Современный ирландский язык имеет множество заимствований из английского языка. Родной термин для них - béarlachas ( ирландское произношение: [ˈbʲeːɾˠlˠəxəsˠ] ), от Béarla , ирландского слова, обозначающего английский язык. Это результат двуязычия в обществе, где есть доминирующий, суперстратный язык (в данном случае английский) и язык-субстрат меньшинства с небольшим количеством одноязычных носителей или без них и предполагаемым «меньшим» статусом (в данном случае ирландский).
Типы
Англицизмы существуют во многих формах, от прямого перевода английских фраз до общей формы создания глагольных существительных из английских слов путем добавления суффикса -áil (он также используется для образования глаголов от коренных корней, таких как trasnáil , «переходить» , от trasna «поперек», tuigeáil ( Коннахт , Ольстер ) «понимание» ( Munster tuiscint ), от tuig «понимать» и т. д.). [1] Táim ag runáil go dtí an siopa («Я бегу к магазину») - это англицизм, поскольку «runáil» - это глагол, образованный от английского слова «run» с ирландским суффиксом -áil ; традиционным ирландским языком для этого было бы Táim ag rith go dtí an siopa .
Также происходит калькирование : английская фраза буквально переводится на ирландский язык, хотя эквивалентная ирландская фраза уже существует. [ необходимая цитата ] Примером этого является "Moilligh síos" ("замедлить" - moill "задержка" + síos "вниз", от английского), вместо более традиционного Maolaigh ar do luas ("уменьшить скорость") , или просто Maolaigh! ("Замедлять!").
Старые заимствования
Многие слова, которые «пуристы» обычно считают англицизмами, долгое время были частью ирландского языка и стали «национализированными». В то же время некоторые слова, которые иногда считаются английскими, на самом деле взяты из норвежского или нормандского французского , и как таковые не являются истинными англицизмами. Например:
- liosta : "список" ( Norman : liste )
- aidhm : "цель" (норманнский французский aesmer ; где куспоир, по мнению некоторых, является "исконным" ирландским словом)
- halla : «зал» (норвежский hll ; ирландское слово áras ).
- véarsa , béarsa [ b - форма, считающаяся необразованным диалектом]: «стих» ( стихи на нормандском французском [ˈΒʲeːrsə] ; ирландское слово - ранн )
- cathaoir : «стул» (оба слова происходят от латинского cathedra )
- sciorta : «юбка» (оба слова от скандинавского скирта )
- cóta : «пальто» (оба слова взяты из англо-нормандского языка cotte )
- forc : "вилка" (оба от латинского furca )
- pláta : " тарелка " (оба от старофранцузской плиты , от средневековой латинской plata )
- grúpa : "группа" (оба от французского groupe )
- seans : "шанс" (оба от старофранцузского " случай" )
- coinneal : « свеча » (оба в конечном итоге от латинского candēla )
- páipéar : « бумага » (древнеирландский páipér ; оба слова происходят от старо-французской бумаги, papier )
- leathar : « кожа » (древнеирландский lethar , древнеанглийский leþer ; оба слова происходят от протоиндоевропейского корня * létrom ) [2]
- loch : « озеро », « lough » (древнеирландское loch , древнеанглийское lagu ; оба слова происходят от протоиндоевропейского корня * lókus , «пруд, бассейн»)
Другие слова - это «ранние англицизмы», вошедшие в язык в 18-19 веках:
- praghas : "цена" (возможно, также от нормандского французского preis , pris )
- dabht : "сомнение" (ирландские слова: amhras , gó )
Слово péint могло быть заимствовано непосредственно из английского « paint » или из старофранцузского peint . Глагол pinntél («рисовать») встречается в некоторых древнеирландских произведениях. [3]
Другие слова на самом деле являются кельтскими корнями, вошедшими в английский язык:
- carr : « машина » (древнеирландское carr , «повозка», от прото-кельтского karros )
- КИО : «крест» (ирландское слово от латинского затруднении , и на английском языке с - S в конце может быть заимствование непосредственно от древнеирландского )
- clog : « часы » (древнеирландское cloc , латинское clocca , возможно, кельтского происхождения)
- peata : « домашнее животное (животное) » (вошел в английский из шотландского гэльского, из среднеирландского pet [ t ] a ; возможно, из французского petit , «маленький» или бриттонский * petti - «вещь, кусок»)
- iarann : « железо » (оба слова в конечном итоге происходят от прото-кельтского * īsarnom , «железо») [ необходима цитата ]
Ложные родственники
Слово ród («дорога, маршрут»), наиболее часто встречающееся в iarnród (железная дорога, т.е. железная дорога ), на самом деле происходит от древнеирландского rót (от ro-sét , «великий путь» или rōut , «расстояние, длина»). и не является заимствованием английского слова road , хотя, возможно, на него повлиял древнеанглийский корень rād («верховая езда»). [4] [5] [6] [7]
Oighean , ирландское слово, означающее « печь », не происходит от английского языка; оно происходит от среднеирландского aigen («кухонный сосуд, сковорода»), от кельтского корня * aginâ («сосуд»). Английская печь происходит от древнеанглийского ofn , от протогерманского * uhnaz .
Dé (термин используется перед названиями дней недели , как в Dé hAoine , « Пятница „), является ложным родственна : оно происходит от латинских штампов , который составляет от прото-Italic * Джем , PIE * dyḗws (“неба» ), а английское «день» происходит от древнеанглийского dæġ , от протогерманского * dagaz . [8]
Современные концепции
Слова, используемые для обозначения иностранных изобретений, импорта и т. Д., Там, где исконно ирландское слово не существует, также часто имеют макаронное значение. Это, строго говоря, не англицизмы, а примеры заимствований из иностранных языков. В некоторых случаях ирландское слово было развито, а в других - нет. Это было характерной чертой развития слов в языке до тех пор, пока существуют письменные записи, и не ограничивается англицизмами. В некоторых случаях оригинальное ирландское слово больше не известно или имеет другое значение в том же семантическом поле:
Современные формы:
- fón , guthán "телефон"
- Карр , gluaisteán «автомобиль»
- badhsuiceal , rothar "велосипед"
Старые формы:
- iarla (норвежский ярл ), tiarna (ирландское) "лорд, граф"
- póg (стар. валлийский pawg , латинское (osculum) pacis "(поцелуй) мира") "поцелуй"
- bád (древнескандинавский), currach (ирландский) "лодка"
- garsún (Мюнстер), gasúr (Коннахт, Ольстер), от французского garçon «маленький мальчик», buachaill (ирландское) «подросток, юноша»
Вариация
В некоторых случаях иностранная ссуда официально произносится на ирландском языке, а разговорная речь - на английском языке; разговорная форма - англицизм, в то время как официальная форма - гелицизация иностранного слова:
- ceint ( ирландское произношение: [kʲenʲtʲ, sˠɛnʲtʲ] ) «цент»
- автобус ( ирландское произношение: [bˠʊsˠ, bˠosˠ] ) «автобус»
- stádas ( ирландское произношение: [ˈsˠt̪ˠaːd̪ˠəsˠ, ˈsˠt̪ˠat̪ˠəs, ˈsˠt̪ˠeit̪ˠəsˠ] , также [ˈsˠt̪ˠæt̪ˠəs, ˈʃt̪ˠæt̪ˠəsˠ] ) «статус»
Однако наиболее яркими формами англицизмов являются названия букв алфавита, подавляющее большинство которых обычно произносится по-английски, за исключением a⟩, а также использование таких слов, как bhuel (" хорошо »), dheas (« да »), no (« нет »), jost (« просто »), dhiúnó (« вы знаете »- для tá's agat ) и álraight (« хорошо »- для go maith ). Такие слова используются с их английским синтаксисом в ирландском языке:
- Bhuel , fanfa mé jost anseo dhiúnó , идите dtioca tú ar ais.
- Ну, я просто подожду здесь, ты знаешь, пока ты не вернешься.
- 'bhFuil tú светлый ансан, бхуачаил? - Нет нилим Сверхлегкий якорь.
- С тобой все в порядке, парень? - Нет, я совсем не в порядке.
Встречаются буквы, которые традиционно не используются в ирландской орфографии (например, ⟨j, k, q, v, w, x, y, z⟩, а также ⟨h⟩ в начале слов), хотя в старых английских заимствованиях гелицизированы иностранные звуки :
- Jab : Job (кроме post с французского, obair с латыни)
- Zú , Sú : зоопарк (где уже существует gairdín ainmhithe )
- w> bh / v: bhálcaereacht , válcaereacht "прогулка, прогулка"
Большинство слов, которые начинаются с p в языке, также являются иностранными заимствованиями, поскольку ⟨p не существовало в доисторическом или раннем древнеирландском языке (например, póg «поцелуй» ( древнеэльский pawg , латинское pacem «мир»), peaca ( Латинское pecatum «грех»).
Республиканское использование
Во время Неприятностей , между 1970-ми и 1990-ми годами, многие ирландские заключенные- республиканцы с физической силой в Лонг-Кеш (позже тюрьма Лабиринт ) часто говорили на ирландском языке по культурным причинам и для того, чтобы сохранить секреты от надзирателей. Это название «Jailtacht», контаминация из «тюрьмы» и « Gaeltacht », название для ирландского говоря региона. [9]
Некоторые считают, что республиканский лозунг Tiocfaidh ár lá («Наш день наступит») является формой англицизма, более идиоматическими эквивалентами которого являются Beidh ár lá linn («Наш день будет с нами») или Beidh ár lá againn ( «У нас будет свой день»). Однако глагол « учить» , означающий «приходить», часто используется во множестве фраз, чтобы выразить «наступление» дней, например tháinig an lá go raibh orm an t-oileán d'fhágaint («настал день, когда я пришлось покинуть остров) ».
Подобное явление в шотландском гэльском языке
То же понятие существует и в шотландском гэльском языке , на котором он называется Beurlachas . Вот некоторые примеры:
- stòraidh , "рассказ" (вместо sgeulachd )
- gèam , "игра" (вместо cluiche )
- tidsear , "учитель" (вместо старого mùin (t) ear )
- nurs , "медсестра" (вместо баналтрам )
Рекомендации
- ^ "Сайт Gael-Taca (организация продвижения ирландского языка) Примеры" Béarlachas " " . Архивировано из оригинала на 2007-10-10 . Проверено 21 декабря 2007 .
- ^ Мэллори, JP; Адамс, Д.К. (24 августа 2006 г.). Оксфордское введение в протоиндоевропейский и протоиндоевропейский мир . ОУП Оксфорд. ISBN 978-0-19-928791-8.
- ^ «eDIL - Словарь ирландского языка» . www.dil.ie .
- ^ Юкер, Андреас Х .; Ландерт, Даниэла; Зайлер, Аннина; Студер-Джохо, Николь (15 декабря 2013 г.). Значение в истории английского языка: слова и тексты в контексте . Издательство Джона Бенджамина. ISBN 9789027270894 - через Google Книги.
- ^ "Y Cymmrodor: журнал почетного общества Cymmrodorion ..." Общество. 2 декабря 1880 г. - через Google Книги.
- ^ «eDIL - Словарь ирландского языка» . www.dil.ie .
- ^ «eDIL - Словарь ирландского языка» . www.dil.ie .
- ^ Kroonen, Гус (2013) Этимологический словарь прото-германском (Leiden индоевропейский этимологический словарь серии; 11), Лейден, Boston: Brill
- ^ Мак Джолла Криост, Диармайт (5 января 2012 г.). Тюрьма: ирландский язык, символическая власть и политическое насилие в Северной Ирландии, 1972–2008 гг . Университет Уэльса Press. С. 88–91. ISBN 978-0-7083-2497-4.