерландах и во Фландрии (например, несколько. Эти дублированные версии отличаются друг от друга только использованием разных голосовых актеров и разным произношением, в то время как текст почти одинаков.
Во франкоязычной части Бельгии ( Валлония ) диапазон дублированных французских версий примерно такой же, как и в немецком , где дублируются почти все фильмы и сериалы.
Босния и Герцеговина
Босния и Герцеговина обычно использует сербский и хорватский дубликаты, но они сами дублировали некоторые мультфильмы на боснийский , например My Little Pony: Friendship Is Magic . Детские программы (как анимационные, так и живые) транслируются с дублированием (на сербском, хорватском или боснийском), а все остальные программы имеют субтитры (на боснийском).
Хорватия
В Хорватии иностранные фильмы и сериалы всегда имеют субтитры, в то время как большинство детских программ и анимационных фильмов дублируются на хорватский язык . Практика дубляжа началась в 1980-х годах в некоторых анимационных шоу и продолжилась в 90-х, 00-х годах и позже в других шоу и фильмах, последние были выпущены в домашних СМИ. В последнее время были предприняты дополнительные усилия по внедрению дубляжа, но за некоторыми исключениями общественный прием был плохим. Независимо от языка, хорватская публика предпочитает субтитры дубляжу, однако они по-прежнему популярны в анимационных фильмах. Некоторые ранее популярные шоу (например, Sailor Moon ) полностью потеряли свою привлекательность после того, как началась практика дубляжа, и дубляж в конечном итоге был удален из программ, хотя большинство анимационных шоу, показываемых по телевидению и некоторые из домашних СМИ, были хорошо приняты людьми. просмотр дублированных версий их. Аналогичная ситуация и с театральными фильмами, дублируются только те, которые предназначены для детей. Кроме того , там была попытка навязать перезапись на Nova TV , с Самой прекрасной дурнушка переводится как Ružna ljepotica (буквально, «Гадкий Beauty»), мексиканская теленовелла, но это не удалось. Часть хорватского дубляжа транслируется также в Боснии и Герцеговине .
Эстония
В кинотеатрах Эстонии дублируются только детские анимационные фильмы, а в кинотеатрах живые боевики демонстрируются на английском и русском языках с субтитрами. Субтитры обычно представлены как на эстонском, так и на русском языках . Мультфильмы и мультсериалы, озвученные дубляжом или закадровым голосом, а также игровые фильмы и телесериалы только с эстонскими субтитрами, но с английским и русским языками дублирования. Анимационные фильмы обычно демонстрируются как в оригинале, так и на русском языке и дублируются на эстонский язык (или русский язык во многих кинотеатрах). Большинство телеканалов на эстонском языке используют английские и русские субтитры для фильмов и телеканалов на иностранном языке. Однако русскоязычные каналы чаще используют дублирование, особенно для русскоязычных каналов, транслируемых из России (в отличие от русскоязычных каналов, транслируемых из Эстонии).
Греция
В Греции у большинства мультипликационных фильмов есть дубликаты. Обычно, когда у фильма есть дубляж на греческий язык, дубляж показывают в кинотеатрах, но также показываются версии с субтитрами. Зарубежные телешоу для взрослых показывают в оригинале с субтитрами, большинство мультфильмов, например, «Флинтстоуны» и «Джетсоны» всегда дублировались, а « Гриффины» и « Американский папаша»! всегда имеют субтитры и содержат оригинальные диалоги на английском языке, поскольку они в основном предназначены для взрослых, а не для детей (даже несмотря на то, что фильм Space Jam был с субтитрами. Также некоторые японские аниме-сериалы дублированы на греческом языке (например, Pokémon, Dragon Ball, Digimon , Pichi Pichi Pitch , Sailor Moon и т. Д.) Единственные телевизионные программы, дублированные на греческом языке, включают мексиканские телесериалы (например, Rubí и La usurpadora ). Однако, когда Skai TV был повторно запущен в апреле 2006 года, сеть решила дублировать почти все иностранные шоу на Греческий, в отличие от других греческих каналов, которые всегда транслировали большинство программ на языке оригинала с субтитрами.
Ирландия
Ирландия обычно получает те же версии фильмов, что и Великобритания. Однако некоторые фильмы были дублированы на ирландский язык TG4 . Детские мультфильмы по телевизору также иногда дублируют на ирландский язык.
Нидерланды
В Нидерландах по большей части голландские версии предназначены только для детских и семейных фильмов. Анимационные фильмы демонстрируются в кинотеатрах с голландскими субтитрами или дублированием, но обычно кинотеатры с большим количеством залов также предоставляют оригинальную версию с субтитрами.
Северная Македония
Северная Македония дублировала многие карикатуры на македонском языке , но они также транслируют некоторые сербские дубли. Детские программы транслируются с дублированием (на македонском или сербском), а все остальные программы имеют субтитры (на македонском). Они используют сербские дубли для фильмов Диснея , потому что нет македонских дублированных фильмов Диснея .
Польша
В Польше выпуски фильмов для широкой публики почти исключительно снабжены субтитрами, за исключением детских фильмов и телевизионных показов фильмов, а также телевизионных шоу. Обычно они показываются с закадровым голосом, когда диктор читает перевод поверх оригинального саундтрека. Этот метод, называемый «сопоставление», похож на так называемый перевод Гаврилова в России, с одним отличием - все диалоги озвучиваются одним устройством чтения вне экрана ( польский : lektor ), желательно глубоким и нейтральным голосом, который не мешают высоте голоса исходных динамиков на заднем плане. В некоторой степени это напоминает живой перевод. Некоторые высококвалифицированные озвучивающие таланты традиционно присваиваются определенным видам производства, таким как боевик или драма. Стандартный дубляж не пользуется большой популярностью у большинства зрителей, за исключением мультфильмов и детских шоу, которые дублируются также для телесериалов.
Утверждается, что примерно до 1951 года в Польше не было переоцененных иностранных фильмов. Вместо этого они были исключительно с польскими субтитрами. [16]
Польские традиции дубляжа зародились в период между двумя мировыми войнами. В 1931 году среди первых фильмов, дублированных на польский, были « Опасные кривые» (1929), «Танец жизни» (1929), « Парамаунт на параде» (1930) и « Любимая богов» (1930). В 1949 году в Лодзи открылась первая студия дубляжа . Первым дублированным фильмом этого года стал « Русский вопрос» (снят в 1948 году).
Польский дубляж в первые послевоенные годы страдал от плохой синхронизации. Польские диалоги не всегда были слышны, а киноаппаратура того времени часто делала фильмы менее четкими, чем они были. В 1950-х годах польские публицисты обсуждали качество польских версий зарубежных фильмов.
Увеличилось количество дублированных фильмов и качество. Золотой век польского дубляжа пришелся на период с 1960-х по 1980-е годы. Около трети зарубежных фильмов, показываемых в кинотеатрах, были дублированы. «Школа польского дубляжа» была известна своим высоким качеством. В то время в Польше был один из лучших дубляж в мире. Инициатором качественного озвучивания версий стала режиссер Зофия Дыбовская-Александрович. В то время дубляж в Польше был очень популярен. Польское телевидение дублировало популярные фильмы и сериалы, такие как « Богатый человек, бедняк» ; Башни Фолти , Сага о Форсайтах , Элизабет Р. , Клавдий , Я возьму Манхэттен и Петра Великого .
В 1980-х годах из-за сокращения бюджета государственное телевидение экономило на кассетах, озвучивая фильмы в прямом эфире во время трансляции.
В целом за 1948–1998 гг. На польский язык было озвучено около 1000 фильмов. В 1990-е годы продолжались дублирование фильмов и сериалов, хотя часто и только для одного выпуска.
В 1995 году Canal + был запущен в Польше. В первые годы он дублировал 30% своего расписания на дублирование популярных фильмов и сериалов, одним из самых известных и популярных дублировал " Друзья" , но это оказалось безуспешным. [17] Дублирование фильмов прекратилось в 1999 году, хотя многие люди поддержали идею дублирования и купили доступ только для дублирования версий зарубежного производства. В 90-е годы дубляж производил телеканал Wizja Jeden . В основном они дублировали такие постановки BBC , как «Лига джентльменов» , « Абсолютно сказочные» и « Плохие мужчины» . Wizja Jeden была закрыта в 2001 году. В том же году TVP перестало дублировать сериал Frasier , хотя этот дубляж был очень популярен.
В настоящее время дубляж фильмов и сериалов для подростков осуществляется Nickelodeon и Disney Channel. Одним из главных достижений в дубляже стал польский выпуск « Шрека» , в котором много отсылок к местной культуре и польскому юмору. С тех пор люди, кажется, стали больше любить дублированные версии и уделять больше внимания актерам дублирования. [18] Однако, похоже, это относится только к анимационным фильмам, поскольку дублирование живых выступлений по-прежнему считается плохой практикой. В случае DVD-релизов большинство дисков содержат как оригинальный саундтрек, так и субтитры, а также озвученный или дублированный польский трек. Дублированная версия в большинстве случаев является версией из кинотеатра, тогда как закадровый голос предоставляется для фильмов, которые были только с субтитрами в кинотеатрах.
С момента выхода «Мстителей» на экраны в мае 2012 года Walt Disney Company Polska дублирует все фильмы для кинопроката. Также в 2012 году United International Pictures Polska назвала The Amazing Spider-Man , а Forum Film Polska - бывший дистрибьютор фильмов Диснея - решила дублировать The Hobbit: An Unexpected Journey вместе с двумя его продолжениями . Однако, когда дублируется, но целевая аудитория фильма - не только дети, в кинотеатрах обычно доступны дублированные версии и версии с субтитрами. Дублированные версии чаще показываются в утренние и ранние полуденные часы, а версии с субтитрами преобладают в вечернее время. Оба могут быть доступны параллельно в одинаковые часы в мультиплексах.
Португалия
В Португалии дубляж был запрещен законом 1948 года как способ защиты отечественной киноиндустрии и ограничения доступа к культуре, поскольку большая часть населения была неграмотной. [19] До 1994 года показывались мультфильмы, а также другие сериалы для детей. с субтитрами в Португалии, импортировали бразильские португальские дубляжи из-за отсутствия интереса со стороны португальских компаний к индустрии дубляжа. Это отсутствие интереса было оправдано, поскольку уже были качественные дублированные копии шоу и фильмов на португальском языке, сделанные бразильцами . Король Лев был первым художественным фильмом, дублированным на европейский португальский, а не на строго бразильский португальский. В настоящее время все фильмы для детей имеют субтитры на европейском португальском языке. Субтитры предпочтительны в Португалии [20], они используются во всех документальных фильмах , сериалах и фильмах на иностранном языке . Исключение из этого предпочтения - когда целевой аудиторией являются дети.
В то время как на телевидении детские шоу и фильмы всегда дублируются, в кинотеатрах фильмы с четкой целью для несовершеннолетних можно найти в двух версиях: дублированной (обозначенной буквами VP для versão portuguesa - «португальская версия») и другой версии с субтитрами ( VO for versão original - "оригинальная версия"). Эта двойственность относится только к детским фильмам. Другие используют только субтитры. Хотя качество этих дублей признано (некоторые уже получили международное признание и призы), взрослые обычно предпочитают оригинальные версии с субтитрами, в большинстве кинотеатров были показаны обе версии (VO и VP), но в некоторых небольших городах кинотеатры решили предложить только португальская версия, решение, которое вызвало общественный протест. В настоящее время живые действий серия и фильмы всегда показываются в их оригинальном формате языке с португальскими субтитрами. дублированы на европейский португальский, хотя там есть возможность выбрать исходный язык. Есть также несколько примеров аниме, которые были дублированы на европейском португальском языке (например, Dragon Ball и Наруто ). Netflix теперь предлагает фильмы на иностранных языках, предназначенные для пожилой аудитории, и сериалы (M / 12, M / 14 и M / 16), дублированные на Европейский португальский в дополнение к оригинальной версии с субтитрами.
Румыния
В Румынии практически все программы, предназначенные для детей, дублируются на румынском языке , включая мультфильмы, мультсериалы, анимационные телесериалы, теленовеллы на арабском и турецком языках, а также на греческом и мексиканском, а также на бразильском и персидском языках хинди. Сюда входят программы на незападных языках, таких как турецкий , корейский или хинди. японские фильмы и телесериалы на испанском языке, игровые фильмы и телесериалы с субтитрами на румынском языке на каналах Disney , Netflix , Cartoon Network , Minimax и Nickelodeon , а также в телевизионных сетях общего пользования. Анимационные фильмы демонстрируются в кинотеатрах с румынским дубляжом. . Однако те кинотеатры с большим количеством залов для просмотра обычно также предоставляют оригинальную версию с субтитрами. Другие зарубежные телешоу и фильмы демонстрируются на языке оригинала с румынскими субтитрами. Субтитры обычно отдают предпочтение на румынском рынке. По данным "Special Eurobarometer 243" (диаграмма QA11.8) Европейской комиссии (исследование, проведенное в ноябре и декабре 2005 г.), 62% румын предпочитают смотреть иностранные фильмы и программы с субтитрами (а не с дублированными), 22% предпочитают дубляж, а 16% отказались отвечать. [21] Это вызвано предположением, что просмотр фильмов в их оригинальной версии очень полезен для изучения иностранных языков. Однако, по данным того же Евробарометра, практически ни один румын не нашел этот метод - просмотр фильмов в их первоначальной версии - наиболее эффективным способом изучения иностранных языков, по сравнению с 53 процентами, которые предпочли языковые уроки в школе. [21]
Некоторые программы, которые транслируются на канале Fishing & Hunting Channel, имеют субтитры. Телеканал «Паприка» раньше транслировал программы с озвучкой, но теперь их заменили субтитрами. Некоторые рекламные объявления, которые транслируются по TV 1000, также являются субтитрами; но фильмы с субтитрами. Примеры показаны здесь, в 2:11, 4:25, 5:09 и 7:15
Сербия
Дубликаты на сербском языке делаются в основном для Сербии , но транслируются и в Черногории, и в Боснии и Герцеговине . Детские анимационные фильмы, а также некоторые игровые фильмы и сериалы дублируются на сербский язык, в то время как игровые фильмы и сериалы для взрослых всегда транслируются с субтитрами, потому что в этом регионе люди предпочитают субтитры для форматов живых выступлений. Турецкая мыльная опера « Лале Деври» начала транслироваться в дублированном виде в 2011 году на канале RTV Pink , но из-за плохого приема дублирование не удалось, и остальные сериалы транслировались с субтитрами.
Дублирование мультсериалов в бывшей Югославии в 1980-х годах имело свой собственный поворот: известные сербские актеры, такие как Никола Симич , Мича Татич , Нада Блам и другие, озвучивали персонажей Disney , Warner Bros. , MGM и других компаний. , часто используя специфические для региона фразы и предложения и, таким образом, добавляя немного местного юмора к переводу исходных строк. Эти фразы стали чрезвычайно популярными и до сих пор используются для насмешливых комментариев в определенных ситуациях. Эти дабы сегодня считаются культовыми. Единственный дубляж, сделанный после 1980-х и 1990-х годов, который считается культовым, - это дубляж SpongeBob SquarePants , сделанный B92 в период 2002–2017 годов из-за большой популярности и запоминающегося перевода с местными юмористическими фразами, такими как перевод дубляжей 1980-х годов.
Некоторые сербские дубляжи также транслируются в Северной Македонии , в то время как культовые дубляжи, сделанные во времена Югославии, транслировались по всей стране (сегодня Хорватия , Босния и Герцеговина , Черногория , Словения , Северная Македония и Сербия ).
В 21 - м веке, известный дубляж / дикторы в Сербии включают актер Марко Марковича, Vladislava Джорджевич , Елена Гаврилович , Драган Vujić, Милан Antonić, Борис Миливоевич , Радован Vujovic , Горан Jevtic , Айвана Босилжсик , Гордан Кисика , Слободан Стефанович, Dubravko Йованович , Драган Мичанович , Слободан Нинкович , Бранислав Лечич , Яков Евтович, Иван Евтович, Катарина Жутич , Аница Добра , Войя Брайович , Небойша Глоговац и Деян Луткич. [22] [23] [24] [25]
Словения
В Словении все иностранные фильмы и телепрограммы имеют субтитры, за исключением детских фильмов и телешоу (как анимационных, так и игровых). В то время как дублированные версии всегда показываются в кинотеатрах, а затем и на телеканалах, кинотеатры иногда также показывают версии детских фильмов с субтитрами. [ необходима цитата ]
Великобритания
В Соединенном Королевстве подавляющее большинство фильмов на иностранных языках имеют субтитры, хотя в основном анимационные фильмы дублируются на английском языке. Обычно они происходят из Северной Америки , а не на местном уровне. Сериалы на иностранном языке, показываемые на BBC Four, имеют субтитры на английском языке (хотя открытые субтитры удаляются уже во время диалогов с англоязычными сегментами). Однако есть известные примеры фильмов и телепрограмм, успешно дублированных в Великобритании, такие как сериалы «Японская обезьяна» и «Французская магическая карусель ». При трансляции фильмов по телевидению каналы в Великобритании часто предпочитают субтитры дублированию, даже если дублирование существует на английском языке. Также довольно распространенной практикой является перезапись анимации, предназначенной для детей дошкольного возраста, с британскими актерами озвучивания, заменяющими оригинальные голоса, такие как серия PAW Patrol от Spin Master Entertainment , хотя этого не происходит с шоу, предназначенными для более старшей аудитории. Закадровые отрывки из некоторых программ и реалити-шоу, происходящие из Северной Америки, также переделаны с использованием голосов британского английского. Баварское шоу Фрейда 2020 года на Netflix также дублировали на английский.
Некоторые анимационные фильмы и телепрограммы также дублируются на валлийский и шотландский гэльский .
Хинтерланд демонстрирует не очень распространенный пример двуязычного производства. Каждая сцена снимается дважды, на английском и валлийском языках, за исключением нескольких сцен, где валлийский язык с субтитрами используется для английской версии. [26]
Скандинавские страны
В странах Северной Европы дубляж используется только в анимационных фильмах (кроме анимационных фильмов для взрослых ) и других фильмах для более молодой аудитории. Некоторые кинотеатры в крупных городах могут также показывать оригинальную версию, обычно в качестве последнего показа дня, или в меньшей аудитории в мультиплексе .
В телепрограммах с закадровым повествованием как исходный звук, так и экранные голоса обычно имеют субтитры на их родных языках.
Страны Северной Европы часто рассматриваются как общий рынок, выпускающий выпуски DVD и Blu-ray с оригинальным звуком и выбираемыми пользователем вариантами субтитров на датском , финском , норвежском и шведском языках . Обложки также часто имеют текст на всех четырех языках, но иногда они уникальны для каждой страны. Некоторые выпуски могут включать аудио и / или субтитры на других европейских языках (например, немецкий, греческий, венгерский или итальянский). а также оригинальное аудио в большинстве случаев.
В Финляндии дублированная версия из Швеции также может быть доступна в некоторых кинотеатрах для детей 5% шведскоязычного меньшинства, но только в городах со значительным процентом шведскоязычных. Большинство выпусков DVD и Blu-ray обычно имеют только оригинальный звук, за исключением теленовелл мультсериалов, в которых есть треки на финском и шведском языках в дополнение к исходному звуку и субтитрам на обоих языках.
В финских кинотеатрах фильмы для взрослых имеют как финские, так и шведские субтитры, причем финские субтитры печатаются основным шрифтом, а шведские - под финскими курсивом. На заре телевидения иностранные телешоу и фильмы озвучивались диктором в Финляндии. Позже субтитры с финскими субтитрами стали практикой на финском телевидении. как и во многих других странах. В то время как оригинальная версия была хорошо принята, версия с финским дублированием получила плохие отзывы, а некоторые критики даже назвали ее катастрофой. [ необходима цитата ] С другой стороны, многие дублирующие анимационные телесериалы Диснея были хорошо приняты как критиками, так и публикой.
В Исландии дублированная версия фильмов и телепередач обычно датская, а некоторые переводятся на исландский . LazyTown , исландское телешоу, первоначально транслировавшееся на английском языке, было дублировано на исландский среди 32 других языков.
Общие фильмы и программирование
На рынках Европы , говорящих на турецком , французском , итальянском , испанском , немецком , чешском , словацком , венгерском , польском , русском и украинском языках , почти все зарубежные фильмы и телешоу дублируются (за исключением большинства театральных выпусков фильмов для взрослых). -аудитория фильмов в Чехии , Словакии , Польше и Турции и громкие ролики в России). Мало возможностей смотреть зарубежные фильмы в оригинале. В Испании , Италии , Германии и Австрии , даже в самых крупных городах, мало кинотеатров, в которых показывают оригинальные версии с субтитрами или без перевода. Однако программы цифрового платного телевидения часто доступны на языке оригинала, включая последние фильмы. До появления DVD, которые в этих странах в основном выпускаются с многоязычными аудиодорожками, фильмы на оригинальном языке (на языках, отличных от официального языка страны) были редкостью, будь то в кинотеатрах, на телевидении или в домашнем видео. , а версии с субтитрами считались продуктом для небольших нишевых рынков, таких как интеллектуальные или художественные фильмы .
Франция
Во Франции дубляж - это норма. Большинство фильмов, вышедших в кинотеатрах, в том числе и от крупных дистрибьюторов, дублируются. Те, которых нет, - это иностранные независимые фильмы , бюджет которых для международного проката ограничен, или зарубежные художественные фильмы с нишевой аудиторией.
Почти все кинотеатры показывают фильмы с их французским дубляжом («VF», сокращение от version française ). Некоторые из них также предлагают просмотры на языке оригинала («VO», сокращение от version originale ), как правило, с французскими субтитрами («VOST», сокращение от version originale sous-titrée ). Меньшая часть кинотеатров (обычно небольших) демонстрирует экран исключительно на языке оригинала. По данным CNC (Национального центра кинематографии), показы VOST составили 16,4% билетов, проданных во Франции. [ когда? ] [ необходима ссылка ]
Кроме того, требуется перезапись [ требуется пояснение ] для домашних развлечений и телевизионных показов. Однако, с появлением цифрового телевидения , иностранные программы транслируются на телевизионных зрителей на обоих языках (иногда, французский с аудио описанием также показан); в то время как трек на французском языке выбран по умолчанию, зрители могут переключиться на трек на языке оригинала и включить французские субтитры. В качестве особого случая двусторонний телеканал Arte транслирует как французский, так и немецкий дубляж в дополнение к версии на языке оригинала.
Некоторые актеры озвучивания, которые дублировали знаменитостей на европейском французском языке, перечислены ниже.
Европейские французские исполнители дубляжа | Актер (ы) / Актриса (а) | Заметки |
---|---|---|
Александр Жилле | Элайджа Вуд Джошуа Джексон Райан Гослинг Бен Фостер Дэвид Чарвет | |
Шарль Пестель | Элайджа Вуд Джона Хилл | |
Серж Фалиу | Адам Сэндлер Чарли Шин Крис Такер Кэл Пенн Терренс Ховард Эмилио Эстевес | |
Габриэль Ле Доз | Гэри Олдман Кевин Спейси Габриэль Бирн Альфред Молина Филип Сеймур Хоффман Тони Сервилло Крис Нот | |
Мари-Эжени Марешаль | Кирстен Данст Элизабет Бэнкс Аманда Сейфрид | |
Хлоя Бертье | Кирстен Данст | |
Дороти Пуссео | Мэри-Кейт Олсен, Эшли Олсен, Пайпер Перабо, Бриттани Мерфи, Айла Фишер | |
Лоран Морто | Джефф Беннетт Уилл Форте Томас Леннон Джейсон Сигел | |
Мишель Бедетти | Кори Бертон | |
Бенуа Аллеман | Морган Фриман | |
Пьер Хате | Кристофер Ллойд Рип Торн Том Селлек Марк Хэмилл | |
Доминик Коллиньон-Морин | Марк Хэмилл Николас Кейдж Кевин Клайн | |
Бруно Дубернат | Нил МакДонаф, Блэр Андервуд, Тай Диггс | |
Жан-Клод Донда | Джим Бродбент Кен Стотт Уильям Х. Мэйси Джо Пантолиано |
Италия
В Италии дубляж носит систематический характер, его традиции восходят к 1930-м годам в Риме , Милане , Флоренции и Турине . В фашистской Италии Муссолини выпуск фильмов на иностранных языках был запрещен в 1938 году по политическим причинам. Рим является основной базой индустрии дубляжа, где дублируются основные постановки, такие как фильмы, драмы, документальные фильмы и некоторые мультфильмы. Однако дубляж в Милане - это в основном мультфильмы и некоторые второстепенные постановки. Практически все зарубежные фильмы (в основном американские) всех жанров для детей и взрослых, а также телешоу дублируются на итальянский язык. В больших городах фильмы в оригинальной версии также можно посмотреть в некоторых кинотеатрах, но это не так распространено. Субтитры могут быть доступны в вечерних программах на основных телеканалах, а на платном ТВ все фильмы доступны на языке оригинала с итальянскими субтитрами, многие шоу содержат оригинальные саундтреки .
В начале своей карьеры такие актеры, как Альберто Сорди или Нино Манфреди, активно работали в качестве актеров дубляжа. В какой-то момент обычной практикой в итальянском кинематографе было снимать сцены MOS (только моторная синхронизация или только моторная съемка) и дублировать все диалоги в пост-продакшене. Ярким примером этой практики является «Хороший, плохой и уродливый» , в котором все актеры должны были дублировать их собственными голосами. Поскольку во многих фильмах снимались трансляции из разных стран, возникла необходимость в дублировании, чтобы диалоги были понятными независимо от языка дублирования. Присутствие иностранных актеров также означало, что некоторые режиссеры заставляли актеров повторять тарабарщину или иным образом не связанные слова, поскольку конечной целью было просто сделать общие движения губ, поверх которых можно было бы добавить диалог.
Типичным примером такой практики была « Ла Страда» , в которой снимались два американца; Энтони Куинн и Ричард Бейсхарт ; в главных ролях. Вместо того, чтобы вести диалог фонетически или использовать несколько языков одновременно (что потребовало бы многократного перевода строк), актеры вместо этого будут считать числа, соответствующие количеству строк. Лилиана Бетти , помощник Феллини, описала систему как таковую: «Вместо строк актер должен считать числа в их обычном порядке. Например, строка из пятнадцати слов равняется перечислению до тридцати. Актер просто считает до тридцать: 1-2-3-4-5-6-7 и т. д. " Федерико Феллини использовал эту систему, которую он придумал для «нумерологической дикции», во многих своих фильмах. Другие директора приняли аналогичные системы.
Дубляж также может быть использован в художественных целях. Было обычным делом даже для итальянских исполнителей, чтобы их диалоги дублировали отдельные актеры озвучивания, если их реальный голос считался неподходящим или каким-то иным образом неподходящим. Например, в « Джанго» главного актера Франко Неро дублировал Нандо Газзоло, потому что считалось, что он звучит слишком молодо для седого персонажа, которого он изображал. У Клаудии Кардинале , одной из главных актрис 1960-х и 1970-х годов, был сильный акцент из-за ее тунисского происхождения, и ее также называли в течение первого десятилетия своей карьеры. Эта практика, как правило, была нарушена в 1990-х годах с повсеместным распространением синхронного звука .
Видеоигры обычно либо дублируются на итальянский (например, серии Assassin's Creed , Halo и Harry Potter ), либо выпускаются с оригинальными звуковыми дорожками с итальянскими субтитрами.
Самые известные итальянские актеры озвучивания и актрисы, а также основные знаменитости, получившие титул в своей карьере, перечислены ниже.
Актер озвучивания / актриса | Активные годы | Актеры / актрисы дублированы | Заметки |
---|---|---|---|
Тина Латтанци | 1923–1988 | Грета Гарбо Джоан Кроуфорд Марлен Дитрих Грир Гарсон Рита Хейворт Мирна Лой | Известная своим глубоким, соблазнительным и адаптируемым голосом, она была главной актрисой дубляжа роковых женщин в 1930-х и 1940-х годах. Известными интерпретациями анимационных ролей были Злая Королева в « Белоснежке и семи гномах» , Леди Тремейн в « Золушке» , Королева червей в « Алисе в стране чудес» и Малефисента в « Спящей красавице» . |
Андреина Пагьяни | 1924–1981 | Бетт Дэвис Марлен Дитрих Джинджер Роджерс Таллула Бэнкхед Норма Ширер Грета Гарбо | |
Карло Романо | 1927–1975 | Джерри Льюис Лу Костелло Боб Хоуп Род Стайгер Эли Уоллах Найджел Брюс Луи де Фюнес Питер Лорр Уильям Бендикс Фернандо Санчо Джейсон Робардс | Он был официальным итальянским голосом Джерри Льюиса, Боба Хоупа и Лу Костелло; он также был известен тем, что дублировал роль Дона Камилло в исполнении французского актера Фернанделя . |
Розетта Калаветта | 1930–1993 гг. | Мэрилин Монро, Лана Тернер, Дорис Дэй, Элеонора Паркер, Ава Гарднер, Вероника Лейк | Она была официальным итальянским голосом Ланы Тернер, Мэрилин Монро и Дорис Дэй. |
Марио Бесешти | 1932–1968 | Чарльз Лотон Эдвард Арнольд Томас Митчелл Рэймонд Мэсси | |
Миранда Бонанси | 1932–2009 | Ширли Темпл Джуди Гарланд Энн Фрэнсис Линда Хант Джун Эллисон Джин Симмонс | Она была официальным итальянским голосом Ширли Темпл. |
Пино Локки | 1932–1994 | Шон Коннери Джулиано Джемма Тони Кертис Чарльз Бронсон Сидни Пуатье Роджер Мур Жан-Поль Бельмондо Теренс Хилл Клинт Иствуд Элвис Пресли Ринго Старр | Он был официальным итальянским голосом Шона Коннери до 1994 года и основным итальянским голосом Джеймса Бонда . |
Лидия Симонески | 1932–1976 | Софи Лорен, Ингрид Бергман, Морин О'Хара, Барбара Стэнвик, Сьюзан Хейворд, Дженнифер Джонс, Бетт Дэвис, Джоан Фонтейн | Считающаяся «королевой» итальянских актрис дубляжа (вместе с Розеттой Калаветтой , Ритой Саваньоне и Дией Кристиани ), она хотя бы раз за свою 40-летнюю карьеру дублировала большинство звезд классического Голливуда. |
Чезаре Барбетти | 1934–2006 | Роберт Редфорд Роберт Дюваль Стив Маккуин Кевин Клайн Дин Джонс Джеймс Фокс Стив Мартин Уоррен Битти Джон Войт Уильям Шатнер Жан-Луи Тринтиньян Джон Леннон | |
Эмилио Чиголи | 1935–1980 | Орсон Уэллс Грегори Пек Гэри Купер Джон Уэйн Берт Ланкастер Уильям Холден Чарльтон Хестон Кларк Гейбл Жан Габен Ли Ван Клиф Стив Ривз Генри Фонда | Считается «королем» итальянских актеров дубляжа (вместе с Джулио Паникали и Гуальтьеро Де Анджелис ), он дублировал 7000 фильмов с 1936 по 1980 год. |
Джулио Паникали | 1935–1973 | Тайрон Пауэр Роберт Тейлор Гленн Форд Рэй Милланд Роберт Митчум Кирк Дуглас Генри Фонда | |
Дия Кристиани | 1936–1975 | Энн Бакстер Эстер Уильямс Вирджиния Майо Ронда Флеминг Ивонн Сансон Джоан Дрю | |
Гуальтьеро де Анхелис | 1936–1980 | Джеймс Стюарт Кэри Грант Эррол Флинн Дин Мартин Генри Фонда | |
Лауро Газзоло | 1938–1970 | Уолтер Бреннан Бад Эбботт Питер Лорре Сэм Джаффе Алан Напье | |
Джузеппе Ринальди | 1939–1987 | Джеймс Дин Пол Ньюман Рок Хадсон Джек Леммон Питер Селлерс Ван Джонсон Марлон Брандо Фрэнк Синатра Чарльз Бронсон Джеймс Коберн Джейсон Робардс | |
Лучано де Амброзис | 1942 – настоящее время | Джеймс Каан Берт Рейнольдс Деннис Фарина | Он известен тем, что в детстве сыграл главную роль в фильме Витторио Де Сика « Дети смотрят на нас» . С 1994 года он заменил Пино Локки в качестве главного итальянского голоса Шона Коннери . Он дублировал большинство ролей перечисленных актеров. |
Джанни Муси | 1942–2011 | Майкл Гэмбон Ричард Харрис Кристофер Пламмер Макс фон Сюдов Ян МакКеллен | Он наиболее известен дублированием ролей Альбуса Дамблдора (сначала Ричард Харрис, затем Майкл Гэмбон) в серии фильмов о Гарри Поттере и Гэндальфа (которого играет Иэн МакКеллен) в трилогии Властелина колец (замененного Джиджи Пройетти после 2011). Он также дублировал большинство ролей Кристофера Пламмера и Макса фон Сюдова. |
Массимо Турчи | 1942–1990 | Расс Тэмблин Пол Маккартни | |
Ферруччо Амендола | 1943–2001 | Роберт Де Ниро Дастин Хоффман Сильвестр Сталлоне Томас Милиан Аль Пачино Питер Фальк | Итальянский голос Роберта Де Ниро, Дастина Хоффмана и Сильвестра Сталлоне почти в каждом из их фильмов с 1969 по 1995 год. Он также озвучивал самые известные интерпретации Аль Пачино. Его выбрал сам Томас Милиан за дублированный голос. |
Мария Пиа Ди Мео | 1944 – настоящее время | Мерил Стрип Одри Хепберн Джули Эндрюс Ширли МакЛейн Джейн Фонда Барбра Стрейзанд Сандра Ди Джули Кристи Урсула Андресс Барбара Буше Эдвиг Фенек | Самый важный женский дубляжный голос в Италии после 1960 года. Наиболее известная как официальный итальянский голос Мерил Стрип, она дублировала большинство фильмов всех перечисленных актрис. |
Энрико Мария Салерно | 1946–1994 | Клинт Иствуд | Он был итальянским голосом Клинта Иствуда в « Трилогии долларов» и « Повесьте их» . |
Ренато Тури | 1946–1991 | Уолтер Мэттау Ли Марвин Кристофер Ли Ли Ван Клиф Джон Кэррадайн Телли Савалас Сидни Пуатье Чарлтон Хестон Чарльз Тингвелл | |
Коррадо Гайпа | 1946–1989 | Лайонел Стендер Ли Дж. Кобб Орсон Уэллс Алек Гиннесс | Наиболее известен ролью Дона Томмазино в «Крестном отце» , он дублировал большинство ролей Льва Стендера и Ли Дж. Кобба, а также некоторые интерпретации Орсона Уэллса между 1965 и 1972 годами. Он также дублировал Алека Гиннесса в классической трилогии « Звездных войн » . |
Нандо Газзоло | 1948–2015 гг. | Дэвид Нивен Питер Кушинг Рекс Харрисон Майкл Кейн Джордж С. Скотт Франко Неро Генри Фонда | |
Виттория Фебби | 1949 – настоящее время | Барбара Буше Шарлотта Рэмплинг Эдвиг Фенек Лив Ульманн Дайан Китон Барбара Бах Кэти Бейтс Лаура Гемсер Флоринда Болкан | |
Фламиния Хандоло | 1950–2019 | Брижит Бардо | |
Рита Саваньоне | 1952 – настоящее время | Ванесса Редгрейв Эдвиг Фенек Клаудиа Кардинале Вупи Голдберг Элизабет Тейлор Ингрид Бергман Грета Гарбо Софи Лорен Ньевес Наварро Урсула Андресс Флоринда Болкан Доминик Санда Лоредана Нусиак Стефания Сандрелли | |
Оресте Лионелло | 1953–2009 | Вуди Аллен Джин Уайлдер Питер Селлерс Джордж Харрисон | Он был официальным итальянским голосом Вуди Аллена, дублировав почти все его интерпретации с 1965 по 2006 год. Он также дублировал большинство ролей Джина Уайлдера, Питера Селлерса и все появления в фильмах Джорджа Харрисона. |
Серджио Грациани | 1956–2014 гг. | Дональд Сазерленд Майкл Кейн Питер О'Тул Клаус Кински Ричард Харрис Филипп Нуаре Франко Неро | Он дублировал Франко Неро в большинстве итальянских версий своих фильмов до середины 1970-х годов, после чего Неро дублировал себя. |
Дарио Пенне | 1957 – настоящее время | Энтони Хопкинс Майкл Кейн Кристофер Ллойд Деннис Хоппер Алан Рикман Джеймс Кромвель | Итальянский голос Энтони Хопкинса в каждом фильме с 1990 года и Майкла Кейна почти в каждом фильме с 1992 года. |
Роберто Шевалье | 1958 – настоящее время | Том Круз Том Хэнкс Энди Гарсия | |
Глауко Онорато | 1959–2009 | Бад Спенсер Дэнни Гловер Чарльз Бронсон Энтони Куинн Джеймс Коберн Джордж Харрисон | |
Сандро Ачербо | 1960 – настоящее время | Брэд Питт Уилл Смит Майкл Джей Фокс Эдди Мерфи | |
Манлио Де Анжелис | 1960–2017 гг. | Джо Пеши Алан Аркин Джин Уайлдер Рой Шайдер Ричард Дрейфус | |
Серджио Фиорентини | 1960–2014 гг. | Джин Хэкмен Эли Уоллах | |
Оресте Риццини | 1960–2008 | Майкл Дуглас Джон Войт Билл Мюррей Чак Норрис Жерар Депардье Эжен Леви | |
Джампьеро Альбертини | 1962–1991 | Питер Фальк | Он был наиболее известен как итальянский голос Питера Фалька в его роли Коломбо (в первых восьми сезонах, до 1991 года, за исключением второго пилотного эпизода). |
Роберто Дель Джудиче | 1962–2007 | Ли Мэйджорс Терри Джонс Тимоти Боттомс | |
Ренато Мори | 1962–2011 гг. | Морган Фриман Джин Хэкмен Джеймс Эрл Джонс Джон Рис-Дэвис Род Стайгер Джек Уорден Роберт Шоу Брайан Деннехи | |
Серджио Ди Стефано | 1963–2010 | Джефф Бриджес Джон Малкович Кевин Костнер Хью Лори Алан Рикман | Официальный итальянский голос Джеффа Бриджеса и Джона Малковича, он дублировал Кевина Костнера в семи фильмах с 1985 по 2007 год. Он также хорошо известен дублированием Хью Лори в первых шести сезонах сериала Хаус (2004–2010) и тем, что он был один из самых частых дублеров Кристофера Ламберта (17 фильмов с 1986 по 2005 год). |
Мишель Гаммино | 1965 – настоящее время | Харрисон Форд Стивен Сигал Кевин Костнер Джек Николсон Билл Мюррей Чеви Чейз Боб Хоскинс | Официальный итальянский голос Харрисона Форда и Стивена Сигала, он дублировал большинство интерпретаций перечисленных актеров. Он также дублировал Джеймса Бонда в исполнении Тимоти Далтона. |
Джанкарло Джаннини | 1965 – настоящее время | Аль Пачино Джек Николсон Майкл Дуглас | Он является официальным дублером Аль Пачино с 1995 года (ранее совместно с Ферруччо Амендола). Среди прочих он дублировал некоторые роли Джека Николсона (в том числе фильм « Сияние» ) и Майкла Дугласа. |
Омеро Антонутти | 1966–2019 | Christopher Lee Christopher Plummer Джеймс Кромвель | |
Мишель Каламера | 1966 – настоящее время | Клинт Иствуд Стив Мартин Майкл Кейн Лесли Нильсен | Официальный итальянский голос Клинта Иствуда. |
Карло Валли | 1966 – настоящее время | Робин Уильямс Джим Бродбент Колм Мини | Официальный итальянский голос Робина Уильямса. |
Фабио Бокканера | 1968 – настоящее время | Джонни Депп | |
Джорджио Лопес | 1969 – настоящее время | Дэнни ДеВито, Дастин Хоффман, Джон Клиз, Пэт Морита | |
Риккардо Росси | 1970 – настоящее время | Адам Сэндлер Бен Аффлек Марк Руффало Пол Уокер Куба Гудинг младший | |
Оресте Бальдини | 1974 – настоящее время | Джон Кьюсак Кен Джонг Ноа Тейлор | Официальный итальянский голос Джона Кьюсака, он является главным дублером перечисленных актеров. Он изобразил Вито Корлеоне ребенком в эпизодах воспоминаний «Крестного отца 2» . |
Риккардо Роватти | 1974 – настоящее время | Кори Бертон Мартин Джарвис | |
Фабрицио Видале | 1975 – настоящее время | Джек Блэк Мартин Фриман Дон Чидл Марлон Уэйанс | |
Илария Латини | 1976 – настоящее время | Кэти Холмс, Эми Адамс, Анна Фэрис, Хейли Этвелл | Официальный итальянский дублер озвучивания Кэти Холмс, Эми Адамс и Анны Фарис, она дублировала большинство фильмов перечисленных актрис. |
Тонино Акколла | 1978–2013 гг. | Эдди Мерфи Кеннет Брана Том Хэнкс Микки Рурк Джим Керри Билли Кристал Рэйф Файнс, | Он наиболее известен как итальянский голос Эдди Мерфи до 2009 года; он также был очень популярен как итальянский голос Гомера Симпсона в первых 23 сезонах ситкома «Симпсоны» (1989–2012). |
Лука Бьяджини | 1979 – настоящее время | Джон Малкович Кевин Клайн Майкл Китон Хью Лори Колин Ферт | |
Стефано Де Сандо | 1979 – настоящее время | Роберт Де Ниро Джеймс Гандольфини Брайан Крэнстон Тим Роббинс Джон Гудман | |
Нино Престер | 1979 – настоящее время | Юджин Леви Гэри Олдман Стэнли Туччи Дэйв Баутиста Майкл Рукер | |
Паоло Бульони | 1980 – настоящее время | Ник Нолти, Алек Болдуин, Сэмюэл Л. Джексон | |
Роберто Педичини | 1980 – настоящее время | Кевин Спейси Джим Керри Вуди Харрельсон Хавьер Бардем Ральф Файнс Темуера Моррисон | В настоящее время он является официальным голосом Кевина Спейси и Джима Керри; он дублировал большинство интерпретаций перечисленных актеров. |
Паскуале Ансельмо | 1980 – настоящее время | Николас Кейдж Джон Туртурро Филип Сеймур Хоффман Вуди Харрельсон Кларк Грегг | Официальный итальянский голос Николаса Кейджа с 1996 года. |
Данило Де Джироламо | 1980–2012 | Алан Камминг Винсент Галло Ульрих Тукур Дэвид Тьюлис Джек Дэвенпорт | |
Пино Инсеньо | 1981 – настоящее время | Уилл Феррелл Вигго Мортенсен Лив Шрайбер Майкл Шеннон Саша Барон Коэн | Официальным итальянским голосом Уилла Феррелла он дублировал большинство интерпретаций перечисленных актеров. |
Пьетро Убальди | 1981 – настоящее время | Джеффри Раш Кевин Майкл Ричардсон Фрэнк Велкер | |
Лука Уорд | 1981 – настоящее время | Пирс Броснан Сэмюэл Л. Джексон Рассел Кроу Киану Ривз Джерард Батлер Антонио Бандерас Хью Грант Кевин Бэкон | Он является официальным итальянским голосом Пирса Броснана, Сэмюэля Л. Джексона, Киану Ривза и Рассела Кроу. Он обеспечил итальянский голос Джеймса Бонда во время его роли Пирса Броснана. |
Росселла Ачербо | 1982 – настоящее время | Дрю Бэрримор Мишель Родригес Лиза Кудроу Аманда Пит Хизер Грэм Риз Уизерспун | |
Марко Бальзаротти | 1982 – настоящее время | Кевин Костнер Джефф Беннетт Кевин Конрой | |
Анджело Магги | 1982 – настоящее время | Том Хэнкс Роберт Дауни-младший Гэри Олдман | |
Массимо Вентуриелло | 1982 – настоящее время | Гэри Олдман Джеймс Вудс Курт Рассел | |
Витторио Де Ангелис | 1983–2015 гг. | Кэри Элвес Кевин Джеймс Мэтт ЛеБлан Брендан Фрейзер Стив Зан | |
Франческо Пецзулли | 1983 – настоящее время | Леонардо Дикаприо | Он является итальянским голосом Леонардо Ди Каприо с 1997 года (за исключением фильма «Человек в железной маске» ). |
Федерика де Бортоли | 1984 – настоящее время | Натали Портман Рэйчел Макадамс Айла Фишер Кристен Стюарт | Она - главный итальянский дублер из всех перечисленных актрис. |
Давид Перино | 1984 – настоящее время | Элайджа Вуд | |
Кристина Бораски | 1985 – настоящее время | Джулия Робертс Сандра Буллок Джулианна Мур | Она - главный итальянский голос Джулии Робертс, при этом она дублировала многие роли Сандры Буллок и Джулианны Мур. |
Франческо Паннофино | 1985 – настоящее время | Джордж Клуни Дензел Вашингтон Робби Колтрейн Курт Рассел | Он - официальный итальянский голос Джорджа Клуни и Дензела Вашингтона. |
Франческо Прандо | 1985 – настоящее время | Люк Перри Мэтью МакКонахи Винс Вон Гай Пирс Майкл Фассбендер Дэниел Крейг Эрик МакКормак Джейсон Стэтхэм | Он популярен тем, что дублировал следующих актеров в многолетних телесериалах: Люк Перри ( Беверли-Хиллз, 90210 , 199 эпизодов), Эрик МакКормак в ( Уилл и Грейс , 187 эпизодов), Эрик Дейн ( Анатомия Грея , 135 эпизодов). Он также известен тем, что обеспечил итальянский голос Джеймса Бонда во время его роли Дэниела Крейга. Он дублировал большинство киноролей всех перечисленных актеров. |
Стефано Бенасси | 1986 – настоящее время | Кристоф Вальц Колин Ферт Вуди Харрельсон Тим Роббинс Гэри Олдман | |
Валентина Мари | 1986 – настоящее время | Натали Портман, Одри Тоту, Кристен Белл, Аманда Сейфрид | |
Симоне Мори | 1988 – настоящее время | Сет Роген Джон С. Рейли Ice Cube Омар Си | |
Симоне Крисари | 1989 – настоящее время | Джона Хилл Маколей Калкин | |
Элеонора Де Анжелис | 1989 – настоящее время | Дженнифер Энистон Кэмерон Диаз Анджелина Джоли | |
Алессия Амендола | 1990 – настоящее время | Линдси Лохан Мишель Трахтенберг Даниэль Панабейкер | |
Нанни Балдини | 1990 – настоящее время | Кевин Харт Крис Рок Тофер Грейс Адам Голдберг | |
Домитилла Д'Амико | 1990 – настоящее время | Кирстен Данст Скарлетт Йоханссон Энн Хэтэуэй Марго Робби Ева Грин Мила Кунис Эбби Корниш | Она является официальной итальянской актрисой озвучивания Кирстен Данст и Скарлетт Йоханссон. |
Мириам Катания | 1985 – настоящее время | Кира Найтли Аманда Сейфрид Джессика Альба | |
Флавио Аквилоне | 1994 – настоящее время | Зак Эфрон Том Фелтон Датчанин ДеХаан Антон Ельчин Девон Бостик Лиам Хемсворт | |
Perla Liberatori | 1994 – настоящее время | Хилари Дафф Скарлетт Йоханссон | Она дублировала большинство ролей Хилари Дафф; среди прочего, она также дублировала множество интерпретаций Скарлетт Йоханссон. |
Адриано Джаннини | 2001 – настоящее время | Хит Леджер Том Харди Кристиан Бэйл Хоакин Феникс | |
Мануэль Мели | 2003 – настоящее время | Джош Хатчерсон | Она дублировала большинство ролей Джоша Хатчерсона. |
Джой Сальтарелли | 2008 – настоящее время | Дженнифер Лоуренс Ана де Армас | Она дублировала множество ролей Дженнифер Лоуренс и Аны де Армас. |
Испания
В Испании практически все зарубежные телевизионные программы транслируются на европейском испанском языке , как и большинство фильмов. Некоторые актеры дубляжа достигли популярность за их голоса, такие как Константино~d Ромеро (который дублирует Клинт Иствуд , Дарт Вейдер и Арнольд Шварценеггер «S терминатор , среди других) и Óscar Муньос (официальным европейские испанского даб-дикторов художник Элайджа Вуд и Hayden Кристенсен ). В настоящее время с распространением цифрового наземного телевидения зрители могут выбирать между оригинальными и дублированными саундтреками для большинства фильмов и телепрограмм.
В некоторых сообществах, таких как Каталония , Галисия и Страна Басков , некоторые иностранные программы также дублируются на их собственные языки, отличные от европейского испанского. Фильмы из испаноязычной Америки, показываемые в этих сообществах, демонстрируются на языке оригинала, в то время как сильные региональные акценты (из испаноязычной Америки или Испании) могут дублироваться в новостях и документальных фильмах.
Германия, Австрия и Швейцария
Рынок германофонного дубляжа является крупнейшим в Европе. В Германии больше всего студий дубляжа иностранных фильмов на душу населения и на определенную территорию в мире, и, по данным немецкой газеты Die Welt, 52% всех актеров озвучивания в настоящее время работают в немецкой индустрии дубляжа. В Германии и Австрии практически все фильмы, шоу, телесериалы и зарубежные сериалы демонстрируются в дублированных версиях, созданных для немецкого рынка. Дубляж фильмов - традиционная и распространенная практика в немецкоязычной Европе, поскольку субтитры не принимаются и не используются так часто, как в других европейских странах. Согласно европейскому исследованию, Австрия - страна с самым высоким уровнем отклонения субтитров (более 70 процентов), за ней следуют Италия, Испания и Германия. [ необходима цитата ] На немецкоязычных рынках компьютерные и видеоигры имеют текстовые меню на немецком языке и дублируются на немецкий язык, если существуют говорящие части.
В отличие от Австрии и Германии, кинотеатры в немецкоязычной Швейцарии исторически сильно предпочитали версии фильмов на иностранном языке с субтитрами. Швейцарские дистрибьюторы фильмов заказали печатные издания на двух языках с немецкими и французскими субтитрами в качестве основной версии, а также была показана дублированная версия. Однако в последние годы произошел сдвиг в сторону дублированных версий, на которые сейчас приходится большинство показов. [27] Телевизионные передачи зарубежных фильмов и программ исторически были дублированными.
Швейцарские и австрийские телеканалы все чаще транслируют фильмы и телепрограммы на иностранных языках с несколькими звуковыми дорожками , что позволяет зрителю выбирать между исходным языком (например, английским) и местным языком канала (немецким, французским или итальянским, в зависимости от местоположения). ).
Хотя немецкоязычные актеры озвучивания играют лишь второстепенную роль, они все же примечательны тем, что дают знакомые голоса известным актерам. Знаменитые иностранные актеры известны и известны своим немецким голосом, и немецкая публика к ним привыкла, поэтому дубляж - это тоже вопрос аутентичности. Однако в крупных городах есть кинотеатры, где фильмы можно посмотреть в их оригинальных версиях, поскольку английский язык стал несколько более популярным среди молодых образованных зрителей. На немецком мейнстрима телевидении, фильмы никогда не транслируются с субтитрами, но платить за просмотр программ часто доступны на языке оригинала. Нишевые фильмы с субтитрами и художественные фильмы иногда транслируются в небольших сетях.
Версии с немецким дублированием иногда сильно отличаются от оригинала, особенно в добавлении юмористических элементов, отсутствующих в оригинале. В крайних случаях, например, The Persuaders! версия с немецким дублированием оказалась более успешной, чем английский оригинал. Часто при переводе добавляются приколы откровенно сексуального характера, которые в американских версиях могут быть запрещены. Например, в « Заколдованных» переводчики изменили «Знак« Не беспокоить » сегодня вечером на двери» на «Единственное, что сегодня будет висеть, - это знак« Не беспокоить »» .
Некоторые фильмы, дублированные в Австрии, расходятся с немецкой стандартной версией в обращении к другим людям, но только тогда, когда фильмы дублируются на определенные версии австрийского диалекта. (Мистер и миссис переведены на герр и фрау, которые обычно не переводятся, чтобы синхронизировать по губам). Иногда переводятся даже произносимые на английском языке имена и произносятся в правильном немецком эквиваленте (английское имя «Берт» стало произносимым на юге Германии именем «Бертл», которое является аббревиатурой для любого имени, начинающегося или даже заканчивающегося на «берт», например, «Бертольд»). "или" Альберт ".)
Некоторые фильмы, дублированные до воссоединения, существуют в разных версиях для востока и запада . Они используют разные переводы и часто отличаются стилем дубляжа.
Некоторые из известных немецких исполнителей озвучивания дубляжа перечислены ниже.
Немецкие исполнители дубляжа | Актер (ы) / Актриса (а) | Заметки |
---|---|---|
Тиммо Ниснер | Элайджа Вуд Том Веллинг Питер Сарсгаард Тофер Грейс | Официальный немецкий исполнитель озвучивания Элайджи Вуда с 1999 года. |
Мари Бирстедт | Кирстен Данст Анна Фэрис Кейт Бекинсейл | |
Тим Шварцмайер | Дэниел Рэдклифф | Назвал его Гарри Поттером из первых двух частей серии титульных фильмов . |
Нико Саблик | Дэниел Рэдклифф | Назвал его Гарри Поттером на протяжении всей остальной серии титульных фильмов , начиная с третьего фильма. |
Макс Фельдер | Руперт Гринт Тейлор Лотнер | |
Габриэль Питерманн | Эмма Уотсон Селена Гомес Миган Джетт Мартин Анна Кендрик | |
Дитмар Вундер | Адам Сэндлер Куба Гудинг младший Дэниел Крейг | |
Удо Шенк | Гэри Олдман | |
Вероника Нойгебауэр | Нив Кэмпбелл | |
Хартмут Нойгебауэр | Джин Хэкмен Джон Гудман Робби Колтрейн | |
Томас Петруо | Гэри Олдман | |
Томас Даннеберг | Арнольд Шварценеггер Сильвестр Сталлоне Ник Нольте | |
Ульрих Маттес | Кеннет Брана | Названный его как Генри V Англии в 1989 фильм Генри V . |
Андреас фон дер Меден | Дэвид Хассельхофф | Дублировал его в большинстве своих работ, включая « Спасатели Малибу» и « Фильм о Губке Бобе с квадратными штанами» . |
Россия
Российское телевидение обычно дублируется, но в некоторых случаях используется метод озвучивания только с парой актеров, при этом исходная речь все еще слышна внизу. В Советском Союзе большинство официально выпускавшихся иностранных фильмов были дублированными. Дублирование закадрового кадра было изобретено в Советском Союзе в 1980-х годах, когда с падением режима многие популярные зарубежные фильмы, ранее запрещенные или, по крайней мере, сомнительные при коммунистическом правлении, начали захлестывать в виде некачественных домашних фильмов. -копированные видео. Будучи неофициальными релизами, они были очень примитивно дублированы. Например, переводчик произносил текст прямо поверх аудио копируемого видео, используя примитивное оборудование.
Качество результирующего дублирования было очень низким, переведенные фразы были несинхронизированы, мешали исходным голосам, фоновые звуки просачивались в трек, перевод был неточным и, что наиболее важно, все дублированные голоса были сделаны одним человеком, который обычно не хватало интонации оригинала, что затрудняло понимание некоторых сцен. Этот способ перевода оказал сильное влияние на русскую поп-культуру. Голоса переводчиков стали узнаваемыми из поколения в поколение.
В современной России техника наложения все еще используется во многих случаях, хотя и со значительно улучшенным качеством, и теперь с несколькими актерами, дублирующими разные оригинальные голоса. Видеоигры обычно либо дублируются на русский язык (например, трилогия Legend of Spyro , серия Skylanders , сага Assassin's Creed , серия Halo, серия Harry Potter и т. Д.), Либо выпускаются с треками, говорящими на оригинальном языке, но со всеми текстами. переведено на русский язык. Техника дубляжа без озвучивания, когда исходная речь еще не слышна, также получила распространение в России в 21 веке.
Релизы фильмов в кинотеатрах практически всегда дублируются на русский язык. Телесериалы обычно транслируются в дублированном или озвученном виде. Субтитры вообще не используются.
Словакия
На рынке домашних медиа в Словакии широко используются дублированные версии на чешском языке, за исключением детских фильмов и некоторых исключений (например, « День независимости» ), дублированных для кино, которые выпускаются со словацким дублированием. Чешский дубляж также широко использовался в трансляции словацких телеканалов, но с 2008 года законы о словацком языке требуют, чтобы любые новые шоу (которые понимаются как первая телевизионная трансляция в Словакии) были снабжены словацкой локализацией (дубляж или субтитры); с тех пор телевизионные трансляции фильмов, сериалов и мультфильмов были дублированы на словацкий язык.
Кинотеатры обычно имеют субтитры, за исключением фильмов с молодой целевой аудиторией.
Венгрия
В Венгрии дубляж распространен почти повсеместно. Почти каждый иностранный фильм или телешоу, выпущенный в Венгрии, дублирован на венгерский. [28] История дубляжа восходит к 1950-м годам, когда страна еще находилась под властью коммунистов. [29] Одним из самых знаковых венгерских дубляжей был американский мультфильм «Флинтстоуны» с местным переводом Йожефа Ромхани . [30] The Internetes Szinkron Adatbázis (ISzDB) - крупнейшая венгерская база данных дублированных фильмов, содержащая информацию для многих живых боевиков и анимационных фильмов. [31] На странице 59 Евробарометра 84% венгров заявили, что они предпочитают дублирование субтитрам. [21]
В социалистическую эпоху каждый фильм дублировался с профессиональными и в основном популярными актерами. Были приняты меры к тому, чтобы один и тот же озвучивающий актер озвучивал одного и того же оригинального актера. В начале 1990-х, когда кинотеатры пытались не отставать от показа недавно выпущенных фильмов, субтитры стали преобладающими в кино. Это, в свою очередь, вынудило телеканалы создавать собственные дешевые версии дублированных саундтреков к представленным ими фильмам, что приводило к постоянному ухудшению качества дублирования. Как только это стало обычным явлением, дистрибьюторы кинотеатров возобновили привычку дублировать популярные постановки, представляя их в качестве ниже среднего. Тем не менее, каждая функция представлена с оригинальным саундтреком по крайней мере в одном кинотеатре в крупных городах.
Однако в Венгрии большинство документальных фильмов и сериалов (например, на Discovery Channel , National Geographic Channel ) снимаются с озвучкой . Некоторые старые фильмы и сериалы или те, в которых есть непереводимые шутки и разговоры (например, телесериал « Мистер Бин »), показываются только с субтитрами.
Возникла более недавняя проблема, связанная с перезаписью, включенной в выпуски DVD. Многие поколения выросли с оригинальным (и, по нынешним технологическим стандартам, устаревшим) саундтреком, который либо технологически (моно или стереозвук плохого качества), либо юридически (истекшая лицензия на саундтрек) не подходит для выпуска DVD. Многие оригинальные функции выпущены на DVD с новым саундтреком, который в некоторых случаях оказывается крайне непопулярным, что вынуждает производителей DVD включать оригинальный саундтрек. В некоторых редких случаях венгерский саундтрек вообще не учитывается. В частности, это происходит с Warner Home Video Hungary, которая полностью игнорировала существование венгерских саундтреков, поскольку они не хотели оплачивать лицензии на саундтреки, которые будут включены в их новые выпуски DVD, которые появляются с улучшенным качеством изображения, но с очень плохими субтитрами. .
Польша
В Польше выпуски фильмов для широкой публики почти исключительно снабжены субтитрами, за исключением детских фильмов и телевизионных показов фильмов, а также телевизионных шоу. Обычно они показываются с закадровым голосом, когда диктор читает перевод поверх оригинального саундтрека. Этот метод, называемый «сопоставление», похож на так называемый перевод Гаврилова в России, с одним отличием - все диалоги озвучиваются одним устройством чтения вне экрана ( польский : lektor ), желательно глубоким и нейтральным голосом, который не мешают высоте голоса исходных динамиков на заднем плане. В некоторой степени это напоминает живой перевод. Некоторые высококвалифицированные озвучивающие таланты традиционно присваиваются определенным видам производства, таким как боевик или драма. Стандартный дубляж не пользуется большой популярностью у большинства зрителей, за исключением мультфильмов и детских шоу, которые дублируются также для телесериалов.
Утверждается, что примерно до 1951 года в Польше не было переоцененных иностранных фильмов. Вместо этого они были исключительно с польскими субтитрами. [16]
Польские традиции дубляжа зародились в период между двумя мировыми войнами. В 1931 году среди первых фильмов, дублированных на польский, были « Опасные кривые» (1929), «Танец жизни» (1929), « Парамаунт на параде» (1930) и « Любимая богов» (1930). В 1949 году в Лодзи открылась первая студия дубляжа . Первым дублированным фильмом этого года стал « Русский вопрос» (снят в 1948 году).
Польский дубляж в первые послевоенные годы страдал от плохой синхронизации. Польские диалоги не всегда были слышны, а киноаппаратура того времени часто делала фильмы менее четкими, чем они были. В 1950-х годах польские публицисты обсуждали качество польских версий зарубежных фильмов.
Увеличилось количество дублированных фильмов и качество. Золотой век польского дубляжа пришелся на период с 1960-х по 1980-е годы. Около трети зарубежных фильмов, показываемых в кинотеатрах, были дублированы. «Школа польского дубляжа» была известна своим высоким качеством. В то время в Польше был один из лучших дубляж в мире. Инициатором качественного озвучивания версий стала режиссер Зофия Дыбовская-Александрович. В то время дубляж в Польше был очень популярен. Польское телевидение дублировало популярные фильмы и сериалы, такие как « Богатый человек, бедняк» ; Башни Фолти , Сага о Форсайтах , Элизабет Р. , Клавдий , Я возьму Манхэттен и Петра Великого .
В 1980-х годах из-за сокращения бюджета государственное телевидение экономило на кассетах, озвучивая фильмы в прямом эфире во время трансляции.
В целом за 1948–1998 гг. На польский язык было озвучено около 1000 фильмов. В 1990-е годы продолжались дублирование фильмов и сериалов, хотя часто и только для одного выпуска.
В 1995 году Canal + был запущен в Польше. В первые годы он дублировал 30% своего расписания на дублирование популярных фильмов и сериалов, одним из самых известных и популярных дублировал " Друзья" , но это оказалось безуспешным. [17] Дублирование фильмов прекратилось в 1999 году, хотя многие люди поддержали идею дублирования и купили доступ только для дублирования версий зарубежного производства. В 90-е годы дубляж производил телеканал Wizja Jeden . В основном они дублировали такие постановки BBC , как «Лига джентльменов» , « Абсолютно сказочные» и « Плохие мужчины» . Wizja Jeden была закрыта в 2001 году. В том же году TVP перестало дублировать сериал Frasier , хотя этот дубляж был очень популярен.
В настоящее время дубляж фильмов и сериалов для подростков осуществляется Nickelodeon и Disney Channel. Одним из главных достижений в дубляже стал польский выпуск « Шрека» , в котором много отсылок к местной культуре и польскому юмору. С тех пор люди, кажется, стали больше любить дублированные версии и уделять больше внимания актерам дублирования. [ необходима цитата ] Однако, похоже, это относится только к анимационным фильмам, поскольку дублирование живых выступлений по-прежнему считается плохой практикой. В случае DVD-релизов большинство дисков содержат как оригинальный саундтрек, так и субтитры, а также озвученный или дублированный польский трек. Дублированная версия в большинстве случаев является версией из кинотеатра, тогда как закадровый голос предоставляется для фильмов, которые были только с субтитрами в кинотеатрах.
С момента выхода «Мстителей» на экраны в мае 2012 года Walt Disney Company Polska дублирует все фильмы для кинопроката. Также в 2012 году United International Pictures Polska назвала The Amazing Spider-Man , а Forum Film Polska - бывший дистрибьютор фильмов Диснея - решила дублировать The Hobbit: An Unexpected Journey вместе с двумя его продолжениями . Однако, когда дублируется, но целевая аудитория фильма - не только дети, в кинотеатрах обычно доступны дублированные версии и версии с субтитрами. Дублированные версии чаще показываются в утренние и ранние полуденные часы, а версии с субтитрами преобладают в вечернее время. Оба могут быть доступны параллельно в одинаковые часы в мультиплексах.
Украина
В Украине с 2006 года кинопродукции почти всегда дублируются на украинский язык с использованием техники наложения, и несколько актеров озвучивают разные оригинальные голоса с небольшим процентом арт-хаусных / документальных фильмов, показываемых на языке оригинала с украинскими субтитрами. Что касается телевидения, то телеканалы обычно выпускают фильмы и телешоу с украинским озвучиванием, хотя некоторые громкие фильмы и телешоу дублируются, а не озвучены.
Раньше русскоязычные фильмы, сериалы, мультфильмы, мультсериалы и телепрограммы обычно не дублировались, а показывались с оригинальным звуком с украинскими субтитрами. Однако с конца 2010-х от этой практики постепенно отказываются: все детские фильмы и мультфильмы независимо от языка оригинала (включая русский) всегда дублируются на украинский; Примером первых русских мультфильмов, дублированных на украинский язык для кинематографического релиза, является «Снежная королева 2» (2015), «Хвост воина» (2015), «Волки и овцы: Бе-е-зумное превращение» (2016), «Иван Царевич и Серый Волк 3». (2016), Бременские разбойники (2016), Снежная королева 3: Пламя и лед (2017) , Фантастическое путешествие в ОЗ (2017), Фиксики: Совершенно секретно (2017) и др .; такая же тенденция наблюдается и в русскоязычных художественных фильмах для взрослых: первые такие фильмы, дублированные на украинский, включают « Битву за Севастополь» (2015 г.) , « Жесткий Генри» (2016 г.) , «Дуэлянт» (2016 г.) .
Латвия и Литва
В Латвии и Литве в кинотеатрах дублируются только детские фильмы, а во многих фильмах с живыми актерами для более старшей аудитории используется закадровый голос. Однако в последние годы многие мультфильмы были дублированы на латышский и литовский языки для телевидения. Но в некоторых других детских шоу, например, « Губка Боб Квадратные Штаны» , используется голос за кадром.
Северная Америка
США и англоязычная Канада
В США и англоязычной Канаде живые иностранные фильмы обычно демонстрируются в кинотеатрах с их оригинальными языками и английскими субтитрами. Это связано с тем, что дублированные фильмы с живыми боевиками редко пользовались успехом в прокате США с 1980-х годов. Кинотеатральный выпуск фильма Вольфганга Петерсона « Das Boot» в США в 1982 году был последним крупным релизом, вышедшим как в оригинальной, так и в дублированной версиях, а оригинальная версия фильма собрала намного больше денег, чем версия с английским дублированием. [32] [33] Позже английские версии таких международных хитов, как Un indien dans la ville , Godzilla 2000 , Anatomy , Pinocchio , The Return of Godzilla и High Tension, провалились в кассах США. [34] [35] [36] [37] Когда Miramax планировал выпустить в кинотеатрах США дублированные на английском языке версии Shaolin Soccer и Hero , их версии с английским дублированием получили плохие оценки на тестовых показах в США, поэтому Miramax наконец выпустила фильмы в кинотеатрах США на языке оригинала. [37] [38] Тем не менее, фильмы с английским дублированием имеют гораздо больший коммерческий потенциал на вспомогательном рынке ; поэтому большее количество дистрибьюторов будет выпускать в кинотеатрах иностранные фильмы с живыми актерами на своих языках оригинала (с английскими субтитрами), а затем выпускать как оригинальные версии, так и версии с дублированием на английском языке на вспомогательном рынке . [39]
С другой стороны, аниме почти всегда выпускается в формате с английским дублированием, независимо от его содержания или целевой возрастной группы. Исключениями из этой практики являются случаи, когда для программы не был подготовлен дубляж на английском языке (обычно в случае художественных фильмов), или когда программа представлена сетью, которая придает большое значение представлению ее в исходном формате (как это было раньше). случай, когда Turner Classic Movies транслировал несколько работ Хаяо Миядзаки , которые были представлены как с дублированием, так и с субтитрами). Большинство DVD-дисков с аниме содержат варианты для оригинального японского, японского с субтитрами и с дублированием на английском, за исключением нескольких серий, которые были сильно отредактированы или американизированы . Кроме того, у Disney есть политика, которая заставляет своих режиссеров проходить этапы для идеального выравнивания определенных движений губ, чтобы фильм выглядел правдоподобным.
Кроме того, небольшое количество британских фильмов было перезаписано после выхода в США из-за использования диалектов, с которыми американцы не знакомы (например, Kes и Trainspotting ). Однако британские детские шоу (такие как « Томас и друзья» и « Боб Строитель» ) исторически всегда перезаписывались с участием американских актеров озвучивания, чтобы сделать сериал более понятным для американских детей. Это постепенно выходило из практики с конца 2000-х годов. С ростом популярности британских детских шоу, таких как « Свинка Пеппа» , который транслируется без дубляжа Ником-младшим , все меньше и меньше британских детских шоу транслируются с американскими перезапусками. Самым последним из таких перезапусков является 9-й сезон « Пожарного Сэма» , дубляж которого в настоящее время является эксклюзивом Amazon Prime - на линейном телевидении шоу транслируется без дубляжа. И наоборот, британские программы, показываемые в Канаде, не дублируются.
Некоторые телешоу, показываемые в США, имеют испанские дубликаты. Они доступны через функцию SAP (вторичная аудиопрограмма) телевизионного устройства.
Франкоязычная Канада
В Квебеке , Канада, большинство фильмов и телепрограмм на английском языке дублируются на стандартный французский язык , иногда с особенностями французского языка Квебека . Они говорят со смешанным акцентом, они произносят / ɛ̃ / с парижским акцентом, но произносят «â» и «ê» с квебекским акцентом: grâce [ɡʁɑːs] и être [ɛːtʁ̥]. Иногда при дублировании сериала или фильма, такого как «Симпсоны» , используется более широко распространенная разновидность квебекского французского языка - joual . Дубляж имеет то преимущество, что детские фильмы и сериалы становятся более понятными для младшей аудитории. Однако многие двуязычные квебекцы предпочитают субтитры, так как они понимают часть или весь исходный звук. Кроме того, все фильмы демонстрируются на английском языке, а также в некоторых кинотеатрах (особенно в крупных городах и англоязычных районах, таких как Западный остров ), а в некоторых кинотеатрах, таких как Scotiabank Cinema Montreal , показывают только фильмы на английском языке. Большинство американских телесериалов доступны только на английском языке на DVD или на англоязычных каналах, но некоторые из наиболее популярных имеют французские дубли, показанные в основных сетях, и также выпускаются на французском языке на DVD, иногда отдельно от англоязычных. только версия.
Раньше все дублированные фильмы на французском языке в Квебеке были импортированы из Франции, а некоторые до сих пор. Подобная практика подверглась критике со стороны бывшего политика Марио Дюмона после того, как он повел своих детей посмотреть парижский французский дубляж Шрека Третьего , который Дюмон нашел непонятным. [40] После его жалоб и предложенного законопроекта Bee Movie , фильм от DreamWorks Animation , был дублирован в Квебеке, что сделало его первым анимационным фильмом студии с французским дублированием в Квебеке, поскольку все фильмы DreamWorks Animation ранее дублировались во Франции. . [41] Что касается Диснея, первым анимационным фильмом Диснея, дублированным в Квебеке, был « Оливер и компания». В Квебеке дублировали также фильмы Диснея эпохи Возрождения, за исключением «Спасателей внизу» , « Красавица и чудовище» и «Король Лев» .
Кроме того, поскольку канадские зрители обычно находят квебекский французский более понятным, чем другие диалекты языка, некоторые старые серии фильмов, в которых были французские версии предыдущих частей, дублированных во Франции, имели более поздние дублированные в Квебеке, что часто приводило к несоответствиям во французском языке. версия сериала "канон". Примеры - сериалы Lucasfilm « Звездные войны» и « Индиана Джонс ». В обоих сериалах были фильмы, выпущенные в 1970-х и 1980-х годах, без версий, дублированных на квебекском французском; вместо этого в провинции были распространены французские парижские версии с измененными символами, названиями объектов и терминами. Тем не менее, более поздние фильмы в обоих сериалах, выпущенные в 1999 году, были дублированы в Квебеке, с использованием разных актеров озвучивания и «обращением» изменений имен, сделанных в дублировании во Франции из-за смены студии.
Латинская Америка
Испаноязычные страны
В испаноязычных странах все программы на иностранных языках, фильмы, мультфильмы и документальные фильмы, показываемые в бесплатных телевизионных сетях, дублируются на стандартный испанский , а передачи на кабельных и спутниковых панрегиональных каналах дублируются или имеют субтитры. В кинотеатрах детские фильмы и большинство фильмов-блокбастеров дублируются на стандартный испанский, также известный как мексиканский испанский , а иногда также дублируются на региональные диалекты испанского языка, где они выпускаются.
Мексика
В Мексике по закону фильмы, показываемые в кинотеатрах, должны демонстрироваться в оригинальной версии. Фильмы на языках, отличных от испанского, обычно имеют субтитры. Можно дублировать только образовательные документальные фильмы и фильмы для детей, а также некоторые фильмы, которые, как ожидается, будут иметь широкую аудиторию (например, «Властелин колец: Возвращение короля» или «Мстители» ), но это не обязательно. , а некоторые анимационные фильмы демонстрируются в кинотеатрах как в дублированной версии, так и с субтитрами (например, некоторые постановки DreamWorks ). Тем не менее, недавняя тенденция в некоторых кинотеатрах состоит в том, чтобы предлагать только дублированные версии, с резким сокращением показа оригинальных.
Дубляж должен производиться в Мексике гражданами Мексики или иностранцами, проживающими в Мексике. [42] Тем не менее, некоторые программы, которые показывают по платному телевидению, дублируются в других странах, таких как Венесуэла , Чили или Колумбия .
В большинстве фильмов, выпущенных на DVD, в качестве языкового варианта используется нейтральный испанский язык, а иногда есть специальный дубликат для мексиканской аудитории (например, Рио ). Иностранные программы дублируются на эфирном телевидении , в то время как на платном телевидении большинство шоу и фильмов имеют субтитры. Как и в кинотеатрах, в последние несколько лет многие каналы платного телевидения начали транслировать программы и фильмы только в дублированной версии.
Дубляж стал очень популярным в 1990-х годах с ростом популярности аниме в Мексике. Некоторые актеры озвучки стали знаменитостями и всегда отождествляются с конкретными персонажами, такими как Марио Кастаньеда (который стал популярным, дублировав Гоку в Dragon Ball Z ) или Умберто Велес (который дублировал Гомера Симпсона в первых 15 сезонах Симпсонов ).
Популярность платного телевидения позволила людям смотреть несколько сериалов на языке оригинала, а не в дублированном виде. Дубляж подвергался критике за использование звезд телевидения или кино в качестве актеров озвучивания (таких как Рики Мартин в « Геркулесе» Диснея или Эухенио Дербес в « Шреке» DreamWorks ) или за неправильное использование местной популярной культуры, которая иногда порождает непреднамеренные шутки или нарушает суть ощущение оригинальной работы (например, перевод «Bazinga!» Шелдона Купера на «¡Vacilón!»).
Некоторые видеоигры в Мексике были дублированы на нейтральный испанский, а не на европейский испанский (например, серия Gears of War , Halo 3 , Infamous 2 и другие). Sony недавно объявила, что другие игры (например, God of War: Ascension ) будут переведены на нейтральный испанский язык.
Перу
В Перу все зарубежные сериалы, фильмы и анимационные программы транслируются в дублированном виде на латиноамериканском испанском языке, а дублированные копии импортируются из Мексики, Чили, Колумбии и Венесуэлы на наземном и платном телевидении. Большинство фильмов, предназначенных для детей, предлагается только в виде дублированных фильмов, в то время как большинство фильмов, предназначенных для пожилой аудитории, предлагаются с дублированием и субтитрами на испанском языке. Кроме того, в большинстве кинотеатров в ночное время обычно показывают детские фильмы (в редких случаях) с субтитрами. Большинство каналов платного телевидения с субтитрами показывают дублированные версии и субтитры каждого транслируемого ими фильма, предлагая их с отдельной дорожкой субтитров и второй звуковой дорожкой на английском языке. С конца 2000-х годов растет число людей, предпочитающих фильмы и сериалы с субтитрами, а не дублированные, поскольку перуанские зрители, как правило, привыкают к их оригинальной версии.
Раньше в Перу не выпускались дубляжи, поскольку студии дубляжа в этой стране не существовали до 2016 года, когда компания Big Bang Films начала перезаписывать фильмы и сериалы, однако с 2014 года группа актеров дубляжа создала группу под названием «Торре». A Doblaje "- группа актеров, оказывающих услуги по озвучиванию и озвучиванию.
Бразилия
В Бразилии иностранные программы неизменно дублируются на бразильском португальском по бесплатному телевидению , за некоторыми исключениями. Фильмы, показываемые в кинотеатрах, обычно предлагаются как с субтитрами, так и с дублированными версиями, причем дублирование часто является единственным вариантом для детских фильмов. До 2012 года субтитры предназначались в первую очередь для фильмов для взрослых. С тех пор дублированные версии стали доступны для всех возрастов. В результате в последние годы в Бразилии открылось больше кинотеатров, что привлекло в кинотеатр новую аудиторию, предпочитающую дубляж. Согласно опросу Datafolha , 56% аудитории бразильских кинотеатров предпочитают смотреть дублированные фильмы. [43] Большинство студий дубляжа в Бразилии находится в городах Рио-де-Жанейро и Сан-Паулу . [44]
Первым фильмом, дублированным в Бразилии, был анимационный фильм Диснея « Белоснежка и семь гномов » в 1938 году. К концу 1950-х годов большинство фильмов, сериалов и мультфильмов на телевидении в Бразилии показывались в исходном звуке и звуке. субтитры. Однако в 1961 году указ президента Яниу Куадроса постановил, что все зарубежные телешоу должны дублироваться. Эта мера стимулировала рост дубляжа в Бразилии и с тех пор привела к появлению нескольких студий дубляжа. [45] Самой большой студией дубляжа в Бразилии была Herbert Richers со штаб-квартирой в Рио-де-Жанейро и закрылась в 2009 году. На пике своего развития в 80-х и 90-х годах студии Herbert Richers дублировали около 70% продукции, показываемой в бразильских кинотеатрах. [46]
В 90-е годы, когда на бразильских телеканалах стали популярными сериалы «Сен-Сейя», «Жемчуг дракона» и другие аниме, актеры озвучки и дубляж заняли более высокое место в бразильской культуре. Такие актеры, как Гермес Бароли (бразильский дублер Pegasus Seiya в Saint Seiya и такие актеры, как Эштон Катчер ), Марко Рибейро (бразильский дублер многих актеров, таких как Том Хэнкс , Джим Керри и Роберт Дауни-младший , а также Юсуке Урамеши из аниме Yu Yu Hakusho. ) и Вендель Безерра (бразильский дублер Гоку в Dragon Ball Z и Губка Боб в SpongeBob SquarePants ) известны своими наиболее заметными ролями.
Платное телевидение обычно предлагает дублированные фильмы и фильмы с субтитрами, при этом статистика показывает, что дублированные версии становятся преобладающими. [47] Большинство выпусков DVD и Blu-ray обычно содержат португальский, испанский и исходный звук вместе с субтитрами на родных языках. Большинство видеоигр дублируются на бразильском португальском, а не только на европейском португальском. Такие игры, как Halo 3 , God of War: Ascension , inFamous 2 , Assassin's Creed III , Skylanders: Spyro's Adventure , World of Warcraft и другие, дублируются на бразильском португальском языке. Это связано с тем, что, несмотря на отмену закона о дублировании в Португалии в 1994 году, большинство компаний в этой стране используют бразильский португальский язык из-за традиционного использования во времена правила дублирования, при этом дублирование более востребовано, чем европейский португальский.
Здесь отображается список бразильских португальских исполнителей озвучивания, которые дублируют актеров и актрис. Однако в некоторых регионах Бразилии могут быть разные официальные даб-исполнители.
Бразильские исполнители португальского дубляжа | Актер (ы) / Актриса (а) | Заметки |
---|---|---|
Вагнер Фагундес | Элайджа Вуд | Официальный исполнитель озвучивания Элайджи Вуда в дубляжах Сан-Паулу . |
Сержио Канту | Элайджа Вуд Джонатан Садовски | Официальный озвучивающий артист Элайджи Вуда в дубляже Рио-де-Жанейро . |
Александр Морено | Адам Сэндлер Джон Легуизамо Бен Стиллер Винс Вон Крис Такер Дон Чидл Джош Дюамель Джейсон Биггс Сэм Роквелл | |
Мауро Рамос | Гэри Олдман John Goodman Forest Whitaker Rip Torn | |
Летисия Квинто | Энн Хэтэуэй Кирстен Данст Натали Портман | |
Сильвия Салустти | Рене О'Коннор Сара Мишель Геллар Гвинет Пэлтроу Джессика Альба Меган Фокс Кирстен Данст Майим Бялик Эми Адамс | |
Марсио Сейшас | Шон Коннери Морган Фриман Чарльз Бронсон Бад Спенсер Клинт Иствуд Лесли Нильсен Роджер Мур Майкл Кейн Тимоти Далтон Чарльтон Хестон Кристофер Уокен | |
Эркулес Фернандо | Джет Ли Хью Джекман Дэвид Граф |
По-видимому, по неизвестным причинам (вероятно, техническим) бразильский португальский дубляж некоторых шоу или мультфильмов с каналов Viacom или Turner / Time Warner показан в Латинской Америке (в сериалах с испанским дублированием).
Азия
Китай
Китай имеет давнюю традицию дублирования иностранных фильмов на китайский язык , начиная с 1930-х годов. В то время как в эпоху Китайской Республики западные кинофильмы могли импортироваться и дублироваться на китайский язык, с 1950 года советские фильмы , дублированные в основном в Шанхае, стали основным импортом. [48] Начиная с конца 1970-х годов, помимо фильмов, дублировались популярные сериалы из США, Японии, Бразилии и Мексики. Shanghai Film Дубляж Студия была наиболее известной студией в озвучивании промышленности в Китае. Чтобы производить высококачественные продукты, они делят каждый фильм на короткие сегменты, каждый из которых длится всего несколько минут, а затем работают над сегментами один за другим. Помимо правильного смысла в переводе, они прилагают огромные усилия, чтобы губы актеров соответствовали диалогу. В результате дублирование в этих фильмах обычно не обнаруживается. Актерский состав дублеров признается в конце дублированного фильма. Несколько актеров дубляжа и актрисы Шанхайской студии дубляжа стали известными знаменитостями, например, Цю Юэфэн, Би Кэ, Ли Цзы и Лю Гуаннин. Однако в последние годы, особенно в крупных городах на восточном и южном побережьях, кинотеатры все чаще демонстрируют версии с субтитрами с неповрежденными оригинальными саундтреками.
Кинофильмы также дублируются на языки некоторых автономных регионов Китая . Примечательно, что отдел переводов кинокомпании Тибетского автономного района (西藏自治区 电影 公司 译制 科) [49] дублирует фильмы на тибетский язык с 1960-х годов. В первые десятилетия он дублировал от 25 до 30 фильмов в год, а к началу 2010-х годов их число увеличилось до 60-75. [49] [50] Движущиеся изображения дублированы для Китая монголо и уйгурский-говорящих рынков. [51]
Китайские телевизионные драмы часто дублируют на стандартный мандарин профессиональные актеры озвучивания по ряду причин. [52]
Тайвань
Тайвань дублирует некоторые зарубежные фильмы и сериалы на китайском языке. До середины 1990-х годов основные национальные наземные каналы дублировали и дублировали все иностранные программы и фильмы, а для некоторых популярных программ исходные голоса предлагались во второй аудиопрограмме . Однако постепенно как наземные, так и кабельные каналы перестали дублировать американские шоу и фильмы в прайм-тайм , а субтитры продолжались.
В 2000-х практика озвучивания различалась в зависимости от характера и происхождения программы. Анимации, детские шоу и некоторые образовательные программы на PTS в основном дублируются. Английские игровые фильмы и шоу не дублируются в кинотеатрах или на телевидении. Японские телесериалы больше не дублируются, в то время как корейские драмы, гонконгские драмы и драмы из других азиатских стран по-прежнему часто дублируются. Корейские варьете не дублируют. Японские и корейские фильмы на азиатских киноканалах до сих пор дублируются. В кинотеатрах большинство зарубежных фильмов не дублируют, а анимационные фильмы и некоторые детские фильмы предлагают дублированный вариант. Гонконгские игровые фильмы имеют давнюю традицию дублирования на мандаринский диалект, в то время как более известные фильмы предлагают версию на кантонском языке.
Гонконг
В Гонконге зарубежные телевизионные программы, за исключением программ на английском и китайском языках, дублируются на кантонском диалекте. Программы на английском и мандаринском языках обычно отображаются в оригинале с субтитрами. Иностранные фильмы, такие как большинство игровых и анимационных фильмов (например, аниме и Дисней), обычно дублируются на кантонском диалекте. Однако большинство кинотеатров также предлагают версии англоязычных фильмов с субтитрами.
По большей части иностранные фильмы и телепрограммы, как живые, так и анимированные, дублируются как на мандаринском, так и на кантонском диалекте. Например, в серии фильмов «Властелин колец » персонаж Элайджи Вуда Фродо Бэггинс был дублирован на китайский язык Цзян Гуантао для Китая и Тайваня. Что касается кантонской локализации, на самом деле было два дубляжа для Гонконга и Макао . Первый кантонский дубляж, его озвучил Леунг Вай Так, второй кантонский дубляж озвучил Bosco Tang.
Список исполнителей озвучивания на мандаринском и кантонском языках, которые дублируют для актеров, показан здесь.
Исполнители дубляжа на мандаринском китайском | Актер (ы) / Актриса (а) | Заметки |
---|---|---|
Цзян Гуантао | Элайджа Вуд Зак Эфрон Шайа Лабаф | |
Рен Вэй | Том Круз |
Кантонские китайские исполнители дубляжа | Актер (ы) / Актриса (а) | Заметки |
---|---|---|
Лян Вайде | Элайджа Вуд | Дублированный для Вуда как Фродо Бэггинс в версии Жемчужины TVB 2005 года "Властелин колец" . |
Bosco Tang | Дублированный для древесины , как Фродо Бэггинса в 2010 HMC версии Властелина колец . |
Израиль
В Израиле на иврите дублируются только детские фильмы и телепрограммы . В программах, предназначенных для подростков и взрослых, дубляж редко рассматривается для перевода не только из-за его высокой стоимости, но и из-за того, что аудитория в основном многоязычна. Большинство зрителей в Израиле говорят по крайней мере на одном европейском языке помимо иврита, и большая часть аудитории также говорит на арабском языке . Поэтому большинство зрителей предпочитают слушать оригинальный саундтрек с субтитрами на иврите. Другая проблема заключается в том, что при дублировании нельзя переводить одновременно на два разных языка, как это часто бывает на израильских телеканалах, которые используют субтитры на иврите и другом языке (например, русском ) одновременно.
Япония
В Японии многие телевизионные программы появляются на японском телевидении с субтитрами или дублированными, если они предназначены для детей. Когда в 1931 году в Японии был выпущен американский фильм « Марокко» , субтитры стали основным методом перевода телепрограмм и фильмов в Японии. Позже, примерно в 1950-х годах, по телевидению стали показывать дублированные на японском языке зарубежные телевизионные программы и фильмы . Первыми дублировали на японский язык мультфильмы о Супермене 1940-х годов в 1955 году.
Из-за отсутствия видеопрограмм для отечественного телевидения видеопрограммы импортировались из-за границы. Когда телепрограмму показывали по телевидению, ее в основном дублировали. Для маленького экрана телевизора при более низком разрешении существовало ограничение на количество символов, и этот метод не подходил для бедных пожилых людей и неграмотных глаз, как и дублирование звука. В настоящее время телешоу и фильмы (как предназначенные для всех возрастов, так и только для взрослых) отображаются с дублированием на языке оригинала и с японскими субтитрами, при этом предоставляется возможность выбора языка оригинала, когда тот же фильм выпущен на VHS , DVD и Blu-ray . Лазерные диски с голливудскими фильмами почти всегда были с субтитрами, такие как « Годзилла: Король монстров» .
Мультфильмы для взрослых, такие как « Гриффины» , « Южный парк» и «Симпсоны» , транслируются на японском языке на телеканале WOWOW . South Park: Bigger, Longer и Uncut дублировали по-японски разные актеры, а не одни и те же японские актеры дубляжа из мультфильма, потому что этим занималась другая японская студия дубляжа, и он продавался для рынка Кансай . В японских кинотеатрах фильмы на иностранных языках, кроме предназначенных для детей, обычно показывают в оригинальной версии с японскими субтитрами. Иностранные фильмы обычно содержат несколько версий с японским дубляжом, но с несколькими разными актерами, озвучивающими оригинальный японский дубляж, в зависимости от того, на какой телеканале они транслируются. NHK , Nippon TV , Fuji TV , TV Asahi и TBS обычно следуют этой практике, как и выпуски программного обеспечения на VHS , Laserdisc , DVD и Blu-ray . Что касается недавно выпущенных иностранных фильмов, то сейчас в Японии есть несколько кинотеатров, которые показывают как дублированные, так и субтитры.
22 июня 2009 года японское подразделение 20th Century Fox открыло линейку дисков Blu-ray, известную как «Император дубляжа», посвященную созданию нескольких японских дубляжей популярных англоязычных фильмов (в основном голливудских фильмов), а также сохранению оригинальные скрипты, полностью выпуская их в виде специальных релизов Blu-ray. В них также есть новый дубляж, созданный специально для этого выпуска в качестве режиссерской версии, или новый дубляж, сделанный с лучшим миксом объемного звука, чтобы соответствовать оригинальному английскому миксу (поскольку большинство старых японских дубляжей были сделаны на моно миксах, которые будут транслироваться в эфир). ТЕЛЕВИЗОР). Другие компании следовали практике, например, японское подразделение Universal Pictures NBCUniversal Entertainment Japan, открывающее «Reprint of Memories», наряду с Warner Bros Japan, имеющим «Power of Dubbing», которые действуют аналогичным образом, переупаковывая все многочисленные японские дубликаты. популярные фильмы и выпуск их в виде специальных релизов на дисках Blu-ray.
«Японские исполнители дубляжа» озвучивают некоторых исполнителей, например, перечисленных в следующей таблице:
Японские исполнители дубляжа | Актер (ы) / Актриса (а) | Заметки |
---|---|---|
Хироя Ишимару | Джеки Чан | |
Тэссё Генда | Арнольд Шварцнеггер | |
Исао Сасаки | Сильвестр Сталлоне | |
Масаси Эбара | Том Хэнкс | |
Коити Ямадера | Джим Керри Брэд Питт Жан-Клод Ван Дамм Эдди Мерфи | |
Кеню Хориучи | Брэд Питт Чарли Шин | |
Такеши Кусао | Леонардо Дикаприо | Дублированный на протяжении его фильмов 1990-х годов. |
Дайсуке Намикава | Элайджа Вуд Хайден Кристенсен Леонардо Ди Каприо | |
Юя Учида | Леонардо Ди Каприо Райан Гослинг | |
Рикия Кояма | Джордж Клуни Кифер Сазерленд | |
Кунио Мураи | Харрисон Форд | |
Цутому Исобе | Харрисон Форд Мел Гибсон Чоу Юнь-фат | |
Кадзухиро Ямаджи | Рассел Кроу, Хью Джекман, Джейсон Стэтхэм, Шон Пенн | |
Хироэ Ока | Кейт Уинслет Шарлиз Терон Кирстен Данст | |
Марика Хаяси | Кейт Уинслет | |
Масане Цукаяма | Кевин Костнер Лиам Нисон Эд Харрис Роберт Де Ниро | |
Акио Оцука | Николас Кейдж Стивен Сигал Дензел Вашингтон Дольф Лундгрен | |
Масато Сако | Гэри Олдман | |
Маюми Сако | Рэйчел Макадамс Скарлетт Йоханссон | |
Шинпачи Цудзи | Гэри Олдман | |
Хочу Оцука | Жан-Клод Ван Дамм Джефф Голдблюм Донни Йен Гэри Олдман | Дубль Олдмана в нескольких фильмах, а затем дублирует его более ранние фильмы. |
Юрута Косуги | Жан-Клод Ван Дамм | |
Хироаки Хирата | Джонни Депп | |
Кейджи Фудзивара | Роберт Дауни-младший. | |
Тосиюки Морикава | Том Круз Адам Сэндлер Киану Ривз Юэн МакГрегор | |
Масако Икеда | Одри Хепберн | |
Норико Охара | Джейн Фонда Брижит Бардо | |
Рэйко Муто | Элизабет Тейлор | |
Gor Naya | Чарльтон Хестон | |
Киёси Кобаяши | Джеймс Коберн | |
Ясуо Ямада | Клинт Иствуд | |
Тикао Оцука | Чарльз Бронсон Ричард Видмарк | |
Кендзи Утсуми | Оливер Рид | |
Гэндзо Вакаяма | Шон Коннери Рэймонд Бёрр | |
Осаму Кобаяши | Юл Бриннер | |
Масато Яманучи | Монтгомери Клифт Тайрон Пауэр | |
Акиджи Кобаяши | Джон Уэйн | |
Иемаса Каюми | Фрэнк Синатра Дональд Сазерленд | |
Мичио Хазама | Рой Шайдер Стив Мартин Дин Мартин Сильвестр Сталлоне | |
Начи Нодзава | Ален Делон Аль Пачино Брюс Уиллис Роберт Редфорд | |
Кей Томияма | Рик Моранис | |
Тадаши Накамура | Лесли Нильсен | |
Хиротака Судзуоки | Том Круз | Дублированный на протяжении его фильмов 1990-х годов. |
Юрика Хино | Ингрид Бергман Вайнона Райдер Кейт Уинслет Джулианна Мур | |
Котоно Мицуиси | Эллен Помпео | |
Чи Накамура | Кирстен Данст | |
Юко Нагашима | Сара Джессика Паркер | |
Атому Симодзё | Эдди Мерфи | |
Шуичи Икеда | Джет Ли | |
Туру Фуруя | Юэнь Бяо | |
Ю Мидзусима | Саммо Хунг | |
Такаюки Суго | Жан Рено Томми Ли Джонс | |
Рика Мацумото | Сандра Буллок Рене Зеллвегер | |
Ёсито Ясухара | Микки Рурк Гэри Олдман | |
Маая Сакамото | Натали Портман | |
Такако Хонда | Милла Йовович Хилари Суонк Холли Берри | |
Кинрю Аримото | Кристофер Уокен | |
Таканобу Ходзуми | Кристофер Ллойд | |
Такеши Аоно | Кристофер Ллойд | |
Тайчиро Хирокава | Роджер Мур | |
Хидеюки Танака | Пирс Броснан | |
Ёсисада Сакагути | Морган Фриман | |
Масару Икеда | Морган Фриман | |
Масахито Каванаго | Джастин Лонг | |
Мика Дои | Джулия Робертс | |
Ватару Такаги | Джек Блэк | |
Тайтен Кусуноки | Дуэйн Джонсон | |
Дайсуке Оно | Бенджамин Маккензи | |
Сюнсуке Сакуя | Патрик Уилсон Бен Аффлек | |
Сатоши Миками | Бенедикт Камбербэтч | |
Дайсуке Хиракава | Орландо Блум | |
Юко Кайда | Энн Хэтэуэй | |
Мие Сонодзаки | Энн Хэтэуэй Кирстен Данст | |
Синобу Адачи | Дженнифер Энистон | |
Кусей Хирота | Дэнни Трехо | |
Хироши Янака | Джон Кьюсак | |
Коичи Чиба | Кристофер Ли | |
Тецуо Канао | Уилл Паттон | |
Норихиро Иноуэ | Энтони Эдвардс | |
Казуэ Комия | Бетт Мидлер | |
Тошико Савада | Анжелика Хьюстон | |
Тошико Фудзита | Гленн Клоуз | |
Сигеру Усияма | Уильям Фихтнер | |
Мегуми Хан | Хлоя Грейс Моретц | |
Син-ичиро Мики | Даниэль Ву | |
Кадзуо Кумакура | Альфред Хичкок | |
Наоя Учида | Брюс Уиллис | |
Кейко Тода | Джоди Фостер | |
Гара Такашима | Деми Мур, Энди Макдауэлл, Эми Ясбек, Эмма Томпсон | |
Мами Кояма | Шэрон Стоун | |
Юко Сасаки | Робин Райт | |
Ацуко Танака | Николь Кидман Моника Беллуччи Кейт Бекинсейл | |
Рика Фуками | Кэтрин Зета-Джонс | |
Миса Ватанабэ | Кэмерон Диаз | |
Ютака Аояма | Стив Бушеми | |
Banj Ginga | Майкл Кларк Дункан | |
Дайсуке Гори | Майкл Кларк Дункан | |
Наоми Кусуми | Джон Гудман | |
Бин Шимада | Марк Хэмилл Стив Карелл | |
Харухико Дзё | Джеффри Раш | |
Дзюнпей Морита | Хью Грант | |
Кацухиса Хоки | Винг Рэймс | |
Хироши Ивасаки | Стэнли Туччи | |
Кинья Айкава | Джек Леммон | |
Таро Исида | Джин Хэкмен | |
Рёко Сираиси | Майли Сайрус | |
Такаши Танигучи | Томми Ли Джонс | |
Казуко Янага | Сигурни Уивер | |
Хироши Цучида | Джозеф Гордон-Левитт | |
Такая Хаши | Алан Рикман | |
Ёсимаса Хосоя | Тэйлор Лотнер | |
Бен Хиура | Брюс Уиллис Джон Малкович Роберт Де Ниро | |
Юдзи Мицуя | Майкл Джей Фокс | |
Ю Хаяши | Шайа Лабаф | |
Фуминори Комацу | Шайа Лабаф | |
Кеншо Оно | Дэниел Рэдклифф | |
Юми Судо | Хилари Дафф Хайден Панеттьери Эмма Уотсон | |
Юки Токива | Руперт Гринт Дэрил Сабара | |
Сюхэй Сакагути | Крис Пайн Ли Бён Хун | |
Казуя Такахаши | Ли Бён Хун | |
Акира Исида | Ли Джун Ги | |
Мицуаки Мадоно | Квон Сан-Ву | |
Масато Хагивара | Пэ Ён Чжун | |
Юми Тома | Ким Ха-Ныль | |
Хироки Тучи | Уилл Смит Сэм Уортингтон | |
Хисао Эгава | Доминик Перселл | |
Мицуру Миямото | Эдриан Броуди | |
Ацуко Юя | Анджелина Джоли | |
Ясуёси Хара | Курт Рассел | |
Унсё Ишизука | Лиам Нисон | |
Синдзи Огава | Майкл Дуглас Дастин Хоффман | |
Такуя Киримото | Бредли Купер | |
Мугихито | Патрик Стюарт | |
Фумихико Тачики | Форест Уитакер | |
Масакадзу Морита | Зак Эфрон | |
Хироши Арикава | Иэн МакКеллен | |
Косей Томита | Эрнест Боргнин | |
Сюичиро Морияма | Телли Савалас | |
Акира Куме | Хамфри Богарт | |
Кацуносукэ Хори | Уильям Хёрт | |
Хироко Сузуки | Жаклин Биссет | |
Манабу Ино | Тоби Магуайр | |
Тамио Оки | Кристофер Пламмер | |
Ясуюки Касэ | Пол Беттани | |
Юдзуру Фудзимото | Джеймс Эрл Джонс | |
Саори Юмиба | Кира Найтли | |
Минору Учида | Генри Фонда | |
Муненори Оямада | Генри Фонда | |
Томоко Сиота | Кейт Бланшетт | |
Мабуки Андо | Дженнифер Гарнер | |
Асао Койке | Питер Фальк | |
Рё Куросава | Гэри Купер | |
Ёсуке Кондо | Уильям Холден | |
Хосей Комацу | Энтони Куинн | |
Нобуо Каваи | Пол Ньюман | |
Акио Миябе | Стив МакКуин | |
Акира Кимура | Гленн Форд | |
Кодзи Наката | Джеффри Хантер | |
Ушио Шима | Карл Малден | |
Кей Тагучи | Ричард Бертон | |
Хикару Урано | Джеймс Стюарт | |
Нобуо Танака | Сидни Пуатье | |
Синсуке Тикаиси | Джерри Льюис | |
Такао Иноуэ | Рок Хадсон | |
Айко Коносима | Софи Лорен | |
Рэйко Тадзима | Кэтлин Тернер | |
Ранко Мизуки | Ингрид Бергман | |
Тацуя Джо | Грегори Пек | |
Митико Оцука | Лорен Бэколл | |
Хироко Ушида | Бриджит Мендлер | |
Тадаши Муто | Джесси Айзенберг |
Южная Корея
В Южной Корее аниме, импортируемые из Японии, обычно показывают по телевидению в дублированном виде на корейском языке. Однако некоторые аниме подвергаются цензуре, например, японские буквы или контент, редактируемый для подходящей корейской аудитории. Западные мультфильмы также дублируются на корейском, например, мультфильмы Nickelodeon , такие как Губка Боб Квадратные Штаны и Дэнни Фантом . Несколько англоязычных (в основном американских) игровых фильмов дублированы на корейский , но в кинотеатрах их не показывают. Вместо этого они транслируются только по южнокорейским телевизионным сетям ( KBS , MBC , SBS , EBS ), в то время как импортные DVD-релизы этих фильмов показаны с корейскими субтитрами, такими как Волшебник из страны Оз , Мэри Поппинс , фильмы Звездных войн и Аватар. . Это может быть связано с тем, что шесть крупных американских киностудий могут не владеть какими-либо правами на корейские дубликаты своих игровых фильмов, которые корейские телеканалы дублировали и транслировали. Даже если у них нет прав, корейские или некорейские зрители могут записывать с корейских дублированных живых боевиков телевизионных трансляций на DVD с DVR .
Иногда видеоигры дублируют по-корейски. Примерами могут служить серия Halo, серия Jak & Daxter и серия God of War . В играх Halo Ли Чон Гу передает свой корейский голос главному герою, Мастеру Чифу (заменяя голос Стива Даунса ), в то время как Ким Со Хён озвучивает вождя Тартаруса , одного из главных антагонистов (заменяя голос Кевина Майкла Ричардсона ).
Следующие южнокорейские художники озвучивания обычно отождествляют со следующими актерами:
Южнокорейские исполнители дубляжа | Актер (ы) / Актриса (а) | Заметки |
---|---|---|
Ан Джи Хван | Джонни Депп | |
Пэ Чжон-Ми | Кирстен Данст | |
Бак Иль | Пирс Броснан Майкл Дуглас | |
Пак Ки-Рян | Марк Хэмилл | Звали Хэмилл в роли Люка Скайуокера в сериале « Звездные войны ». |
Бак Ён Хи | Кэрри Фишер Вайнона Райдер | Получил прозвище Фишер в роли принцессы Леи в сериале « Звездные войны ». |
Кан Хи-Сон | Джулия Робертс Шэрон Стоун | |
Хам Су-Юнг | Вайнона Райдер | |
Ким Хван-Джин | Джордж Клуни Чарли Шин | |
Чан Ю-Джин | Мэрил Стрип | |
Чунг Мисук | Сандра Баллок Эмма Уотсон | Получил прозвище Уотсон в роли Гермионы Грейнджер в сериале фильмов о Гарри Поттере . |
Юнг Со-Ён | Кирстен Данст | |
Ким Кван Чол | Дензел Вашингтон | |
Квон Ён-Хо | Джон Кэнди | Кенди в роли Гаса Полински в дубляже SBS « Один дома» . |
Ким Со Хён | Терренс Ховард | |
Ким Ёнсун | Элайджа Вуд | |
Ли Чон Гу | Николас Кейдж Ричард Гир Сильвестр Сталлоне Брюс Уиллис | |
Пак Джо-Хо | Николас Кейдж | |
Со Ён | Кира Найтли | |
Сон Джунг-А | Сьюзан Сарандон Сигурни Уивер | Получил прозвище Уивер в роли Эллен Рипли в сериале « Чужой» . |
Сон До-Ён | Ким Бейсингер Мэг Райан | |
Ян Джи-Ун | Кевин Костнер Роберт Де Ниро Харрисон Форд Мел Гибсон | |
Ю Хэ Му | Сэмюэл Л. Джексон | |
Юн Со-Ра | Деми Мур Мишель Пфайффер | |
Ю Кан-Джин | Шон Коннери |
Таиланд
В Таиланде иностранные телевизионные программы дублируются на тайском языке , но исходная звуковая дорожка часто одновременно транслируется на звуковой дорожке NICAM в наземном вещании и альтернативных звуковых дорожках в спутниковом вещании. Раньше наземные станции одновременно транслировали оригинальный саундтрек по радио. [53] На платном телевидении многие каналы транслируют фильмы и телепрограммы на иностранных языках с субтитрами. Кинотеатры в Бангкоке и некоторых крупных городах показывают как версию с субтитрами, так и дублированную версию англоязычных фильмов. В больших городах, таких как Бангкок, фильмы на тайском языке имеют английские субтитры.
В этом списке представлены тайские актеры озвучивания и актрисы, которые дублировали этих известных исполнителей.
Исполнители тайского дубляжа | Актер (ы) / Актриса (а) | Заметки |
---|---|---|
Инг Ачита Прамоте на Аюттая | Элайджа Вуд | Тайский актер и певец, который дублировал Вуда в роли Фродо Бэггинса в капуковской версии «Властелина колец» . |
Тонсак Унон | Получил прозвище Вуда в роли Фродо Бэггинса в версии 7-го канала «Властелина колец» . | |
Сиричай Чароенкиттонкун | Получил прозвище Вуда в роли Фродо Бэггинса в «Хоббите» . | |
Ситсом Муттанукунвонг | Адам Сэндлер | |
Сантисук Промсири | Гэри Олдман | Названный Олдманом в роли Сириуса Блэка в серии фильмов о Гарри Поттере . |
Минг Кхван Чиапрасот | Кирстен Данст | Названный Данст в роли Мэри Джейн Уотсон в оригинальной трилогии о Человеке-пауке . |
Лео Патт | Тоби Магуайр | Названный Магуайром в роли Питера Паркера / Человека-паука в оригинальной трилогии о Человеке-пауке . |
Сансоен Фокхасомбат | Джеймс Франко | Названный Франко в роли Гарри Осборна в оригинальной трилогии о Человеке-пауке . |
Нуэатвонг Срисанг | Дэниел Рэдклифф | Получил прозвище Рэдклиффа в роли Гарри Поттера в титульном сериале . Он дублировал этого персонажа во всех фильмах, кроме третьего, где его дублировал другой актер. |
Пачара Таммон | Названный Рэдклиффом в роли Гарри Поттера в третьем фильме о Гарри Поттере . | |
Бисмиллах Нана | Эмма Уотсон | Тайская актриса и певица, которая дублировала Уотсона в роли Гермионы Грейнджер в сериале о Гарри Поттере . |
Supphaki Seksuwan | Руперт Гринт | Названный Гринтом в роли Рона Уизли в серии фильмов о Гарри Поттере . |
Патра Суварнабхуми | Том Фелтон | Названный Фелтоном в роли Драко Малфоя в серии фильмов о Гарри Поттере . |
Супап Чайвисуттикун | Шон Эстин | Названный Эстин в роли Сэмвайса Гэмджи в капуковской версии «Властелина колец» . |
Ванчай Паовибун | Названный Эстин в роли Сэмвайса Гэмджи в версии 7-го канала «Властелина колец» . | |
Крин Аксорнди | Леонардо Ди Каприо Дин О'Горман | Названный О'Горманом в роли Фили в «Хоббите» . |
Наттапонг Тансаваткит | Сэм Уортингтон Эйдан Тернер | Названный Тернером в роли Кили в «Хоббите» . |
Иттипол Мамекет | Уильям Мозли | Названный Мозли в роли Питера Певенси в «Хрониках Нарнии: Лев, Колдунья и Волшебный шкаф» . |
Чаккрит Ханвичай | Брюс Уиллис Робин Уильямс † | |
Банча Мебут | Джонатан Хайд | |
Неизвестный художник дубляжа | Шон Коннери | |
'Блинчик' Хеманит Джамикорн | Рэйчел Вайс | Только сменила голос для Сапфиры в тайском дубляже Eragon . И это была единственная роль, которую она взяла на себя в отношении Вайса. |
Неизвестный художник дубляжа | Марк Хэмилл |
Индонезия
В отличие от кинотеатров большинства азиатских стран, в Индонезии показывают зарубежные фильмы с субтитрами. Затем, несколько месяцев или лет спустя, эти фильмы появляются по телевидению либо с дублированием на индонезийском языке, либо с субтитрами. Детские шоу в основном дублируются, хотя даже в мультсериалах песни обычно не дублируются, но в больших фильмах, таких как фильмы Диснея, для нового индонезийского дубляжа использовались как говорящий, так и поющий голос, хотя это заняло, может быть, несколько месяцев или даже лет до выхода фильма. Фильмы для взрослых в основном были с субтитрами, но иногда их также можно дублировать, и поскольку индонезийских голосов не так много, особенно в дублированных фильмах, у трех персонажей может быть один и тот же голос.
Реалити-шоу никогда не дублируются на индонезийском, потому что они не являются запланированным взаимодействием, как с фильмами и телешоу, поэтому, если они появляются на телевидении, они будут появляться с субтитрами.
Индонезийские исполнители дубляжа | Актер (ы) / Актриса (а) | Заметки |
---|---|---|
Неизвестный художник дубляжа | Элайджа Вуд | |
Неизвестный художник дубляжа | Адам Сэндлер | |
Неизвестный художник дубляжа | Гэри Олдман | |
Неизвестный художник дубляжа | Кирстен Данст | |
Неизвестный художник дубляжа | Марк Хэмилл | |
Неизвестный художник дубляжа | Уильям Мозли |
Филиппины
На Филиппинах медиапрактики обычно имеют неоднозначную практику в отношении дублирования телевизионных программ или фильмов даже в рамках одного и того же средства массовой информации. В целом решение о дублировании видеопродукции зависит от множества факторов, таких как целевая аудитория канала или программного блока, на котором будет транслироваться полнометражный фильм, его жанр и / или канал передачи (например, телевидение или фильм). , бесплатное или платное ТВ).
Бесплатное телевидение
Преобладание средств массовой информации, нуждающихся в дублировании, привело к созданию кадрового резерва, который очень способен синхронизировать голос с губой, особенно для шоу, транслируемых тремя крупнейшими сетями страны. В филиппинской индустрии дубляжа нередки случаи, когда большинство голосов в сериале озвучивает лишь горстка голосовых талантов. Программы, изначально на английском языке, обычно транслировались на языке оригинала по бесплатному телевидению.
Однако с конца 1990-х - начала 2000-х годов программы на английском языке, которые транслируются в основных бесплатных сетях (например, 5, ABS-CBN, GMA), были дублированы на филиппинский. Даже бывшая Studio 23 (ныне S + A), когда-то известная своими программами, транслирующими на английском языке, переняла дублирование на филиппинском языке для некоторых своих зарубежных программ. Детские программы кабельных сетей Nickelodeon , Cartoon Network и Disney Channel, показываемые на 5 , GMA или ABS-CBN, уже давно дублируются на филиппинский или другой региональный язык Филиппин. Анимационные фильмы Диснея часто дублируются на филиппинском, за исключением певческих сцен, которые показываются на языке оригинала (хотя в последние годы увеличилось количество мюзиклов Диснея, песни которых также переводятся, например, « Холодное сердце» ). GMA News TV транслирует некоторые документальные фильмы, фильмы и реалити-шоу, первоначально показанные на английском языке, дублированном на филиппинском.
Дубляж менее распространен в небольших сетях бесплатного вещания, таких как ETC и бывшая RPN 9 (ныне CNN Philippines), где транслируется версия программы на языке оригинала. Драмы из Азии (в частности, из Большого Китая и Кореи) и Латинской Америки (называемые Asianovelas и Mexicanovelas соответственно) всегда дублировались на филиппинский или другой региональный филиппинский язык, и каждая программа из этих жанров включает свой уникальный набор филиппиноязычных актеров озвучивания. .
Платное телевидение
Оригинальная языковая версия телепрограмм также обычно доступна на кабельных / спутниковых каналах, таких как Fox Life , Fox и AXN. Однако некоторые каналы платного телевидения специализируются на показе зарубежных шоу и фильмов, дублированных на филиппинский язык. Cinema One , кабельный киноканал ABS-CBN, демонстрирует некоторые фильмы, изначально переведенные на неанглоязычный язык и дублированные на филиппинский. Nat Geo Wild транслирует большинство программ, дублированных на филиппинский язык для филиппинской аудитории, и является одним из немногих кабельных каналов, которые делают это. Tagalized Movie Channel & Tag транслирует голливудские и азиатские фильмы, дублированные на филиппинском языке. Fox филиппинский проветривает английски, латынь и азиатскую серию дублированную на филиппинском , такие как The Walking Dead , Коварные горничные , Ли Теньент , Kdabra и некоторые выбранные программы из канала M . Несуществующий канал HERO TV , который специализируется на аниме- шоу и токусацу, а теперь представляет собой веб-портал, дублирует все свои зарубежные программы на филиппинский язык. Это контрастирует с Animax, где их аниме-программы дублируются на английском языке.
Кино
Иностранные фильмы, особенно английские фильмы, показываемые в местных кинотеатрах, почти всегда демонстрируются на языке оригинала. В иностранных фильмах не на английском языке используются субтитры на английском языке. В отличие от других стран, детские фильмы, изначально на английском языке, не дублируются в кинотеатрах.
Список актеров озвучивания и их партнеров, которых они дублируют на филиппинский язык, приведен здесь.
Филиппинские исполнители дубляжа | Актер (ы) / Актриса (а) | Заметки |
---|---|---|
Райан Энг | Элайджа Вуд | |
Шервин Ревестир | Кирстен Данст | |
Джоуни Гамбоа | Уилл Смит | |
Дженнифер Паз | Дженифер Лоуренс | |
Дитер Окампо | Трэвис Уиллингем , Джош Пек | |
Клаудин Барретто | Мойра Келли , Габриэль Юнион , Джулианна Бюшер | |
Патрик Гарсия | Дэниел Рэдклифф , Дрейк Белл | |
Пиоло Паскуаль | Роб Лоу | |
Джолина Магдангал | Миранда Косгроув , Рашида Джонс | |
Сердце Евангелиста | Кари Вальгрен , Эден Ригель | |
Майлз Окампо | Алмазный Белый | |
Иззи Канильо | Макс Чарльз , Джошуа Раш | |
Кэтрин Бернардо | Ариэль Винтер , Элисон Стоунер | |
Олден Ричардс | Росс Линч | |
Ангел Акино | Нив Кэмпбелл |
Индия
В Индии , где «иностранные фильмы» являются синонимами « голливудских фильмов », дубляж выполняется в основном на хинди , тамильском и телугу . Дубляж редко выполняется на других основных индийских языках, а именно на малаялам и бенгали , из-за отсутствия значительного размера рынка. Несмотря на это, некоторые дублированные на каннада и малаялам детские телепрограммы можно увидеть на канале Sun TV . Дублированные версии выпускаются в городах и поселениях нижнего уровня соответствующих штатов (где уровень проникновения английского языка низкий), часто с англоязычными оригиналами, выпускаемыми в мегаполисах. Во всех других штатах английские оригиналы выпускаются вместе с дублированными версиями, где часто коллекции дублированных версий более выдающиеся, чем оригиналы. «Человек-паук 3» также был написан на языке бходжпури, языке , популярном в восточной Индии в дополнение к хинди, тамильскому и телугу. «Хороший день, чтобы крепкий орешек» , последний выпуск франшизы « Крепкий орешек », стал первым голливудским фильмом, который также был переведен на панджабский язык .
Большинство телеканалов не упоминают ни титры дубляжа на индийском языке, ни его персонал в конце исходных финальных титров, поскольку изменение состава титров для оригинальных актеров или актеров озвучивания требует огромного бюджета для модификации, что несколько затрудняет поиск информация для дублированных версий. То же самое и с фильмами. Иногда иностранные программы и фильмы получают более одного дубляжа, например, « Джуманджи» , « Сердце дракона» и « Ван Хельсинг» имеют два дубляжа на хинди. Информация для актеров озвучивания на хинди, тамильском и телугу, которые озвучивали конкретных актеров и их роли в зарубежных фильмах и телепрограммах, публикуется в местных индийских журналах данных для тех, кто участвует в индустрии дубляжа в Индии. Но в некоторых случаях есть некоторые иностранные производства, которые действительно делают честь дублирующему составу, например, анимационные фильмы, такие как фильмы о Барби , и некоторые фильмы Диснея. Оригинальный сериал Disney Channel, выпущенный на DVD с дубляжами на хинди, показывает список артистов в титрах на хинди после оригинальных финальных титров. Театральные выпуски и выпуски VCD-фильмов зарубежных фильмов не производят должного дубляжа или персонала. Однако у DVD-релизов есть заслуги перед дублирующим персоналом, если они выпущены на нескольких языках. В последнее время объем информации для дублирующих сотрудников зарубежных постановок увеличивается из-за высоких требований людей, которые хотят знать актеров озвучивания, стоящие за персонажами иностранных произведений. Крупные студии дубляжа в Индии включают Sound & Vision India , Main Frame Software Communications , Visual Reality, ZamZam Productions , Treasure Tower International , Blue Whale Entertainment , Jai Hand Entertainment , Sugar Mediaz и Rudra Sound Solutionz .
Пакистан
В Пакистане «иностранные фильмы» и мультфильмы обычно не дублируются на местном уровне. Вместо этого иностранные фильмы, аниме и мультфильмы, такие как показанные на Nickelodeon Pakistan и Cartoon Network Pakistan , дублируются на хинди в Индии, поскольку хинди и урду , национальный язык Пакистана, взаимно понятны . Однако мыльные оперы из Турции теперь дублируются на урду и приобрели большую популярность за счет индийских мыльных опер на хинди. [54] Это вызвало протесты со стороны местных продюсеров по поводу того, что они представляют угрозу для телевизионной индустрии Пакистана, поскольку местные производства переносятся в периоды пиковой нагрузки или вовсе прекращаются. [55] Точно так же лидеры политиков выразили озабоченность по поводу их содержания, учитывая менее консервативную культуру Турции. [56]
Вьетнам
Во Вьетнаме фильмы и программы на иностранных языках по телевидению имеют субтитры на вьетнамском языке . Их не дублировали до 1985 года, но перед рекламными паузами они переводятся с докладчиком. «Рио» считался самым первым американским голливудским фильмом, полностью дублированным на вьетнамском языке . С тех пор вышедшие потом детские фильмы стали дублировать в кинотеатрах. HTV3 дублировал телевизионные программы для детей, в том числе « Бен 10» и «Рассекреченное руководство по выживанию в школе» Неда , с использованием различных актеров озвучивания для дублирования ролей персонажей. [57] [58]
Вскоре после этого стали дублироваться и другие программы. HTV3 также предлагает аниме, дублированное на вьетнамский язык. Покемон получил вьетнамский дубляж в начале 2014 года на HTV3, начиная с серии Best Wishes. Но из-за разногласий по поводу перезаписи криков покемонов, несмотря на то, что у всех персонажей были свои японские имена, в сентябре 2015 года, когда дебютировал сериал XY , он был переведен на VTV2 . Сейлор Мун также недавно была дублирована для HTV3 в начале 2015 года.
Сингапур
В многоязычном Сингапуре дубляж для западных программ - редкость. Англоязычные программы на бесплатных наземных каналах обычно имеют субтитры на китайском или малайском языках. Программы на китайском, малайском и тамильском языках (за исключением выпусков новостей) обычно имеют субтитры на английском и языке оригинала в прайм-тайм. Программы с двойным звуком , такие как корейские и японские драмы, предлагают звук на языках оригинала с субтитрами, с дублированием на мандаринском диалекте и субтитрами или с дублированием на английском языке. Целенаправленная политика , чтобы поощрить мандарин среди граждан сделали в соответствии с законодательством для программ в других китайских диалектов ( Hokkien , кантонской и Teochew ) , чтобы быть дублированы на Мандарин, за исключением традиционных опер . Кантонские шоу и шоу Хоккиена из Гонконга и Тайваня, соответственно, доступны на VCD и DVD. В последнее время бюллетени новостей снабжены субтитрами.
Иран
В Иране международные зарубежные фильмы и телепрограммы дублируются на персидский язык . Дубляж начался в 1946 году с появлением в стране фильмов и кинотеатров. С тех пор иностранные фильмы всегда дублировались для кино и телевидения. Иностранные фильмы и телепрограммы имеют субтитры на персидском языке . Использование различных голосовых актеров и добавление местных намеков и острот в исходном содержании, дубляж сыграл важную роль в привлечении людей к кинотеатры и развитие интереса к другим культурам. Искусство дубляжа в Иране достигло своего пика в 1960-х и 1970-х годах с притоком американских, европейских и хинди фильмов.
Самые известные мюзиклы того времени, такие как « Моя прекрасная леди» и «Звуки музыки» , были переведены, отредактированы и исполнены на персидском языке артистами озвучивания. С 1990-х годов по политическим причинам и под давлением государства индустрия дубляжа пришла в упадок, и фильмы дублировались только для государственных телеканалов. В последние годы DVD с персидскими субтитрами нашли рынок среди зрителей по той же причине, но большинство людей по-прежнему предпочитают дублированные версии, говорящие на персидском языке. Недавно частные компании начали дублировать сериалы, нанимая известных дублеров. Однако дубликаты, которые делают эти компании, часто носят неавторизованный характер и сильно различаются по качеству.
Список персидских актеров озвучивания, которые связаны со своими коллегами-актерами, перечислены здесь.
Исполнители персидского дубляжа | Актер (ы) / Актриса (а) | Заметки |
---|---|---|
Ирадж Назерян | Орсон Уэллс Марлон Брандо Лино Вентура Джин Хакман Чарльз Бронсон Сильвестр Сталлоне Рок Хадсон | Дублированный для Уэллса в роли Чарльза Фостера Кейна в " Гражданине Кейне" и дублированный для Брандо в роли Вито Корлеоне в "Крестном отце" |
Бахрам Занд | Роберт Де Ниро Мел Гибсон Рассел Кроу Джереми Бретт Роджер Ханин | |
Джалал Магами | Джеймс Кэгни Роберт Редфорд Омар Шариф | |
Хосро Хосрошахи | Ален Делон Дастин Хоффман Аль Пачино | |
Афшин Зинори | Элайджа Вуд Дэниел Рэдклифф Леонардо ДиКаприо | Названный Вудом в роли Фродо Бэггинса во «Властелине колец» и дублированным для Рэдклиффа в роли Гарри Поттера в серии титульных фильмов с 3 по 5. |
Грузия
В Грузии оригинальные саундтреки хранятся в фильмах и сериалах, но с закадровым переводом. Есть исключения, например, из некоторых детских мультфильмов.
Азербайджан
В Азербайджане , дубляж редко, так как большинство азербайджанских каналов , таких как ARB Гюнаш воздуха голос за кадром или азербайджанских оригиналов.
Западная Азия
См. Ниже .
Африке
Северная Африка, Западная Азия
В Алжире , Марокко и Тунисе большинство зарубежных фильмов (особенно голливудских) демонстрируются дублированными на французском языке. Эти фильмы обычно импортируются напрямую от французских дистрибьюторов фильмов. Выбор фильмов, дублированных на французский язык, можно объяснить широким использованием французского языка. Еще одним важным фактором является то, что местные театры и частные медиа-компании не дублируют на местных языках, чтобы избежать высоких затрат, но также из-за отсутствия опыта и спроса.
Начиная с 1980-х годов, дублированные сериалы и фильмы для детей на современном стандартном арабском языке стали популярным выбором среди большинства телеканалов, кинотеатров и магазинов VHS / DVD. Однако дублированные фильмы по-прежнему импортируются, а дублирование выполняется в странах Леванта с сильными традициями дублирования (в основном в Сирии , Ливане и Иордании ). Египет был первой арабской страной, которая дублировала фильмы Диснея в 1975 году и до 2011 года делала это исключительно на египетском арабском, а не на современном стандартном арабском языке , а с тех пор многие другие компании начали дублировать свои фильмы на этом диалекте.
В арабоязычных странах некоторые детские шоу (в основном мультфильмы и детские ситкомы) дублируются на арабском языке, в противном случае используются арабские субтитры. Единственным исключением были теленовеллы, дублированные на стандартном арабском языке или диалектах, а также сериалы на турецком языке, в первую очередь Gümüş , на сирийском арабском языке.
Примером арабских актеров озвучивания, которые дублируют некоторых исполнителей, является Сафи Мохаммед для Элайджи Вуда .
В Тунисе Национальному телевидению Туниса (TNT), общественному вещателю Туниса, не разрешается показывать какой-либо контент на любом языке, кроме арабского, что вынуждает его транслировать только дублированный контент (это ограничение было недавно снято для рекламы). В 1970-х и 1980-х годах TNT (известная в то время как ERTT) начала дублировать известные мультфильмы на тунисском и стандартном арабском языках. Однако в частном секторе на телеканалы не распространяется языковое правило.
Южная Африка
В Южной Африке многие телевизионные программы дублировались на африкаанс , а оригинальный саундтрек (обычно на английском, но иногда на голландском или немецком ) транслировался одновременно в FM-стерео на Radio 2000 . [59] Они включали ряд США , такие как The Six Million Dollar Man , (Стив Остин: Die Man ван Стааль) [60] Miami Vice (Misdaad в Майами) , [61] Беверли Хиллз 90210 , [62] и немецкого детективного сериала Деррик . [63]
В результате бойкота ТНЕ британских актеров союза Equity , который запретил продажу большинства британских телевизионных программ, в кукольный серии Приключения Руперт Медведь был дублирован на южноафриканском английском языке , как оригинальные голоса были записаны Equity голоса художников . [64]
Эта практика снизилась в результате сокращения эфирного времени на языке на телеканале SABC TV и увеличения количества местных материалов на африкаанс на других каналах, таких как KykNet . Кроме того , многие программы, такие как Джефферсоны , были дублированы на зулу , [65] , но это также снизилось , как местное производство драмы увеличилось. Однако некоторые анимационные фильмы, такие как «Пчелка Майя» , были дублированы местными художниками как на африкаанс, так и на зулусский. [66] В 2018 году eExtra начала показ турецкого драматического сериала Paramparça, дублированного на африкаансе как Gebroke Harte или «Разбитые сердца», - первую зарубежную драму, дублированную на этом языке за двадцать лет. [67] Дополнительно у них есть много турецких сериалов. Кара Севда (Биттерсут), у них также есть Истанбуллу Гелин (Deur dik en deun) и Ясак Эльма (Дудсондес). Еще у них есть Элиф .
Уганда
Собственная киноиндустрия Уганды довольно мала, и иностранные фильмы обычно смотрят. Звуковая дорожка на английском языке часто сопровождается переводом Луганды и комментариями, предоставленными угандийским "видеожокеем" (VJ). Перевод и повествование VJ могут быть доступны в записи или вживую. [68]
Океания
Как и в других англоязычных странах, в Австралии традиционно было мало дубляжа: телевизионные программы и фильмы на иностранных языках показывались (обычно на SBS ) с субтитрами или дублировались на английском языке, произведенные в других странах. То же самое было и в Новой Зеландии , но телевизионная служба маори , созданная в 2004 году, дублировала анимационные фильмы на языке маори . [69] Тем не менее, некоторые телевизионные рекламные ролики из зарубежных стран дублируются, даже если оригинальный рекламный ролик поступил из другой англоязычной страны. Более того, закадровый текст некоторых научно-популярных программ, происходящих из Великобритании или Северной Америки, перезаписывается австралийскими дикторами, чтобы передавать информацию в выражениях, которые австралийцам легче понять.
Альтернативы
Субтитры
Вместо дублирования можно использовать субтитры , поскольку в разных странах существуют разные традиции в отношении выбора между дублированием и субтитрами. На DVD с более высоким бюджетом на перевод часто предоставляется возможность выбора обоих типов с учетом индивидуальных предпочтений; пуристы часто требуют субтитров. Для небольших рынков (небольшой языковой регион или фильмы для избранной аудитории) субтитры больше подходят, потому что они дешевле. В случае фильмов для маленьких детей, которые еще не умеют читать или читают недостаточно быстро, дублирование необходимо.
В большинстве англоязычных стран дублирование встречается сравнительно редко. В Израиле некоторые программы должны быть понятными для носителей русского и иврита . Этого нельзя добиться с помощью дублирования, поэтому субтитры гораздо более распространены - иногда даже с субтитрами на нескольких языках, при этом саундтрек остается на языке оригинала, обычно английском. То же самое касается некоторых телешоу в Финляндии , где шведский и финский являются официальными языками.
В Нидерландах , Фландрии , странах Северной Европы , Эстонии и Португалии фильмы и телепрограммы демонстрируются на языке оригинала (обычно английском) с субтитрами, и дублируются только мультфильмы и детские фильмы и программы, такие как сериал о Гарри Поттере , В поисках Немо. , Шрек , Чарли и шоколадная фабрика и другие. Кинотеатры обычно показывают как дублированную версию, так и версию с субтитрами для этого типа фильмов, причем версия с субтитрами показывается позже вечером.
В Португалии один наземный канал, TVI , дублировал американские сериалы, как « Бухта Доусона», на португальский язык . [70] RTP также передавал « Друзья» в дублированной версии, но она была плохо принята и позже повторно транслировалась в версии с субтитрами. Мультики же, как правило, дублируют, иногда даже известные актеры, даже по телевидению. Анимационные фильмы обычно выпускаются в кинотеатры как с субтитрами, так и с дублированными версиями.
В Аргентине и Венесуэле наземные каналы транслируют фильмы и сериалы в дублированной версии, как того требует закон. Однако те же самые сериалы можно увидеть по кабельным каналам в более доступные временные интервалы в их версии с субтитрами и обычно до того, как они будут показаны на открытом телевидении. Напротив, сериал «Симпсоны» транслируется в мексиканской версии, дублированной на испанском языке, как по наземному телевидению, так и по кабельной станции Fox, которая транслирует сериал в этом районе. Хотя первый сезон сериала вышел с субтитрами, в следующие сезоны это не продолжалось.
Дубляж и субтитры
В Болгарии телесериалы дублируются, но большинство телеканалов используют субтитры для боевиков и драматических фильмов. AXN использует субтитры для своих сериалов, но с 2008 года делает упор на дублирование. Все программы дублируют только каналы Diema . В фильмах в кинотеатрах, за исключением фильмов для детей, используется дубляж и субтитры. Дубляж телевизионных программ обычно выполняется с использованием озвучки, но обычно озвучиваются профессиональные актеры, при этом каждому персонажу пытаются придать свой голос, используя соответствующие интонации. Дубляж синхронизированными голосами используется редко, в основном для анимационных фильмов. Миссис Даутфайр - редкий пример художественного фильма, дублированного таким образом на канале BNT Channel 1 , хотя версия с субтитрами в настоящее время показывается на других каналах.
Мультсериалы Walt Disney Television (такие как DuckTales , Darkwing Duck и Timon & Pumbaa ) до 2005 года транслировались только с синхронизированными болгарскими голосами на канале BNT Channel 1 , но затем шоу Disney были отменены. Когда в 2008 году возобновился показ сериалов Disney на Nova Television и Jetix , использовалась озвучка, но при переводе мультфильмов Disney по-прежнему используются синхронизированные голоса. В театральных выпусках озвучивание не используется. Болгарский закон о киноиндустрии требует, чтобы все детские фильмы дублировались, а не имели субтитров. Телевидение Nova дублировало и транслировало аниме Pokémon с синхронизированными голосами. Сейчас шоу выходит в эфир на канале Disney Channel, тоже в синхронизированном виде.
Netflix предоставляет как субтитры, так и дублированный звук в своих шоу на иностранных языках, включая бразильскую антиутопию « 3% » и немецкий триллер « Темный ». Тестирование зрителей показывает, что их аудитория с большей вероятностью завершит просмотр сериала, если они предпочтут просматривать его с дублированным звуком, а не с переведенными субтитрами. Netflix теперь транслирует свой контент на иностранном языке с дублированным звуком по умолчанию, чтобы увеличить удержание зрителей. [71]
Общее использование
Дубляж также используется в приложениях и жанрах, отличных от традиционных фильмов, включая видеоигры, телевидение и порнографические фильмы.
Видеоигры
Многие видеоигры, изначально выпущенные в Северной Америке , Японии и странах PAL , дублируются на иностранные языки для выпуска в таких регионах, как Европа и Австралия , особенно для видеоигр, в которых большое внимание уделяется диалогам. Поскольку движения рта персонажей могут быть частью кода игры, синхронизация губ иногда достигается путем перекодирования движений рта, чтобы они соответствовали диалогу на новом языке. Двигатель Источник автоматически генерирует данные синхронизации губ, делая его более легким для игр , которые будут локализованы.
Чтобы обеспечить синхронизацию, когда анимация предназначена только для исходного языка, локализованный контент в основном записывается с использованием методов, заимствованных из дублирования фильмов (например, rythmo band), или, когда изображения недоступны, локализованное дублирование выполняется с использованием исходных аудиозаписей в качестве ссылки. Синхронизация звука - это метод, при котором локализованные аудиозаписи записываются с учетом длины и внутренних пауз исходного контента.
Для европейской версии видеоигры экранный текст игры доступен на разных языках, и во многих случаях диалог также дублируется на каждый соответствующий язык.
Североамериканская версия любой игры всегда доступна на английском языке с переведенным текстом и дублированными диалогами, при необходимости, на других языках, особенно если североамериканская версия игры содержит те же данные, что и европейская версия. Несколько японских игр, таких как серии Dynasty Warriors и Soul , выпущены как с оригинальным японским звуком, так и с английским дублированием.
Телевидение
Дублирование иногда используется в сетевых телевизионных трансляциях фильмов, содержащих диалоги, которые руководство сети или цензоры решили заменить. Обычно это делается для удаления ненормативной лексики . В большинстве случаев оригинальный актер не выполняет эту обязанность, но актер с похожим голосом зачитывает изменения. Иногда результаты получаются безупречными, но во многих случаях голос замещающего актера звучит совсем не так, как голос оригинального исполнителя, что становится особенно заметно, когда необходимо заменить обширный диалог. Также часто легко заметить внезапное отсутствие фоновых звуков в фильме во время дублированного диалога. Среди фильмов, которые считаются печально известными использованием альтернативных актеров, которые по звуку сильно отличаются от их театральных аналогов, - это « Смоки и бандит» и серия фильмов « Крепкий орешек », показанные такими вещательными компаниями, как TBS . Что касается « Смоки и бандита» , для первого выхода в эфир на телеканале ABC в 1978 году был проделан обширный дубляж , особенно для персонажа Джеки Глисона , Буфорда Т. Джастиса . Дубляж его фразы «sombitch» (сукин сын) превратился в «scum bum», что стало модной фразой того времени.
Дубляж также широко используется в научно-фантастическом телевидении . Звук, создаваемый оборудованием для создания эффектов, таким как аниматронные марионетки, или движения актеров на сложных многоуровневых фанерных декорациях (например, мосты звездолетов или другие командные центры), довольно часто делает диалоги оригинального персонажа непригодными для использования. Stargate и Farscape - два ярких примера, где ADR широко используется для создания полезного звука.
Поскольку некоторые аниме-сериалы содержат ненормативную лексику, студии, записывающие английские дубляжи, часто перезаписывают определенные строки, если сериал или фильм будут транслироваться по Cartoon Network , удаляя также упоминания о смерти и аде . Некоторые компании будут предлагать как отредактированную, так и неразрезанную версию сериала на DVD, так что на тот случай, если сериал будет транслироваться, будет доступен отредактированный сценарий. Другие компании также редактируют полнометражную версию серии, что означает, что даже на неразрезанном DVD персонажи произносят что-то вроде «Blast!». и "Черт побери!" вместо ненормативной лексики оригинального диалога. Английский дубляж G Gundam от Bandai Entertainment известен, среди прочего, такими строками, как «Bartender, more milk».
Дубляж также использовался в комедийных целях, заменяя строки диалогов для создания комедий из отснятого материала, изначально относившегося к другому жанру. Примеры включают американское телешоу Kung Faux , комедийно перезаписанное из фильмов о кунг-фу 1970-х годов, первоначально снятых в Гонконге, австралийские телешоу The Olden Days и Bargearse , перезаписанные из австралийской драмы и боевика 1970-х годов, соответственно, ирландское шоу. Soupy Norman , перезаписанный из польской мыльной оперы Pierwsza miłość и комедийного дубляжа японского игрового шоу «Замок Такеши» Most Extreme Elimination Challenge .
Дубляж на иностранный язык не всегда влечет за собой удаление исходного языка. В некоторых странах исполнитель может читать переведенный диалог как закадровый голос. Это часто происходит в России и Польше , где «лекторы» или «лекторы» читают переведенные диалоги на русский и польский языки . В Польше весь текст прочитал один диктор. Однако это делается почти исключительно для рынка телевидения и домашнего видео, тогда как театральные выпуски обычно снабжены субтитрами. Однако в последнее время увеличилось количество качественных, полностью дублированных фильмов, особенно детских фильмов. Если для фильма существует качественная дублированная версия, ее показывают в кинотеатрах. Однако некоторые фильмы, такие как « Гарри Поттер» или « Звездные войны» , показаны как в дублированной версии, так и с субтитрами, в зависимости от времени показа. Такие фильмы также показывают по телевидению (хотя некоторые каналы их пропускают и делают стандартный перевод одним диктором) и VHS / DVD.
В России чтение всех строк одним человеком называется переводом Гаврилова и обычно встречается только в нелегальных копиях фильмов и на кабельном телевидении . Профессиональные копии всегда включают как минимум двух актеров противоположного пола, переводящих диалог. Некоторые названия в Польше тоже были названы таким образом, но этот метод не пользуется популярностью у общественности, поэтому сейчас он очень редок.
В особых случаях, например, на кинофестивалях , устный перевод часто выполняется профессионалами.
Порнография
Поскольку бюджеты на порнографические фильмы часто невелики по сравнению с фильмами, снятыми крупными студиями, и существует неотъемлемая необходимость снимать, не прерывая съемку, секс-сцены часто дублируются. Аудио для такого перезаписывания обычно называют Ms и Gs или стонами и стонами.
Дубляж на разновидности
В случае языков с большими сообществами (таких как английский , китайский , хинди , португальский , итальянский , немецкий , испанский или французский ) один перевод может показаться иностранным для носителей языка в данном регионе. Следовательно, фильм может быть переведен на определенную разновидность определенного языка. Например, анимационный фильм «Суперсемейка» был переведен на европейский испанский , мексиканский испанский , нейтральный испанский (который является мексиканским испанским, но избегает разговорной речи) и риоплатенский испанский (хотя люди из Чили и Уругвая заметили сильный акцент портеньо у большинства персонажей фильма). перевод на испанский язык Риоплатенс). [ необходима цитата ] В испаноязычных регионах большинство СМИ дублируются дважды: на европейский испанский и нейтральный испанский.
Другой пример - французский дубляж Симпсонов , у которого есть две совершенно разные версии для Квебека и для Франции . Юмор очень разный для каждой аудитории (см. Неанглийские версии Симпсонов ). Зрители в Квебеке в целом критически относятся к французскому дублированию Симпсонов , которое часто не находит забавным.
Квебекско-французское дублирование фильмов обычно производится на стандартном французском языке без акцента , но это может звучать странно для французской аудитории из-за постоянства некоторых регионально-нейтральных выражений и из-за того, что французско-квебекские исполнители произносят англосаксонские имена с американским акцентом. в отличие от французских исполнителей. Иногда из-за бюджетных ограничений американские фильмы с прямой трансляцией на видео , такие как фильм 1995 года « Когда пуля попадает в кость» , выходят во Франции с квебекско-французским дубляжом, что иногда приводит к тому, что некоторые члены французской аудитории воспринимают как непреднамеренный юмор. .
Португалия и Бразилия также используют разные версии дублированных фильмов и сериалов. Поскольку дубляж никогда не был очень популярен в Португалии , на протяжении десятилетий детские фильмы распространялись с использованием более качественного бразильского дубляжа (в отличие от детских сериалов, которые традиционно дублируются на европейском португальском языке). Лишь в 90-е годы дубляж стал набирать популярность в Португалии. «Король лев» стал первым полнометражным фильмом Диснея, полностью дублированным на европейский португальский , и впоследствии все основные анимационные фильмы получили европейско-португальские версии. В последних выпусках DVD большинство классических произведений, дублированных на бразильско-португальском языках, были выпущены с новыми европейско-португальскими дубляжами, что устранило преобладание бразильско-португальских дубляжей в Португалии.
Точно так же в голландскоязычном регионе Фландрия , Бельгия , мультфильмы часто дублируются на местном уровне фламандскими артистами [72], а не с использованием саундтреков, произведенных в Нидерландах .
Немецкоязычный регион , который включает в себя Германию , Австрию , часть Швейцарии и Лихтенштейн , имеет общую немецко-дублированную версию фильмов и шоу. Хотя есть некоторые различия в трех основных немецких разновидностях, все фильмы, шоу и сериалы дублируются в единую стандартную немецкую версию, что позволяет избежать региональных различий в немецкоязычной аудитории. Большинство актеров озвучивания в основном немецкие или австрийские. Швейцария, в которой есть четыре официальных языка (немецкий, французский, итальянский и ретороманский ), обычно использует дублированные версии, сделанные в каждой соответствующей стране (за исключением ретороманского). Лихтенштейн использует только версии с немецким дублированием.
Иногда фильмы также дублируются на несколько немецких диалектов [ необходима цитата ] ( берлинский , кельшский , саксонский , австро-баварский или швейцарский немецкий ), особенно анимационные фильмы и фильмы Диснея. Они служат дополнительной «особенностью», чтобы склонить аудиторию к покупке. Популярные анимационные фильмы, дублированные на немецкий язык, включают фильмы Астерикса (в дополнение к стандартной немецкой версии, каждый фильм имеет особую версию), Русалочка , [ цитата ] Шрек 2 , [ необходима цитата ] Тачки , (+ австрийский немецкий) [ необходима цитата ] и Up [73] (+ австрийский немецкий).
Некоторые игровые фильмы или сериалы имеют дополнительный немецкий дубляж: « Малышка» и ее продолжение « Малышка: свинья в городе» (немецкий немецкий, австрийский немецкий, швейцарский немецкий); и " Репетиция убийства" , " Обрамление" [74] (+ австрийский немецкий); The Munsters , Serpico , Rumpole (+ австрийский немецкий) и The Thorn Birds [75] (только австрийский немецкий дубляж).
До воссоединения Германии , Восточной Германии также свою особую немецкую версию. Например, « Банда Ольсена» и венгерский мультсериал « Семья Мезга» дублировались как в Западной, так и в Восточной Германии.
Обычно на сербско-хорватском языке выпускается два дубляжа : сербский и хорватский . Сербский для Сербии , Черногории и Боснии и Герцеговины ; Хорватский для Хорватии и некоторых частей Боснии и Герцеговины.
Критика
Хотя актеры озвучивания обычно несут основную тяжесть критики в адрес плохого дубляжа, другие факторы могут включать неточный перевод сценария и плохое микширование звука . Диалог обычно содержит речевые шаблоны и структуру предложений, которые естественны для исходного языка, но могут показаться неудобными при буквальном переводе. Например, английские дубликаты японской анимации должны переписывать диалог так, чтобы он шел плавно, следуя естественному образцу английской речи. В некоторых случаях актеры озвучивания записывают свой диалог индивидуально, а не с остальными актерами, и их выступлениям может не хватать динамики, полученной от выступления в группе. [ необходима цитата ]
Многие фильмы о боевых искусствах из Гонконга , импортированные под неофициальным названием « Театр кунг-фу», были печально известны [ по словам кого? ] за, казалось бы, небрежный дубляж, включающий плохую синхронизацию губ и неловкие диалоги. Поскольку результаты часто были непреднамеренно юмористическими, это стало одной из отличительных черт этих фильмов, благодаря которым эти фильмы полюбились поклонникам культуры 1980-х годов.
Рекомендации
- ^ a b "Глоссарий SBF: AD к адзы" . Дата обращения 9 июля 2015 .
- ^ "стр. 48" (PDF) . Проверено 19 июня +2017 .
- ^ "Pro Audio Reference A" . Проверено 17 декабря 2017 года .
- ^ «Глоссарий - Телевидение» . Дата обращения 9 июля 2015 .
- ^ Крейг, Бенджамин (21 февраля 2005 г.). "Что такое ADR?" . filmmaking.net . Проверено 27 декабря 2013 года .
- ^ Виварелли, Ник (август 2007 г.). "H'W'D OVERSEAS: DUB & DUBBER". Разнообразие . 407 - через ProQuest.
- ^ «Ретро (телешоу) - Дубляж в Чехословакии» . Проверено 25 октября 2020 года .
- ^ Пастушка (2009). «ADR: Секреты записи голливудских диалогов» . Журнал Creative COW . Креативная КОРОВА . Проверено 30 июля 2012 года .
- ^ Мастерс, Ким (31 января 2008 г.). «Темный рыцарь без Хита Леджера: как Warner Bros. будет продавать летний блокбастер, отмеченный трагедией?» . Шифер . Группа компаний "Сланец", ООО . Проверено 30 июля 2012 года .
- ^ «ADR» . FilmSound.org . Проверено 6 ноября +2016 .
- ^ Эрфанян, Шамиль. «ADR. Что такое ADR? Автоматическая замена диалога» . YouTube .
- ^ Кэнби, Винсент (25 мая 1983 г.). «Фильм: Возвращение Лукаса с« Джедаем » » . Нью-Йорк Таймс . Архивировано из оригинала на 31 марта 2016 года . Проверено 6 ноября +2016 .
- ^ Quizlet (2012). "U of U Sound Final" . Quizlet . ООО "Кизлет" . Проверено 30 июля 2012 года .
- ^ Chaume, F. (2013). Пути исследования в аудиовизуальном переводе: на примере дубляжа. В справочнике Routledge по переводческим исследованиям (стр. 306–320). Рутледж.
- ^ «Локализация в кино и телеиндустрии» . TranslateMedia. 11 августа 2015 . Проверено 12 января 2021 года .
- ^ а б Грунд, Бернхард (1967). Das kulturelle Leben der Deutschen в Niederschlesien unter polnischer Verwaltung. 1947–1958 . Bonner Berichte aus Mittel- und Ostdeutschland. Бонн и Берлин: Bundesministerium für gesamtdeutsche Fragen. п. 119.
- ^ а б Патрик, Аарон О. (12 октября 2007 г.). «На польском телевидении отчаявшиеся жены звучат как парни» . The Wall Street Journal . Архивировано 22 декабря 2015 года.
- ^ Ореро, Пилар (1 января 2004 г.). Темы аудиовизуального перевода . Издательство Джона Бенджамина. ISBN 978-90-272-1662-5.
- ^ "amor de perdição - especiais" . 21 января 2005 г. Архивировано 21 января 2005 г.CS1 maint: bot: исходный статус URL неизвестен ( ссылка )
- ^ "Polémica: dobragem da série 'Einstein' gera críticas ao AXN" . O Jornal Económico (на португальском языке). 3 февраля 2017 . Проверено 29 марта 2017 года .
Ao contrário de alguns mercados como o espanhol e brasileiro, o público português não se mostra Recetivo a esta opção.
- ^ a b c Специальный Евробарометр 243 Европейской комиссии под названием «Европейцы и их языки», опубликованный в феврале 2006 г., на основе исследования, проведенного в ноябре и декабре 2005 г. Лишь 2% румын считают просмотр версий на языке оригинала наиболее эффективным для обучения новый язык (таблица QA7b).
- ^ "MAJSTORI SINHRONIZACIJE: Ko se krije iza Duška Dugouška, Šilje, Popaja, Sunđera Boba? (ФОТО) (ВИДЕО)" . www.telegraf.rs .
- ^ "Горан Евтич, Исидора Минич и Лако Николич о фильме Ледено Доба 4" . Глянцевый .
- ^ "B92 - Интернет, Радио и ТВ станция - лучшие вести из Сербии" . B92.net .
- ^ «Započela„Сезон Лов “ » . B92.net .
- ^ Мосс, Стивен (30 июля 2013 г.). «Hinterland - ТВ-нуар настолько хорош, что они сделали это дважды» . Хранитель . Лондон . Дата обращения 5 мая 2019 .
- ↑ Das Ende der Originalfassungen («Конец оригинальных версий»). Tages-Anzeiger , 19 ноября 2012 г.
- ^ «9 культурных потрясений американцев ждут в Венгрии» . Сеть Матадор .
- ^ «Мастерфильм :: Услуги» . www.masterfilm.hu .
- ^ «Дублированные версии Шерлока Холмса, дубляж, венгерские голоса» . www.sherlockian-sherlock.com .
- ^ "ISzDb - Internetes Szinkron Adatbázis" . www.iszdb.hu .
- ^ Indiewire (23 августа 1999 г.). «ОТ РЕДАКЦИИ: Жизнь больше не прекрасна, ее окрестили» . Проверено 1 ноября 2018 .
- ^ «Будет ли дубляж летать в США? Прочтите мои губы - The New York Times» . 5 августа 2018. Архивировано из оригинала 5 -го августа 2018 года . Проверено 1 ноября 2018 .
- ^ Ваксман, Шэрон (2 апреля 1996 г.). «Маленький индеец: большая ошибка» . Вашингтон Пост . Проверено 1 ноября 2018 .
- ^ Пандья, Гитеш. «Касса выходного дня» . www.boxofficeguru.com . Проверено 1 ноября 2018 .
- ^ Хорн, Джон (7 февраля 2003 г.). « « Пиноккио »попробует еще раз, по-итальянски» . Проверено 1 ноября 2018 г. - через Los Angeles Times.
- ^ а б Томпсон, Энн (11 октября 2009 г.). "Девушка с татуировкой дракона получает релиз в США" . Проверено 1 ноября 2018 .
- ^ Сюй, Гэри Г. (2007). Sinascape: Современное китайское кино . Роуман и Литтлфилд . п. 44. ISBN 978-0742554504.
- ^ Олт, Susanne. «Магнолия больше говорит по-английски», Video Business , 28 мая 2007 г.
- ↑ Квебек требует от Голливуда оправдания отсутствия дубляжа фильмов , The Canadian Press, The Globe and Mail , 26 мая 2008 г.
- ^ Doublage.qc.ca. "Drôle d'abeille (voa) Bee Movie" . Doublage.qc.ca (на французском). idgrafix . Проверено 30 июля 2012 года .
- ^ "Ley Federal de Cinematografía" [Федеральный закон о кинопроизводстве] (PDF) (на испанском языке). Cámara de Diputados. 28 апреля 2010 Архивировано из оригинального (PDF) 22 июля 2011 . Проверено 22 января 2011 года .
- ^ http://revistaepoca.globo.com/cultura/noticia/2012/06/dublagem-venceu-legendas.html
- ^ Cresce preferência Por Filmes dublados н.у.к. кинотеатры Brasileiros (на португальском) NE10, 27 мая 2012. Проверено 17 августа 2012.
- ^ "Quando surgiu a dublagem no Brasil e no mundo?" .
- ^ "Quem é Herbert Richers?" .
- ^ Dublagem эм Кенэ де ТВ PAGA provoca polêmica (на португальском) O Globo, 20 ноября 2011 годаизвлекаемых 17 августа 2012 года.
- ^ Кларк 1987 , стр. 40
- ^ a b Конфуций фильм: китайский провал, названный за счет государства для тибетских кинозрителей. Архивировано 30 ноября 2013 года в Wayback Machine , 22 ноября 2013 года.
- ↑ China Focus: дублированные фильмы оживляют жизнь тибетцев , Информационное агентство Синьхуа, 24 февраля 2013 г.
- ^ Кларк, Пол (1987), Китайское кино: культура и политика С 1949 года , Кембридж изучает кино, архив CUP, стр. 60, ISBN 0521326389
- ^ «Вопросы и ответы с артистом озвучивания о том, почему дубляж никогда не умрет» . Шестой тон . Проверено 23 декабря 2019 .
- ^ Право говорить : роль средств массовой информации в экономическом развитии , Roumeen Islam, World Bank Publications, 2002, стр. 257
- ^ «В Пакистане индийские сериалы уступают место турецким сериалам» . Первый пост . 1 декабря 2013 . Проверено 15 апреля 2021 года .
- ^ Сиддики, Малеха Хамид (20 декабря 2012 г.). «Неужели телевизионная драматическая индустрия слишком остро реагирует на турецкую мыльную блиц?» . Рассвет . Проверено 15 апреля 2021 года .
- ↑ Геополитика мыльных опер , The New York Times , 10 января 2013 г.
- ^ «Бен 10 Вьетнамский трейлер (трейлер Бен 10 - HTV3)» . YouTube. 18 октября 2011 . Проверено 14 марта 2013 года .
- ^ «HTV3 - Cẩm Nang Ca Ned - Трейлер» . YouTube. 10 августа 2012 . Проверено 14 марта 2013 года .
- ↑ Голос, видение: шестидесятилетняя история Южноафриканской радиовещательной корпорации , Малкольм Теуниссен, Виктор Никитин, Мелани Пиллэй, Advent Graphics, 1996, стр. 120
- ^ Шесть миллионов людей доллара , ТВС - Южноафриканский TV Authority
- ^ ГЛЕНН ФРАНКЕЛЬ (из The Washington Post ) (25 мая 1986 г.). «Шоу позволяют чернокожим и белым обмениваться культурным опытом: южноафриканские зрители получают смешанное теле-сообщение из программ США» . Лос-Анджелес Таймс . Проверено 14 августа 2012 года .
- ↑ Недурно критиков , Mail & Guardian , 9 февраля 1996 г.
- ^ Пиво, Арри Де (1998). СМИ, навстречу тысячелетию . ISBN 9780627023248. Дата обращения 9 июля 2015 .
- ^ Беван, С. (2008). «Установка экранов: история телевидения в Южной Африке, 1929–1976, диссертация MHCS, Университет Претории, Претория» (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) 15 февраля 2010 года . Проверено 1 января 2009 года .
- ^ Леливельд, Джозеф (22 сентября 1985 г.). «Южная Африка: мечта и реальность» . Журнал "Нью-Йорк Таймс" . Проверено 30 ноября 2010 года .
- ↑ Пчелка Майя, дублированная на африкаанс и зулу, для аудитории SA , Channel24 , 18 сентября 2015 г.
- ^ Скоро состоится премьера нового KuierTyd от eExtra , Nextv News, 1 октября 2018 г.
- ^ H, M (2 ноября 2012 г.), "Coming to you live" , The Economist.
- ↑ Maori TV расширяет горизонты , The New Zealand Herald , 26 марта 2005 г.
- ^ Сомнорте (6 декабря 2008 г.). "Dawson's Creek PT" - через YouTube.
- ^ Рёттгерс, Янко (8 марта 2018 г.). «Секреты успеха Netflix: шесть вышек сотовой связи, дубляж и многое другое» . Разнообразие . Проверено 7 ноября 2018 .
- ^ «Страница 34 - Мой FlipBook» . psulibrary.palawan.edu.ph . Проверено 15 апреля 2021 года .
- ^ «Österreich-Version von Disney / Pixars« Oben »mit Otto Schenk und Karlheinz Böhm - BILD» (на немецком языке). отс.ат. 10 августа 2009 . Проверено 30 ноября 2010 года .
- ^ "Allgemeines" ORF-Synchronisationen - Wer Вайс «? 215072.homepagemodules.de. Проверено. +30 ноября 2010 .
- ^ "Serien" 24" . 215072.homepagemodules.de . Проверен +30 Ноябрь 2010 .
дальнейшее чтение
- Малуф, Рамез (19 декабря 2003 г.). Дубляж на арабский: Троянский конь у ворот? (PDF) . Ливано-американский университет . Проверено 10 апреля 2011 года .
- Ди Фортунато Э. и Паолинелли М. (a cura di), "La Questione Doppiaggio - barriere linguistiche e circolazione delle opere audiovisive", Рома, AIDAC, 1996 - (доступно на веб-сайте: www.aidac.it)
- Кастеллано А. (cura di), "Il Doppiaggio, profilo, storia e analisi di un'arte negata", Roma, AIDAC-ARLEM, 2001
- Ди Фортунато Э. и Паолинелли М., "Tradurre per il doppiaggio - la trasposizione linguistica dell'audiovisivo: teoria e pratica di un'arte imperfetta", Milano, Hoepli, 2005
- Интернет-журнал ASINC о критике искусства дубляжа
- Дрор Абенд-Давид (31 июля 2014 г.). СМИ и перевод: междисциплинарный подход . Bloomsbury Publishing. ISBN 978-1-62356-101-7.
- Роуз, Джей, Создание отличного звука для фильмов и видео . Focal Press, четвертое издание, 2014 г. Информация о книге. ISBN 9780415722070